• No se han encontrado resultados

T RADUCCIÓN DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLÍNICOS (EN-ES) (A ULA SIC)

Centro o entidad que lo imparte: AulaSIC

Título o certificación a la que conduce: Certificado de realización del curso y página web de certificación personalizada

Modalidad: Virtual

Duración del programa formativo: 40 horas (Cuatro semanas)

Combinación lingüística: Inglés>Español.

26

http://www.aulasic.org/es/de-especializacion/traduccion-de-protocolos-de-ensayos-clinicos-en---es- .html

61

Número de plazas: Ilimitado

Motivación para la creación del programa formativo y objetivos que persigue:

Según la opinión de los organizadores de este curso, para poder desarrollar una carrera como traductor es importante especializarse, y a este respecto se dirige este programa. Por otro lado, dentro de la traducción médico-sanitaria, la traducción de protocolos de ensayos clínicos genera un gran volumen de encargos. En consecuencia, este curso pretende llenar el vacío que existe en cuanto a la formación en esta especialidad tan concreta.

Los objetivos que se pretenden conseguir con la impartición de este curso son varios:

- Adquirir soltura en la traducción médica mediante la traducción tutelada de fragmentos de protocolos de ensayos clínicos.

- Conocer todo el ciclo vital de un ensayo clínico, desde sus motivos hasta sus resultados, pasando naturalmente por sus definiciones y su historia.

- Dominar los 100 términos más importantes de la traducción de protocolos de ensayos clínicos, para que el alumno se dote de un buen andamiaje sobre el que construir su formación como traductor en esta especialidad.

- Sentar las bases para la creación de un perfil de traductor muy enfocado a la traducción de protocolos.

- Aprender a adoptar la actitud y el criterio imprescindibles en la traducción médica, con arreglo a las bases antedichas.

- Estudiar los ejemplos de traducción de protocolos que se ofrecerán al alumno.

Contenidos:

62

- En el módulo 1, se aprenden los primeros 25 términos, así como todo lo relacionado con la definición y la historia de los ensayos clínicos, y el decálogo y las herramientas del traductor de protocolos.

- En los módulos 2 y 3, se proporcionan 50 términos nuevos y se analizan los apartados más importantes que conforman los protocolos.

- Finalmente, en el módulo 4 se aprenden los 25 términos restantes y se tratan temas de ética, de unidades, de eficacia, de seguridad y de tolerabilidad; asimismo, se analiza el mercado profesional de la traducción médico-sanitaria en general, y de los protocolos de ensayos clínicos en particular.

Perfil del alumnado:

El perfil del alumnado es, principalmente, el de graduados y licenciados en traducción e interpretación, y el de estudiantes de este campo. Asimismo, resulta imprescindible estar en disposición de un nivel lingüístico suficiente para traducir en la combinación inglés>español, pero no se exige ningún tipo de acreditación.

Perfil del profesorado:

La trayectoria como docente y traductor del profesor de este curso ya se han mencionado en este trabajo porque también se encarga de impartir el practicum de traducción médica. Por lo tanto, se remite a ella para su consulta.

Metodología de enseñanza:

Se enfoca desde una doble vertiente teórica y práctica en la que se trabajan 100 términos de especialización y se realizan 20 ejercicios de traducción. Al igual que ocurre en el caso anterior, la metodología, la estructura didáctica, el desarrollo del curso y la evaluación son idénticas a las que se siguen en todos los cursos de AulaSIC, a saber:

- Se imparte en modalidad en línea, a través de un campus virtual al que se puede acceder en cualquier momento del día, los siete días de la semana.

- Se realiza un seguimiento del alumnado, que puede contactar con el tutor a través del foro del curso para resolver dudas y ampliar conocimientos.

63

- El tutor, a su vez, propone nuevos temas y corrige los ejercicios de forma personalizada.

- El desarrollo se basa en el establecimiento de periodos lectivos con fecha de inicio y final.

- Los periodos son habitualmente de una semana, durante las que se estudian y presentan los ejercicios, y es el estudiante el que organiza sus horarios de trabajo.

- La evaluación se basa en la realización de ejercicios y controles de evaluación continua, tras los que se lleva a cabo una prueba final mediante la que se obtiene el certificado del curso.

Al igual que ocurre en el caso de la traducción de patentes, el contenido de este curso se estructura en torno a un género textual, perteneciente específicamente al campo médico-sanitario.

Como se puede ver, el contenido se estructura en varios módulos en los que adquieren gran importancia tanto la adquisición de conocimientos relacionados con las convenciones de este género textual, como la práctica de la traducción. Sin embargo, se imparte de forma completamente distinta a la de cualquier otro programa de formación que aquí se analiza: se enfatiza el aprendizaje por bloques de términos específicos de los protocolos de ensayos clínicos, que constituyen el apartado práctico junto con 20 ejercicios de traducción, y de convenciones del género textual como la definición y la historia de los ensayos clínicos, su estructura y apartados, consideraciones éticas y la situación del mercado laboral. Si se atiende a los contenidos, se puede observar que la enseñanza de las características y rasgos del género y su aplicación práctica en las traducciones se lleva a cabo en paralelo, no de forma sucesiva; es decir, no se imparten primero módulos sobre conocimientos temáticos y, posteriormente, módulos en los que se aplican de forma práctica lo aprendido, sino que se hace al mismo tiempo.

El hecho de que se haya decidido organizar un curso que se centre en la traducción de protocolos de ensayos clínicos responde a que se trata del nicho de mercado que, dentro de la traducción médico-sanitaria, genera mayor número de encargos. Esto se constata también en la tesis de Muñoz-Miquel (2014b: 243) tras la realización de un estudio cuantitativo con encuestas. Los resultados demuestran que, junto con los consentimientos, los protocolos de ensayos clínicos son el género textual más traducido.

64