Centro o entidad que lo imparte: AulaSIC
Título o certificación a la que conduce: Certificado de realización del curso y página web de certificación personalizada
Modalidad: Virtual
Duración del programa formativo: 40 horas (Cuatro semanas)
Combinación lingüística: Inglés>Español.
Número de plazas: Ilimitado
Motivación para la creación del programa formativo y objetivos que persigue:
La motivación principal que ha llevado a la creación de este curso ha sido la constatación, por parte de los organizadores, de que el número de solicitudes de patentes aumenta cada año, lo que implica un crecimiento de la demanda de traducciones de este género textual. Además, la traducción de patentes exige un alto nivel de especialización, y no existen demasiados profesionales preparados para enfrentarse a ella.
57
Su objetivo es, por tanto, formar expertos en traducción de patentes. Para ello, se pretende conocer la ceremonia, las convenciones, las instituciones y los participantes involucrados en las patentes, así como las motivaciones e intenciones de estos últimos. Se estudia la estructura de las patentes, qué partes componen un documento de solicitud de patente, los requisitos que deben cumplirse y los propósitos que persiguen dichas patentes.
Contenidos:
Este curso está dividido en cinco módulos.
- El módulo 1 constituye la introducción a la traducción de patentes, en la que se repasan diversas consideraciones como su origen y la forma en la que pueden alentar las actividades de invención e innovación, la situación actual de las solicitudes de patente y la traducción de patentes, los motivos por los que se traducen, y se reflexiona sobre si se trata de un gasto o una inversión.
- El módulo 2 se centra en el traductor de patentes, y se constatan las dificultades a las que debe enfrentarse, las competencias que se le exigen, y las diversas fuentes de documentación e información sobre patentes.
- En el módulo 3, se observa la patente desde el punto de vista jurídico y legal: se definen los conceptos de propiedad intelectual y patente, se constatan los tipos de patentes que existen, y se revisa el procedimiento mediante el que se patenta.
- En el módulo 4, se observa la patente desde el punto de vista documental: se repasan la estructura tanto de la patente como de la solicitud de patente.
- El módulo 5 se centra exclusivamente en los aspectos que se deben tener en cuenta a la hora de abordar la traducción de patentes, como son los textuales y los extratextuales, el léxico y la sintaxis, y la terminología. Finaliza ofreciendo ejemplos de traducción de patentes del inglés al castellano.
Todos estos módulos se complementan con el contenido recogido en los anexos. En ellos se pueden encontrar glosarios, un listado de los signos de corrección ortotipográfica que se utilizan en el sector, las vistas de las figuras que aparecen en las patentes y la denominación tanto de éstas como de sus componentes, y nociones sobre la tecnología para la traducción de documentos en formato pdf escaneados. Se incluye,
58
asimismo, una sesión monográfica en vídeo en la que se observa un caso práctico de traducción de patentes.
Perfil del alumnado:
El perfil del alumnado al que va dirigido este curso lo constituyen varios tipos de profesionales:
- Traductores profesionales que deseen especializarse en la traducción de patentes. - Recién licenciados y estudiantes de traducción que busquen acceder al mercado laboral en una especialidad con una alta demanda.
- Gestores de proyectos.
Perfil del profesorado:
La docente de este curso es licenciada en Biología en 1981 por la Universidad de Barcelona, y estudió lengua inglesa en diversas universidades inglesas y españolas y está acreditada con el Certificate of Proficiency in English Translation from English into Spanish and from Spanish into English de Cambridge. Ha trabajado como traductora autónoma para distintas empresas y como traductora en plantilla para la empresa IBM. Posteriormente, volvió a trabajar como autónoma hasta la actualidad, y se dedica a la traducción de patentes para una agencia de propiedad industrial de Barcelona. Como docente, ha participado en la preparación de un curso para traductores principiantes, en inglés, y ha colaborado en la iniciativa proTECT project.
