• No se han encontrado resultados

PRIMERA PARTE

In document Lengua y Ritos Del Palo Monte Mayombe (página 48-56)

para que venga a nuestro mundo a "trabajar"

PRIMERA PARTE

Pf^érsíón electrónica) ^-/hombreto delespañol Cw£a,~2000: *134)r.En Puerto/Rico, chech'eresJpersona que.,triunfa'. Kuerites

I 'v-Guejrra, (2002; 56) trae bocheche 'listo parajrabajár, estar encomia' ., , • . )r* * j , „, ; ¡Nuestro informante Jfíéqtór Hidalgo Mederos emplea bácfyéche a. menudq en.

coip^inacjón con c¿ECHG,.popo P9r.>ejejnojpio^en CHECHE BACHICHE mama.sambi ~

'lafijertísjma ceiba,',.donde chache bacfteche .sigi^<^.jmu^fuerte, fiiertísimp, que

f „» ' tiene mucha energía',. Cp, .tainbién la frase siguiente, obtenida.de nuestro, informan-

te Elier Burke (Cienfuegos): rriba mundo son bocheche ut. arriba mundo ser tre-

mendo' — 'en esté niündd ^nüéstro] estreméndo'(exj^ para ínvitár al ^ **' "muerto" qué veñga del otro inundo Vdiálogar con élgañguíéro qúe está en' el

- - mundo íde los v i ^ o s j f ^ a c h é b f i e s t emplea también ehfáóVórácidnes kimbisa^ reprcni

: ducidásehDayila(20

J* 1 'BXCHECHE'' y "Muerfo soberano Kimbiza Tumba finda'Haitíaná^^CHECILEfguama'

1 " nVcága'cóiigo pití'V va • ^^ ¿*tíi4í* -é u* m

Aunque los tata nganga más prestigiosos suelen ostentar un gran dominio de la "lengua", ésta no es una condición sine qua non para ejercer como palero. Entre nuestros testimoniantes podemos apreciar distintos grados de competencia en el manejo del código mayombe. Mientras que algunos pueden producir sin dificultad largas oraciones en "habla africana" exclusivamente, otros se valen sólo del español, al cual incorporan alguna que otra expresión "conga" o bozal.52 En términos generales, el mayombero anciano tiene mayor conocimiento de la "lengua" que los más jóvenes; pero adviértase que, aunque no se domine acti- vamente toda la glosalia palera, los adeptos de la Regla reconocen y saben inter- pretar el significado de casi todas las voces y expresiones rituales. Estas diferen- cias en el saber lingüístico que observamos en determinados practicantes m a y o m b e explican en parte por qué algunos tata nganga que hemos conocido aparentan manejar un lenguaje exótico lleno de bozalismos y africanismos puta- tivos, intensificando así de manera artificial la connotación esotérica de sus rezos y cantos. Esta simulación lingüística se logra a través de la distorsión fonética y morfosintáctica, una articulación extremadamente rápida y sostenida, así como la inserción de reiteradas muletillas con la finalidad de buscar una apoyatura para la fluidez del discurso.

Un ejemplo de este tipo de lenguaje intencionalmente "disimulado" y rítmi- camente acelerado fue grabado por nosotros en la casa-templo de un palero cien- fueguero en noviembre de 2002. El segmento que aquí presentamos es una mues- tra de dicha grabación, en la cual el tata nganga "E." sostiene un diálogo en un tono marcadamente acelerado con la palera "V.". En el texto que sigue, "E." se dirige a su "muerto" para que éste se despierte, y le responda. Hacemos resaltar las muletillas —usadas como hemos dicho para apoyar la fluidez del discurso y para disimular el habla— con fondo gris (como es lógico, en la lectura, la omisión de estos elementos aumentará la comprensión del texto). El español popular se da nuevamente en redonda, los bozalismos en cursiva y la glosalia "africana" en negrita.54

En su contexto ritual, la "lengua" raramente consta de oraciones exclusivamente "africa- nas" ya que este tipo de glosalia casi siempre se inserta en un discurso que favorece el cambio de código. A pesar de ello, algunos informantes pos han demostrado que son capa- ces de sostener conversaciones o monólogos utilizando ¡un código lingüístico en su totali- dad permeado de africanía.

