3.1. Humanitas est natura hominis
3.1.1. Racionalidad
En De spiritualibus creaturis, al distinguir el alma humana por una
operación que excede completamente la materia y no se realiza mediante órgano corpóreo, Tomás de Aquino sólo cita al entender61. En Summa
Theologiae se refiere nuevamente a estas operaciones, mencionando al
54 “Dicunt autem quidam quod forma partis eadem est et forma totius: sed dicitur forma partis secundum quod facit materiam esse in actu; forma vero totius dicitur secundum quod complet speciei rationem”. Contra Gentiles, lib. 4 cap. 81 n. 10.
55 Cfr. Contra Gentiles, lib. 3, cap. 92.
56 “Perfectissima autem formarum, id est anima humana, quae est finis omnium formarum naturalium, habet operationem omnino excedentem materiam, quae non fit per organum corporale, scilicet intelligere”. De spiritualibus creaturis, a. 2 co. Sobre este asunto en la filosofía actual, cfr. HUSSERL, E., Meditaciones Cartesianas, Fondo de Cultura Económica, México, 1986, 80-87.
57 Cfr. De veritate, q. 15 a. 1, ad 2,7; S
ELLÉS, J.F., Los hábitos intelectuales según Tómas de
Aquino, ed. cit., pp. 137-152. La razón es tan solo un modo de manifiestarse el intelligere: “Deus
potest dici rationalis naturae, secundum quod ratio non importat discursum, sed communiter intellectualem naturam”. S. Th., I, q. 29 a. 3 ad 4.
58 “Anima est actus corporis organici, sicut primi et proportionati perfectibilis”. S. Th.,I q. 76 a. 8 ad 2.
59 “Imperare autem est quidem essentialiter actus rationis, imperans enim ordinat eum cui imperat, ad aliquid agendum”. S. Th.,I-II q. 17 a. 1 co.
60 “Natura secundum quod nominat principium alicujus actus, sed prout dicit formam consequentem totum, sicut humanitas est natura hominis”. Super Sent., lib. 1 d. 8 q. 3 a. 3 expos. 61 “Anima humana (...) habet operationem omnino excedentem materiam, quae non fit per organum corporale, scilicet intelligere”. De spiritualibus creaturis, a. 2 co.
intellectus y a la voluntas62. La excluyente mención de entender en el primer texto se explica porque frecuentemente se usa el nombre de la facultad o potencia más digna, para designar la esencia de aquello de lo que es facultad o potencia63, es decir, bajo el nombre del intelecto incluye también a la voluntad. En consecuencia, aquella excluyente enunciación no indica que la esencia del alma sea entender64, como tampoco que ésta sea su única potencia65.
El carácter inorgánico o inmaterial de intellectus et voluntas, permite acreditarles racionalidad66. Lo que esto significa quedará explícito en la descripción de sus actos propios. La exposición mostrará por qué el supuesto carácter rational utility maximizers del hombre, que lo somete al fatum del esse
sentientis manifiesto en la utilidad marginal decreciente, es reduccionista.
Asimismo, describirá cómo el homo agens evita el fatum: en tanto éste afecta las causas segundas que siguen a la necessitate materiae, la inmaterialidad del
intellectus y de la voluntas supera su alcance.
Inteligir es “el acto mismo del entendimiento, que es entender”67. Al estudiarlo sabemos cómo se adquieren los conocimientos68. Si bien éstos se inician en los órganos del sentido69, no constituyen una operación orgánica, sino inorgánica perteneciente a una potencia del alma70: se conoce lo universal e inmaterial, individualmente existente en una materia corporal71. Lo conocido está en la materia corporal, aunque de un modo distinto a como se le conoce72.
62 Cfr. S. Th. I. q. 54 a. 5 co.; q. 76 a. 8 ad 4.
63 “Quia vero rerum essentiae sunt nobis ignotae, virtutes autem earum innotescunt nobis per actus, utimur frequenter nominibus virtutum vel potentiarum ad essentias significandas”. De
veritate, q. 10 a. 1 co. Cfr., S. Th., I, q. 76 a. 1 co.
64 “Homo dicitur intellectus esse, quia intellectus dicitur id quod est potius in homine (…); non tamen hoc dictum est eo quod essentia animae sit ipsa potentia intellectus”. Q. D. De anima, a. 12 ad 13.
65 Cfr. Q. D. De anima, a. 13.
66 “In parte rationali sunt duae virtutes, scilicet appetitiva, quae vocatur voluntas; et apprehensiva, quae vocatur ratio”. De virtutibus, q. 1 a. 12 ad 25. “Quandoque intellectus vel ratio sumitur prout includit in se utrumque; et sic dicitur quod voluntas est in ratione”. De veritate, q. 22 a. 10 ad 2. 67 “Intelligentia proprie significat ipsum actum intellectus qui est intelligere”. S. Th., I, q. 79 a. 10 co.
