Centro o entidad que lo imparte: AulaSIC
Título o certificación a la que conduce: Certificado de realización del curso y página web de certificación personalizada
Modalidad: Virtual
Duración del programa formativo: 40 horas (Cuatro semanas)
Combinación lingüística: Inglés>Español.
23
http://www.aulasic.org/es/de-especializacion/practicum-de-traduccion-medica-con-pablo- muguerza.html
50
Número de plazas: 10 plazas
Motivación para la creación del programa formativo y objetivos que persigue:
Este programa surge como complemento práctico a la hora de especializar al traductor en el campo médico-sanitario. El objetivo de este practicum, como el de otros cursos de este tipo, es el de proporcionar prácticas de traducción especializada tuteladas por traductores con una importante trayectoria y largo recorrido en el ámbito. Se caracterizan, principalmente, por la atención que recibe el alumno por parte de un tutor, que es quien dirige su trabajo y le proporciona correcciones y orientaciones adaptadas a su trabajo.
Contenidos:
El contenido de este practicum se basa en la realización de varias traducciones EN>ES de textos de especialidad médica. La dificultad de los textos es progresiva: el que se presenta durante la primera semana es el más sencillo, y con el paso de las semanas la complejidad de estos va en aumento. En definitiva, el contenido gira en torno a la aplicación práctica de las estrategias más habituales en traducción médico- sanitaria.
Perfil del alumnado:
El perfil del alumnado al que se dirige el programa es el siguiente: - licenciados o graduados en traducción e interpretación;
- estudiantes de los últimos años de TI que deseen especializarse en traducción médica;
- traductores profesionales que deseen iniciarse en la traducción médica o conocer de primera mano en qué consiste esta especialidad;
- traductores médicos que deseen complementar su formación con la experiencia que puede aportar un profesional altamente cualificado.
Para participar en este practicum se tiene que estar en posesión de un nivel lingüístico que posibilite traducir en la combinación inglés>español, aunque no se
51
especifica cuál debe ser. Del mismo modo, se recomienda tener conocimientos y práctica previa relacionada con la traducción.
Perfil del profesorado:
El profesor que imparte este practicum es médico de formación y traductor de inglés a español con experiencia de trabajo de más de 30 años en empresas y organismos del mundo de la medicina. Desde 2009, compagina la tarea diaria de traducción con la docencia y la participación en multitud de congresos y eventos relacionados con la traducción médica. Ha impartido más de 30 charlas, talleres y cursos presenciales en muchas ciudades de España, Europa, Norteamérica y Sudamérica, y más de 35 ciberseminarios por internet, en inglés y en español.
Metodología de enseñanza:
El curso se imparte íntegramente en línea a través del campus virtual de AulaSIC, al que se puede acceder las 24 horas del día cualquier día de la semana. La metodología se basa en la realización de prácticas de traducción reales pertenecientes al ámbito médico-sanitario; dichas traducciones van adquiriendo una dificultad creciente para que el alumno pueda alcanzar, paulatinamente, la especialización en el campo en cuestión». Así pues, cada convocatoria tiene una fecha de inicio y final y un ritmo de presentación de las tareas, de manera que el alumno mantenga el estímulo que le permita conseguir los mejores resultados; el tutor, por su parte, comenta mediante una conferencia a través del aula virtual las correcciones de los ejercicios en sesiones privadas con cada alumno. El resto del tiempo no hay horarios y el estudiante puede organizar su horario de trabajo según le convenga. Durante el desarrollo del curso, se plantean tres traducciones para las que se facilitan guías y materiales de consulta como glosarios y bases de datos terminológicas; los ejercicios son semanales y se deben enviar en la fecha indicada. En el foro del curso, el tutor está disponible para responder dudas y, tras corregir el ejercicio de cada alumno, realiza tutorías virtuales de una hora de duración en grupos de dos alumnos para repasar dicha corrección. En principio, los alumnos pueden emparejarse a su gusto y elegir ellos mismos el día de la sesión, que puede ser de lunes a viernes a las 10 horas. El último de los ejercicios que entrega el alumno es evaluatorio. Lo primero que llama la atención de este curso es su denominación, practicum, que de entrada permite al posible alumno hacerse una idea de lo que se va a encontrar: un
52
curso orientado exclusivamente a la puesta en práctica de la traducción médico- sanitaria, sin ningún tipo de carga teórica. Éste es un aspecto que lo diferencia del resto de programas formativos que, en mayor o menor medida, incluyen contenidos temáticos de medicina o de teoría de la traducción.
Directamente relacionada con ello destaca la metodología que está muy centrada en el uso del aula virtual para el desarrollo del curso. Se pone el foco en las entregas semanales y en las tutorías con el profesor, que corrige y repasa con el alumno las traducciones entregadas y responde a las dudas.
Llama la atención también en este caso el perfil del alumnado, que integra tanto licenciados o graduados como estudiantes de los últimos cursos de la carrera de traducción, así como traductores profesionales que quieran iniciarse en este sector y traductores médico-sanitarios. En consecuencia, parece tratarse de un programa con distintos propósitos según el bagaje de conocimientos del traductor: sirve como introducción o primera aproximación al ámbito para los estudiantes, como ocurre en el caso del curso de especialista en traducción médica EN-ES, así como para los licenciados y los traductores profesionales que quieran especializarse en este campo, y como complemento de formación para aquellos que ya estén especializados en traducción médico-sanitaria. Cabe en este punto preguntarse si es posible que un curso se dirija con éxito a un perfil de estudiantes con experiencias previas tan dispares como las de un estudiante que todavía no ha finalizado la carrera y las de un traductor médico- sanitario.
El principal reclamo de este practicum es la trayectoria del docente, que constituye también su punto fuerte. Desde el propio nombre del curso se enfatiza su importancia y el valor añadido que supone tener como profesor y mentor a un renombrado traductor médico-sanitario, que ofrece la posibilidad de aprender a partir de la experiencia de un profesional y del ejercicio práctico por parte del alumno.
Por último, resulta muy destacable el hecho de que no se especifican los géneros textuales o los temas que se van a tratar a lo largo de las prácticas; únicamente se hace referencia a que estos tendrán una dificultad creciente. Además, tampoco se indica qué criterios se siguen para la selección de dichos géneros o temas.
53