Identificaremos como "africanismos" a todas las voces de origen africano, integradas o no en el habla cubana. Entre ellos incluimos palabras como ganga o Sarabanda. Queremos señalar, sin embargo, que la mayoría de estas lexías del habla palera no figuran en la moda- lidad cabana del español. El texto aquí presentado ilustra este hecho.

español = en redonda bozalismos = en cursiva africanismos = en negrita

\«,-i;;.-1 * nv ¿a .tía-.• • . JMálogo ritual *

r S, •

español = en redonda bozalismos = en cursiva africanismos = en negrita

\«,-i;;.-1 * nv ¿a .tía-.• • . JMálogo ritual *

r S, •

En el habla ritual de E., quien tiene un dominio reducido de la "lengua ", proliferan dos muletillas: (1) mimo o mima 'mismo, -a'y (2) dice, cuya realización fonética oscila entre [dise], [disi], [ndisij, fndisej, [dise], [disi], fise], [isij, [se], [si] y [s]. La aceleradísima articulación de E. contribuye a la variación y reducción fonética de este dice, cuyas for- mas más comunes son [isij, [si] y [se].

Otras muletillas empleadas por E. incluyen el exclamativo cará y caray '¡carajol'y agwé (var. awé, angwéyj 'hoy'; a este último nos referimos en la nota (e).

Para poder apreciar el marcado efecto acústico que las muletillas confieren al habla ritual de E., el lector tendrá que tener en cuenta que éstas a veces se encadenan en el texto (por e]., y él MIMO DISI KARÁ llama... = y él llama...), lo que para el no iniciado

rompe la continuidad y cohesión del texto, convirtiéndolo en un discurso críptico en extremo que pretende recurrir a más léxico exótico (bozal o "africano ") de lo que efecti- vamente contiene. Junto con las muletillas, la presencia de africanismos y bozalismos así como la rapidez del habla son factores que contribuyen de manera significativa al carác- ter hermético del habla ritual del Tata E.

Al igual que en "Bititi ngo, fumbi yaya", las notas para este diálogo ritual aparecen inmediatamente después del texto.

V - - . - J - - TSrró ; • [E. primero saluda sus prendas]

... con licencia conga, con licencia ... [y luego continúa con]

que yo ndinga(a) al '¡^^pie de mi

tíWÁ -•• — tata(b), que kwenda(c) en el ;RR\IRO.Q. cuarto fundamento.

[Dirigiéndose al "muerto "] ¡Ngwé!(d)

[El "muerto " todavía no ha respondido] Si yo Wm tata - ¡WFa ' ^ - tata

fundamento de SarabandaO, eró a pedir a pie de mi mima ganga(g) Lucero

[... O M I S I Ó N5 5]

a partir de agwéP^ ... que yo ndinga eso pa uté agwé tata — que dé mbititi(i) q ¡ó

WímB panguiami^ que kwenda en mimo ncuarto^.

Y ese mimo tata ta pedir licencia isi pa í a lo Wímb fuende lo minio, talanqueraisi, pa bucá isi lo mimo empebbo(o).

Traducción

[E. primero saluda sus prendas] ... con licencia conga, con licencia ... [y luego continúa con]

[es] que yo digo (= pido) al [mismo] pie de mi [misma] ... [— el tata (= yo, i.e., E.), que él vaya (= p u e d a entrar) en el

[mismo] cuarto de fundamento (= la casa-templo donde reside el fundamento o la nganga).

[Dirigiéndose al "muerto "]

¡Acércate! (= ¡ven a dialogar conmigo!)