Metodología de enseñanza:
La metodología, la estructura didáctica, el desarrollo del curso y la evaluación son exactamente los mismos que en otros cursos de AulaSIC que ya se han descrito anteriormente en este estudio. En consecuencia, sólo se incidirá en ello de forma breve:
- Se imparte en modalidad en línea, a través de un campus virtual al que se puede acceder en cualquier momento del día, los siete días de la semana.
- Se realiza un seguimiento del alumnado, que puede contactar con la tutora a través del foro del curso para resolver dudas y ampliar conocimientos.
59
- La tutora, a su vez, propone nuevos temas y corrige los ejercicios de forma personalizada.
- El desarrollo se basa en el establecimiento de periodos lectivos con fecha de inicio y final.
- Los periodos son habitualmente de una semana, durante las que se estudian y presentan los ejercicios, y es el estudiante el que organiza sus horarios de trabajo.
- La evaluación se basa en la realización de ejercicios y controles de evaluación continua, tras los que se lleva a cabo una prueba final mediante la que se obtiene el certificado del curso.
Como se acaba de ver, los contenidos que se imparten en este curso se articulan en torno a un género textual, al igual que ocurre con el curso de traducción de protocolos de ensayos clínicos que se comentará más adelante. En consecuencia, difiere de aquellos en los que la formación se organiza en torno a un campo temático, más o menos concreto o especializado, como el de psicopatología que ya se ha visto. No obstante, resulta destacable el hecho de que no se trata de un género textual prototípico del ámbito médico-sanitario, aunque su estructura y convenciones son idénticas independientemente del ámbito temático del que trate (Aragonés, 2009).
La forma en que se estructuran los contenidos es similar a la del curso de especialista en traducción médica de Trágora Formación. Dicha estructura se basa en la impartición de conocimientos exclusivamente relacionados con las convenciones del género textual en los primeros módulos del curso, y un módulo final centrado en la traducción de patentes en el que se aplica todo lo aprendido hasta entonces. Resulta llamativo que se traten específicamente temas que no se abordan en ninguno de los demás programas analizados, como la figura del traductor, en este caso de patentes, el origen y la situación actual de la traducción de patentes, los motivos por los que se traduce o si se debería considerar un gasto o una inversión. Asimismo, se realiza una sesión monográfica en vídeo en la que se trata un caso práctico de traducción de patentes, estrategia que llama la atención por no existir en otros cursos.
Al igual que ocurre en el caso del curso de psicopatología, la duración de éste es de 40 horas, en las que se adquieren las primeras nociones en lo referente a las convenciones y características del género textual de las patentes. En el máster
60
universitario analizado se ha visto que también se aborda la traducción de patentes, aunque centradas exclusivamente en el campo biomédico, en uno de los módulos que componen la asignatura de traducción en instituciones médico-sanitarias.
El perfil del alumnado es variado, e incluye a traductores profesionales que deseen especializarse en esta rama de la traducción, así como a estudiantes o recién licenciados, tal y como ocurre en otros muchos cursos y, en última instancia, gestores de proyectos. Resulta llamativa la inclusión de este último perfil ya que, en gran medida y por norma general, los gestores de proyectos poseen también formación en traducción, por lo que en principio no queda claro por qué debe hacerse esta distinción.
En cuanto al perfil del docente, destaca que su formación de base sea en biología y que haya comenzado a traducir patentes para una agencia de propiedad industrial en los últimos años. En su caso, por tanto, su ocupación profesional en la actualidad no está relacionada con su formación académica, y éste es el único caso en el que esto ocurre de entre todos los analizados. En consecuencia, ha adquirido conocimientos en cuanto a la traducción de patentes mediante el ejercicio profesional, y esta experiencia puede influir en la forma en la que encara la docencia de este curso.
Se ha decidido incluir este curso entre los programas formativos analizados porque las patentes biomédicas constituyen un género textual muy relevante dentro de la gran variedad de estos que se pueden encontrar en el ámbito de la traducción médico- sanitaria, con una demanda cada vez mayor y que requieren especialización. Asimismo, sus características básicas, su estructura y sus contenidos son los mismos, independientemente del tipo concreto de patente de que se trate.