68 Cfr. S. Th., I, q. 84 a. 1. 69 Cfr. S. Th., I, q. 84 a. 6.
70 “Intellectus (…) est quaedam virtus animae”. S. Th.,I, q. 85 a. 1 co.
71 “Et ideo proprium eius est cognoscere formam in materia quidem corporali individualiter existentem, non tamen prout est in tali materia”. S. Th., I, q. 85 a. 1 co.
72 “Et similiter intellectus species, corporum, quae sunt materiales et mobiles, recipit immaterialiter et immobiliter, secundum modum suum, nam receptum est in recipiente per
Para el efecto, el intellectus “abstrae la forma de la materia individual”73. Así ocurre por el carácter de sustancia compuesta propia del hombre.
Ciertamente, la materia compositiva del hombre, al igual que la animada por el anima sensitiva, es un cuerpo orgánico74. Como tal, es inmutada por los entes constitutivos del orden necessitate materiae. Opera similar al animal, cuando sus órganos del sentido son inmutados75: como demuestran las experiencias de Pavlov referidas en el capítulo anterior, el animal rechaza el sonido que previamente asoció con un ácido mortífero, debido a un sentido interno llamado memoria76. El sentido permite aprehender o captar formas sensibles que el esse
sentientis conserva en la imaginación o fantasía, a modo de imágenes o
‘fantasmas’77.
La imagen o ‘fantasma’ resultante de la inmutación sensible, remite a la cosa individual del orden necessitate materiae, causante de la inmutación orgánica78: el perro del experimento pavloniano reacciona ante un sonido como si se tratase de la ingestión del ácido mortífero, dado que antes fue inmutado por el sonido, como si se tratase del ácido. Así pues, la imagen o fantasma se refiere a un singular que no es objeto del entendimiento79. Éste último actúa por abstracción, dejando de considerar la materia sensual de la imagen o fantasma de la cosa que alteró el órgano80. Al abstraer o separar lo material abstrayendo lo universal81,
modum recipientis. Dicendum est ergo quod anima per intellectum cognoscit corpora cognitione immateriali, universali et necessaria”, S. Th., I, q. 84 a. 1 co.
73 “Cognoscere vero id quod est in materia individuali, non prout est in tali materia, est abstrahere formam a materia individuali”. S. Th., I, q. 85 a. 1 co.
74 “Anima sit simplex in essentia, est tamen in virtute multiplex, et tanto magis quanto fuerit perfectior. Et ideo requirit corpus organicum quod sit dissimilium partium”, Q. D. De anima, a. 8 ad 14.
75 “Quantum ad formas sensibiles, non est differentia inter hominem et alia animalia, similiter enim immutantur a sensibilibus exterioribus”. S. Th., I, q. 78 a. 4 co.
76 Cfr. P
AVLOV, I., Fisiología y psicología, ed. cit., p. 25; Q. D. De anima, a. 13 co.
77 “Ad harum autem formarum retentionem aut conservationem ordinatur phantasia, sive imaginatio, quae idem sunt, est enim phantasia sive imaginatio quasi thesaurus quidam formarum per sensum acceptarum”. S. Th., I, q. 78 a. 4 co.
78 “Con más precisión todavía, los fantastams son imágenes de las cosas particulares, imprimidas o conservadas en los óganos corporales (…) tanto desde el punto de vista del objeto como del sujeto, estamos aquí en el dominio de los sensible”. GILSÓN, É., op. cit., p. 394.
79 Cfr. S
ELLÉS, J.F. Curso breve de teoría del conocimiento, ed. cit., p. 80; Los hábitos
intelectuales según Tomás de Aquino, ed. cit., pp. 175-185.
80 “Cognoscere (…) est abstrahere formam a materia individuali, quam repraesentant phantasmata (…) intellectus noster intelligit materialia abstrahendo a phantasmatibus”. S. Th., I, q. 85 a. 1 co. “Et hoc est abstrahere universale a particulari, vel speciem intelligibilem a phantasmatibus,
algo nuevo se descubre, revela, presenta o ilumina: un inteligible82. Un universal, porque es uno en muchos y de muchos y, por lo mismo, inexistente en la realidad material de las cosas83: no es ningún singular constituyente de la realidad84. La cosa real que inmutó el sentido, deviene algo más que elementos químicos interactuando con el órgano inmutado: es algo inteligible de la realidad85.