[El "muerto" todavía no ha respondido] Si yo mismo soy el tata — ¡carajo! — el tata del fundamento (= prenda) de Sarabanda, [yo mismo] estoy pidiendo al pie (en frente de) de mi [misma] prenda (llamada) Lucero [... OMISIÓN]

... a partir de hoy (= ahora) ... que yo le diga eso a usted ahora ... el tata ... — [le digo a Ud. que Ud.] dé una vista (= venga a ver, mirar) al [mismo] amigo [= Armin Schwegler] que ha entrado en este cuarto.

Y ese mismo tata (= yo mismo) le estoy

pidiendo licencia [dice] para ir [a lo

mismo] afuera de la [misma] talanquera (= puerta) [dice] para buscar [dice]

[lo mismo] papel.

Traducción libre:

Y yo mismo le estoy pidiendo permiso (a Usted, prenda) para salir de la casa- templo en busca de papel.

52 Respetando la solicitud del Tata E., hemos omitido aquí el nombre completo del "muerto"

Notas al texto "Diálogo*ritual" if \ r .

' v; »> "i ~ i-;-: Y*.. n/". j ; 3; . -i". ' * v*'"-"' " f " f (a) Ndinga 'lengua, palábra; habla' y 'hablar, decir; comunicar, etc.!*, És vozcomúnen

i. el habla palera de nuestros -informantes," pero- tío estádócumeritádaen íx>sremanen- ;"" tes de las lenguas bantúes en Cuba de Valdés Acosta (2002a). En Futentés Guerra

: (2002: 58) aparece endingá 'idioma'. Compare, sin embargo,-"HABLE — PAL, nguei

. munu PINGA" (lit 'tú a mí palabras = dime;túj enjebrc^);*.© "LENGUAKÍAXER^ÑA == ' NDINGA mba ngudr (lit. 'lengua hablar madre') en el VC (92);- " >- " >

/Derivado del sustantivo KIK. ndinga Voz, palabra, sonido, lengua, dialecto, dis- ; -' curso, acento' (L. 670, Sw. 406), PAL. ndinga puede tener pára¿el palero unVignifíca-'

J-i- do tanto yerbal, (?hablar/deciri -etc/') como sustantivo ('voz, palabra?). Eníakongo,

| ndinga no sé. corresponde con lá forma verbal "hablar" (en kikongo está acción se

j." „ . expresa con él yerbo vóva [L. l077], p según el dialéctoi góga [Sw; 99]). La acep-, )' cíón pálerá (dirigá o dingar 'hablar; decir') del término africáno átribá trascrlto; i comtituye umresexnantizaci0jq.de la"fuente, * ' .V> „r> , - c , f, , .

s , ' 1./»«;'»* 'ti*''*' ^t-"4 í !<r"i-' .' / •

^ Tata 'padre (de prenda); < KIK. táata 'padre; jefe, tío ¿«tía paterna'(¿.'955,,

; Sw;620). v ; * -¡y;, -.5- * - ^"P'^Kij-T^'.^ \

Kwenda 'ir, andar, entrar^ salir' < KIK. kwénda 'ir, caminar, Acercarse, dirigirse, ávan-!

, 7- zar, volver,-etc.? (L. 356, Sw, 255). Voz muy usada en eLhablá páléra,*tambíén recbgi- • da en Fuentes Guerra (2002: 64) y'Valdés Acosta (2002á: 115),*donde aparece ¿wéw-

) da, y en Qtras fuentes paleras,. Cabrera también la documenta, pero con trascripciones

. que ño reflejan con fidelidad el .habla mayombe (grafemas alterados,; segmentación | falsa, semántica trocada, etc.); así encontramos tuküenda 'ir andando'en el VC07),

lo que corresponde.á túkuenda — 'tú vas; tú vas andando'; ykuendilanga 'andar,; }: andando* (VC 22), expresión que consta de dos elementos independientes, Le., faíen-

| da + di + langa lit 'andar "brujeando", hacer "brujería",' (v. Schwegler MS). j

jNgwé! '¡acércate, yen, Ve(te), étcj < KIK. wé fir' (L. 1094);forma abreviada de KIK.

