Taller de traducción biosanitaria: Análisis y reescritura del texto (Con Trazo Firme)
3.1.5 Comparación de ambos tipos de formación
3.1.5.1 Motivación para la creación del programa formativo y objetivos que persigue
Sin importar si se imparten en el contexto universitario o en el no universitario, parece que el motivo principal por el que se han creado los programas formativos es llenar un vacío de formación tanto en el ámbito de la traducción médico-sanitaria como, en algunos casos, en campos concretos dentro de ésta. Por norma general, estos programas buscan formar traductores especializados en campos en los que estos escasean y que están experimentando un crecimiento cada vez mayor como consecuencia de una demanda creciente. Parece, por tanto, haber unanimidad respecto a la necesidad de formarse específicamente en traducción médico-sanitaria. Sin embargo, en ninguno de los casos se proporcionan pruebas, mediante estudios de mercado o datos debidamente documentados, que avalen la existencia de dicho vacío, por lo que no es posible saber cómo se ha alcanzado esta conclusión.
El máster pretende llenar ese vacío formando tanto profesionales como investigadores en el ámbito de la traducción médico-sanitaria. Para ello, se imparte una amplia variedad de asignaturas que cubren desde los aspectos más transversales, comunes a otras ramas de la traducción, como la documentación o la teoría de la traducción, hasta los propios del campo médico-sanitario, como son los conocimientos básicos de medicina o la traducción en sectores especializados concretos.
Los programas formativos no universitarios, por su parte, están dirigidos a llenar vacíos de diversos tipos, tal y como se desprende del análisis. Así, se pueden encontrar, por un lado, los que constituyen una introducción a la traducción médico-sanitaria, que pretenden que los alumnos obtengan una perspectiva de en qué consiste el ámbito y sus
88
aspectos más relevantes, como es el caso del curso de especialista en traducción médica o el seminario de traducción médico-farmacéutica. Por otro, se encuentran aquellos que tienen como objetivo que el estudiante se especialice en ámbitos temáticos concretos, como el curso de medicina oriental o el de psicopatología. Finalmente, están los que se centran en proporcionar una especialización en géneros textuales concretos, como el curso de traducción de patentes o el de traducción de protocolos de ensayos clínicos.
En conclusión, los objetivos principales son especializar al alumno en traducción médico-sanitaria en general; proporcionar unas nociones médicas introductorias para que los estudiantes conozcan en qué consiste la traducción médico-sanitaria; y especializar en un ámbito muy concreto del amplio campo de la traducción médico- sanitaria. Todos ellos responden a motivaciones como llenar el vacío de formación por profesionales formados específicamente en traducción médico-sanitaria en general; y llenar el vacío de formación en aspectos muy concretos de la traducción médico- sanitaria, es decir, especializar a los ya especializados para poder cubrir los nichos de mercado.
3.1.5.2 Contenidos
En el máster, los contenidos se estructuran en forma de una amplia variedad de asignaturas, entre las que se pueden encontrar desde las que tratan aspectos relacionados con la teoría de la traducción y la traductología, hasta las que se centran en los conocimientos médicos básicos. Asimismo, se aborda la traducción en diversos sectores del ámbito médico-sanitario, entre ellos las organizaciones internacionales como la OPS y la OMS o las editoriales especializadas; y se estudian una gran cantidad de géneros textuales que van desde los más divulgativos hasta los más especializados. Además, el hecho de que su duración sea prolongada con respecto a la de los programas no universitarios permite que se incluyan aspectos transversales comunes a otras ramas de la traducción, como pueden ser la documentación o los aspectos profesionales. El enfoque, al fin y al cabo, es que la adquisición de los conocimientos temáticos en medicina preceda a las asignaturas de traducción, en las que se ponen en práctica dichos conocimientos.
Es importante destacar que desde el máster se le da mucha importancia a la investigación, con asignaturas específicamente dirigidas a impartir los fundamentos que la caracterizan. La formación no universitaria, sin embargo, no presta atención a este
89
aspecto, algo por otra parte lógico dado el carácter eminentemente práctico de este tipo de programas.
Otro punto en el que difieren ambos tipos de formación es el de las prácticas en empresas reales. En el máster resultan tan relevantes que constituyen la base sobre la que se asienta el itinerario profesional, pero los programas formativos no universitarios no las ofrecen en ningún caso; podría considerarse el practicum como lo más parecido a unas prácticas en una empresa por su enfoque práctico y por la tutorización personalizada que ofrece.
Llama la atención que algunas de las asignaturas del máster podrían equipararse, en contenidos y duración, a algunos programas no universitarios. Es el caso del curso de psicopatología, rama de la medicina que en el máster forma parte de la asignatura «Introducción a la medicina», o los cursos de traducción de patentes y de protocolos de ensayos clínicos, cuyo objeto de estudio se aborda en las asignaturas «Traducción en instituciones médico-sanitarias», «Traducción en el sector editorial» y «Traducción en el sector farmacéutico».
En cuanto a la organización de los cursos que constituyen la oferta en formación no universitaria, resulta evidente que existen diversas tendencias. Algunos se centran en tratar un género textual, como es el caso del de traducción de patentes y el de protocolos de ensayos clínicos; otros, por su parte, ponen el foco sobre un ámbito temático o una especialidad médica, como el de psicopatología y el de medicina oriental. También se pueden encontrar aquellos con un enfoque eminentemente práctico, como el practicum, el taller de traducción biosanitaria y el seminario de traducción médico-farmacéutica y, finalmente, los que se podrían calificar de «genéricos» o introductorios, como son el seminario «Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica» y el curso de especialista en traducción médica.