Entender es apropiación porque el inteligible habita o se-ha en el
intellectus86: ambos –acto de conocer y objeto conocido– devienen uno87. De este modo, el entendimiento ha cambiado88: deviene inteligencia o entender, que es el acto propio del entendimiento89. Esta apropiación distintiva del entender o conocer, es descrita por Tomás de Aquino, ya recogiendo una frase de
considerare scilicet naturam speciei absque consideratione individualium principiorum, quae per phantasmata repraesentantur”. S. Th., I, q. 85 a. 1 ad 1.
81 “Para que la especie sensible de la cosa se convierta en la forma inteligible (…) es preciso que sufra una verdadera transmutación. Esto es lo que se expresa cuando se dice que el intelecto se vuelve hacia los fantasmas, a fin de iluminarlos”. GILSON, É., El Tomismo, ed. cit., p. 397. 82 “Intelligitur primo, est res cuius species intelligibilis est similitudo”. S. Th., I, q. 85 a. 2 co. El que aquí se trata “no es el objeto real; el uno no es idéntico al otro pese a la relación que mantienen. Son dos, aunque se puede sostener que el uno es lo mismo (intencionalmente) que el otro; el uno es real y el otro intencional respecto del real”. SELLÉS, J.F., Conocer y amar. Estudio
de los objetos y operaciones del entendimiento y de la voluntad según Tomás de Aquino, Eunsa,
Pamplona, 1995, 12.
83 “Intelligibile autem per intellectum possibilem non est aliquid in rerum natura existens, in quantum intelligibile est; intelligit enim intellectus possibilis noster aliquid quasi unum in multis et de multis”. Q. D. De anima, a. 4 co.
84 “Ipsa igitur natura cui accidit vel intelligi vel abstrahi, vel intentio universalitatis, non est nisi in singularibus”. S. Th., I, q. 85 a. 2 ad 2.
85 “El objeto se dice intencional porque se refiere a lo real como conocido en acto (…) Con la noción de intencionalidad se resuelven las objeciones idealistas, la sospecha de que la realidad es distinta como se conoce”. POLO, L., Curso de teoría del conocimiento, ed. cit., p. 17.
86 “Omne cognitum in cognoscente est”. S. Th., I, q. 14 pr.
87 “Dicere quod in his quae sunt sine materia, idem est intellectus et quod intelligitur, ac si diceretur quod in his quae sunt intellecta in actu, idem est intellectus et quod intelligitur, per hoc enim aliquid est intellectum in actu, quod est sine materia”. S. Th., I, q. 87 a. 1 ad 3.
88 “La facultad intelectual como principio de operaciones no queda inmodificada cuando funciona, (…) el haber funcionando es una modificación para ella”. POLO, L., El conocimiento habitual de
los primeros principios, Universidad de Navarra, 1993, 55.
89 “Nomen intelligentia proprie significat ipsum actum intellectus qui est intelligere”. S. Th., I, q. 79 a. 10 co. El aprehender del entendimiento permanece en el entendimiento (lo hace devenir inteligencia). Por ser una operación cuyo efecto permanece en el operador se le denomina
Aristóteles según la cual “el alma viene a ser, en cierto modo, todas las cosas”90; ya asimilando el entendimiento a la materia prima “por cuanto está en potencia para todas las cosas inteligibles, como la materia prima para las naturales”91.
El entendimiento devino conocimiento o inteligencia porque se apropió de un inteligible que remite a una cosa exterior del orden necessitate materiae. Es la verdad: adecuación entre la cosa real y el entendimiento92. Desde esta perspectiva, lo que hace comparecer al entendimiento o inteligencia es la verdad. Lo que devino por esta apropiación es conocimiento93, que perfecciona al entendimiento94: de simple posibilidad o potencia95 ha devenido efectiva posesión del inteligible96. En otros términos, entender es un peculiar ‘movimiento’97 (acto) del entendimiento por el que, de no tener inteligido o conocido un inteligible, deviene inteligencia o inteligible inteligido: conoce.
La inteligibilidad de la cosa supera su mera actividad química o existencia en el orden necessitate materiae, pero no agota el entender. Conocer implica establecer una definición. Se expresa mediante palabras formadas por el entendimiento, para juzgar lo aprehendido remitente a la cosa exterior; que no la cosa exterior misma98. Este acto de juzgar es posible por los principia
communia per se nota99: ciertas semillas de la ciencia que preexisten en nosotros, esto es, las primeras conceptiones del intellectus, conocidos
90 “Anima est quodammodo omnia”. S. Th., I, q. 14 a. 1 co.
91 “Intellectus autem noster possibilis se habet in ordine intelligibilium, sicut materia prima in ordine rerum naturalium, eo quod est in potentia ad intelligibilia, sicut materia prima ad naturalia”. S. Th., I, q. 14 a. 2 ad 3.