I yvenda 'ir' (L.' 1095) y kwénda andar, caminar, acercarse,ídirigirse, avanzar'(L.

356). Dada la alternancia libré, en él.español popular cubano, de [w-] ~ [gw-] al ini- ció de palabras (cp. guantes = ['gwantes] ~ ['wantes]), el paso KIK> > PAL. gwé es

« lógico, al igual que su posterior prenasálización (*gwé > ngwé); también libre en? él habla palera. Ngwé no se ha documentado en otras fuentes mayombe."• **•" *•*'

^ ':/CaráI — variante eufémística de caray 'carajo'.' El tata nganga empleá ¡carál aquí

• para "despertar" e incitar al espíritu. La inserción de está y.otras voces exclamativas ' dé Un tono-,sim'ilar resultó frecuente, sobre todo cuatído él /¿^!B!uscVr'éíá6i'onarse

cbn su "müé*rtov y ^déspé'rtaCrto^. ' 1 t • CQ: Zarabanda < KIK-, sála 'trabajar' +-.KIK. b&nda 'algo sagrado^o.cpñs'agra^dojíim^tajbú'

atributo material de Ógun [Brown 2003a: 370, Güanchéjl9£3ia;/37l];vcuyó equjva-,

. l e n t e católico es SanTedro^-, el,dios deestermetál entre los santeros cubanos),Para

uua valoración detallada deSarabar¡dqf véase el artículo n<? 3 8 /'Zarabanda ¿^Sará-*

:; banda".en.la segundajparte;de este^estudie, Tes hablantes áctuales ya no perciben la

-/primitiva composición bimórfemáticadeltérmino. i . . , -n^*.. . . . V , „f, .

^ Ganga ;'prenda, ^/7^a, fondamento'<< KlK.; «g-a/í^a-'curandero,- adivino,¿médico,

• hombre experto, hábil, »¡'-C t„ S i * i > ñ _ _ W ^ ^); ^^e.'hoy'!(su:signiíicado se acerca.^ yeces, a 'ahora'j especialníentecuan^OíapAre-

ce en la éxpresión^^gwe/n/OTO, thoy inisino, ahora rnismo % También deletreado agüé,- agí/^e iacluso ogweí -resta lújtiúapia forn^-^del^FC (jpág. j3)/:donde C|abrei^.já\tradu-

. erróneamente cpn la ypjz es'44origen dialectal.hispano -F(cjp: askiriano/leonés güé. guei, en.2^oraMceAte4974; 199]), ••, y ésta, por su parte, desciende del UKTÍHhpdH 'hoy % ;•}•

- " - „-- Lipski acierta al señalar <jüe ";agité sé,originó en los dialectos peninsulares levan-

- -tinos, sobre,todo en et spmpíejp di¿Íectaí aragpné^ / ¿urciano" (1999;,3¿). láo 'esta^ , mos, convencidos, sin embargo, corno prppónéLipski, dé que l a v o z —también muy

.. usada.en él crioÚp palenquerp (Sqhwpgler; 1939)- pudo JléganaCubapíor mediación delqs hablantes.del pápianiento/quienes'seasentaroh.enla.isla durante jel siglo Xix. 3ylás,bien somos,dela opinión de que.Séjtrata deunsimple arcaísmo dialectal, traído - ^Caribe por inmigr^es peniüsj^are^ ; . 4 ; / £' ¿ -'k e -j . : ' ¡^¿rfití'^tiji" h» ¿"b'.kíCxcí'/ -í-^Ljr ? *. )'.«.- (v -(iA/> J/^ítítí 'vista, xniradá, ojeada, y también^yer/mii^.'. Sobfe esta¿vóz derórigen jrikon-

Í- go, véasela nota (a) ál cánto^ritual^jBítiti ngo ["/reproducido enjapágina 56 deteste

té&tP. . V' ' 4 ! '

^ Panguiami 'amigp, compíifiero^cofirade, hermano /"hermana (de palo), hermano /

.., ;hermaná de sangre, camáradag con4pádref^sinónimo de PAl. partgui (en.bl área de* .,; )Cienfuegos se utilizan las variantes empangui, empangúel pangui, pangue y

".J ^panga). - - V • í - ^ | iéf£*Ks - % r s í',fi-'t f , Panguiami proviene de;KlK,*m/7:an^i 'hérmario mayor, hermáha mayor' (L. 575,

,Sw. 352) + KIK. -áami 'mi; mío' (Lr3j'ám4 enSw.-2), porlo que en un inicio significó- 'amigo rbíp, amiga mía'. En la actualidad,*nuestros informantes yanoíperciben el matiz de pronombre posesivo del segmentó final —¿imi; el mismo KIK.- -áami probable- mente esté también relacionado con lá partículá bozal afrocúbana (a)mi 'yo, mi', docurtíéntado por Lipski (2002:'58)* quien lo, relaciona con papiamento (ajmi.'yo'.

- • - Cabrera (1984a: 21, 83) trae AMIGA = pongie y .HERMANA =. mpangui y.akala. La misma autora tiene tambiénpanguiame en dos artículos del VG (i.e., "INICIANDO: Ban- gkrake^rñamboya panguiame" y "TRANCE: ... Se dice entonces: B.angararalée jnamboya - ^án'guiámel^i VGpágs. 87 y 1*54)/p'éro e3lálo<do6ühléñta5sm reconocer su valor semán-

empanguiami y -propone todas estas formas como bantuismos (la autora no identifica > el segmento final —ame /-ami pn mpanguiami, empanguiame, empanguiamí).

® » Ncuarto: es-común la prenasalización (cuarto > ncuarto) de consonantes oclusivas ,.entablas afrohispanas (Lipski 19,92, 1994: 98-99), lo que constituye un claro rasgo ( ^ u ' i t r a t a l ^ ^ ^il^o^ngo y otras lenguas bmtúes fabundaá.la's.prenasales delante de , deterjáinádas consonantes' iniciales), aun cuanáo se t r a ¿ de palabras de origen caste-

~ llano, , s - . * t

(m) puVri: la aféresis de a- inicial eñ hablas áfrohispanas es níú^ frecúénte (cp. por 'lti$¡'< -%Mfó?fMa <afuerrí, ngalá €^^'[ScWe¿ler ' lo toffó no constítuye"uií fenórri ehó5inusuál íkjealizaciórí PAL", afüe-

i^Xrla^yüérd. I^ áhicúlacló'n^/wen coñ su —ffinal>puedé considerarse fcóinb él rebultado i *: .deíunáMistorsióri intencionalporpartedeLTataB:, , v, - , túpíi^f : •<,*•/ .«<v * < ,Mf|rti J'u>: : J'i V: i; :

» Talanquera 'puerta',^peso^n, un.imcio'jpuert^^.entrad^de^un, .cpjralp,(4el .español ,»: t cmP,%sm?>• « V f f i ^ t o Ú voz an%iada,; y'deii^ada ausu ye^del.gaí^/^rtí-trgnca, t „ Ü W [poro^nas.aj80t:-554,^ 579])f iyr itambién l a nota(g) . ,:rralariguara'.Ui;^al}ido C e ^ r n ^ pág. £0, , ,

& \Émí)ébb'o 'papel, papeles', cuyas variantes fonéticas son émpepo (VKíP 10 í) y bembo (VC, Yo conozco muchos papeles , pag. 163). Probablemente es voz denva- " d^dél Kik.'p^pa *papfci{els)''(Véase L. ' s b ' V s ^ ' ^ ^ / q u i é n sugiere'-queipa e ' s W

L. 848). En ¿asi"to'dos."íos4dibmá's^ántúés'éxisfé ésVé'termino; por ejVs)\óñ&pépfá

"pápfel?'(Hafiffiah-1987 ? M 5 ) ¡ ¡ ' i 'AJ.'.v m hi VL • i f.r/j i i-/Empepo (o SfozsiMÍar)m0tfigura e n p t r a ^ f u é n t e ^ a í e M s V o n ^

« nkañ'da^ KIR-.* ñkánda^pápcl,.cubierta; piel; .etc.' (L. 7.08)"esíla exprésiónque, más usan los mayomberos para denotar 'papel' (cp. Cabrera 1984a: 117, Fuentes Guerra

2002:60). , > ... ... La vocal protética y la prenasal'en embebbo y empepo són adiciones páleras (no

etimológicas). Relacionado con K\K:pépa (con -a en vez de -'o final)^ el-resultado PAL. embebbo,/empepo es algo poco común. Pero si se tienen en cuenta otros sustan- tivas donde! el titóbrBt;dé láí V ó c a í finál váfcila érítre -ctjf ^o, esta "irre^úlánáad" no cbífetftuyé lírtá priiéíjá* convincente en cbntxa de la etimología áquí •pto'püéétá;

Aunque es una realidad, como ya hemos señalado, que la "lengua" no resulta una condición imprescindible para ejercer como palero, no podemos obviar que algunos m a y o m b e r o s insisten en la m a y o r eficacia mágico-religiosa del rito cuando éste se proyecta lingüísticamente impenetrable para los neófitos. Expre- sado de otra manera, en la concepción de algunos adeptos mayombe, la lengua ritual "africana" y/o bozalizada preserva "secretos" que actúan con fuerza parti- cular cuando éstos se verbalizan en el habla de sus antepasados bozales.5 6 Así

f

nuestra informante María de los Angeles Sánchez (madre de prenda) nos expresó de f o r m a categórica que "el m a y o m b e r o nunca revela su n o m b r e completo", queriéndonos decir que si alguien llega a conocer dicho apelativo ritual en "len- gua", el mismo practicante podría convertirse en víctima de alguna hechicería. También la entrevistada nos hizo saber que los cantos y rezos que se expresan en el habla palera son sagrados, y por lo tanto ninguna persona ajena a la Regla está autorizada a escucharlos. En este sentido no podemos ser tan categóricos porque hay paleros que no ocultan el dominio de su lingua sacra.

La "lengua" del Palo Mayombe es un código lingüístico m u y vinculado a la liturgia. Cada ceremonia, cada rito contiene un rezo, un canto o un llamado de atención en esta jerga, y casi siempre se desenvuelve de oficiante a oficiante, o se proyecta en forma de diálogo entre el iniciado y el "muerto". Antes de empe- zar una actividad religiosa los invitados (adeptos de un munanso específico) lle- gan a la casa-templo —por lo general el domicilio del tata—, tocan a la puerta, se identifican y saludan en "lengua". Típicos son, por ejemplo, el diálogo y las fór- mulas reproducidas en el texto "Saludo ceremonial" (página 67).57

Cuando los paleros tiran los instrumentos de adivinación, hacen las ofrendas y sacrificios, "rayan" (o inician), entregan la prenda o juegan Palo, recurren casi siempre a la "lengua" para comunicarse con las entidades del más allá.58 Pero a

Esta idea de que un lenguaje ritual secreto actúa con mayor fuerza ya circulaba en el Congo durante el siglo xix, como documenta el inglés Dennett (1887):

A Kongo "prince" told that "My brother had been taken away by my únele to be initiated into the offices of CEnganga, and was taught a different and particular language, which no one but the ngangas were allowed ever to learn (Seven Years Among the Fjort; Being an English Trader's Experiences in the Congo District,

1887: 159).

Véase también "De saludos español-congo" en Díaz Fabelo (1998: 97). Allí se mencionan algunos de los dioses (por ej., Mama Kengue) estudiados en la segunda parte de este estudio. En el Palo Monte, la adivinación es un rito obligatorio cada vez que el palero tiene que "resolver" los j>rbblemas o dificultades de un consultante. Como bien explica un "Manual del practicante. Regla de palo, Palo mayombe, Palo monte" traducido al francés por Dian-

In document Lengua y Ritos Del Palo Monte Mayombe (página 48-56)