92 De veritate, q. 1 a. 1 co.
93 “Omnis autem cognitio perficitur per assimilationem cognoscentis ad rem cognitam, ita quod assimilatio dicta est causa cognitionis (...) cognitio est quidam veritatis effectus”. De veritate, q. 1 a. 2 co.
94 “Perfectio autem spiritualis naturae in cognitione veritatis consistit”. De veritate, q. 15 a. 1 co. 95 “Dicitur aliquid pati communiter, ex hoc solo quod id quod est in potentia ad aliquid, recipit illud ad quod erat in potentia, absque hoc quod aliquid abiiciatur. Secundum quem modum, omne quod exit de potentia in actum, potest dici pati, etiam cum perficitur. Et sic intelligere nostrum est pati”. S. Th., I, q. 79 a. 2 co.
96 “Similiter cum homo inveniatur quandoque intelligens actu, quandoque intelligens in potentia tantum; oportet in homine considerare aliquod intellectivum principium, quod sit in potentia ad intelligibilia”. Q. D. de anima, a. 2 co.
97 “Cum enim moveri sit exire de potentia in actum”. S. Th., I, q. 75 a. 1 ad 1. 98 Cfr. S. Th., I q . 85 a. 2 ad 3.
99 “Processus (…) ad cognitionem (…) est ut principia communia per se nota applicet ad determinatas materias, et inde procedat in aliquas particulares conclusiones, et ex his in alias”. De
inmediatamente por el intellectus. “Todo lo demás está incluido en estos principios universales como en sus razones seminales”100.
Tomás de Aquino prueba la existencia y operación de estos principia
communia per se nota, de modo similar a como lo probó Platón101: “si un ignorante de las ciencias, fuese pertinentemente interrogado acerca de las mismas, sólo responderá la verdad acerca de los principios universales que nadie ignora y que todos conocen del mismo modo natural. Posteriormente, interrogado con orden, responderá aquellas verdades próximas a los principios, pero contenidas en ellos; y así sucesivamente, hasta que podrá aplicar dichos principios a aquello por lo que se le pregunta”102. La definición con que termina el acto de conocer es, entonces, aplicar los principia communia per se nota “a lo que antes era completamente desconocido (...). El conocimiento de los principios produce en nosotros la ciencia de las conclusiones”103.
Entender supone un discurrir o razonamiento. De una parte, capta discursivamente, componiendo y dividiendo, sin captar inmediatamente la totalidad del objeto104: es paulatino105, avanza con el tiempo106, se mueve de lo imperfecto a lo perfecto107. De otra parte, conocer es aplicar los principia
100 “Praeexistunt in nobis quaedam scientiarum semina, scilicet primae conceptiones intellectus, quae statim lumine intellectus agentis cognoscuntur per species a sensibilibus abstractas, (...) quae statim intellectus apprehendit. In istis autem principiis universalibus omnia sequentia includuntur, sicut in quibusdam rationibus seminalibus”. De veritate, q. 11 a. 1 co.
101 Cfr., P
LATÓN, Menon, o de la Virtud, 81b-86b.
102 “Si aliquis scientiarum ignarus de his quae ad scientias pertinent interrogetur, non respondebit veritatem nisi de universalibus principiis, quae nullus ignorat, sed sunt ab omnibus eodem modo et naturaliter cognita. Postmodum autem ordinate interrogatus, respondebit veritatem de his quae sunt propinqua principiis, habito respectu ad principia; et sic deinceps quousque virtutem primorum principiorum ad ea de quibus interrogatur, applicare potest”. Contra Gentiles, lib. 2 cap. 83 n. 27.
103 De veritate, q. 11 a. 1 ad 2. 104 Cfr. S. Th., I, q. 85 a. 5 co.
105 “Ad hominis enim naturam pertinet ratione uti ad veritatis cognitionem. Rationis autem proprium est ab uno in aliud procedere, (…); et ideo ad hominem pertinet ut paulatim in cognitione veritatis proficiat”. Sententia Ethic., lib. 1 l. 11 n. 2. Cfr. S. Th.,I q. 17 a. 3 co.; De
veritate, q. 1 a. 10 co.; a. 12 co.
106 “Profectus cognitionis dupliciter contingit. Uno modo, ex parte docentis, qui in cognitione proficit, sive unus sive plures, per temporum successionem. Et ista est ratio augmenti in scientiis per rationem humanam inventis. Alio modo, ex parte addiscentis, sicut magister qui novit totam artem non statim a principio tradit eam discipulo, quia capere non posset, sed paulatim, condescendens eius capacitati”. S. Th., II-II q. 1 a. 7 ad 2.
107 “Sicut etiam et aliqua qualitas dicitur suo modo moveri essentialiter, prout variatur secundum perfectum et imperfectum, vel magis subiectum secundum eam”. De virtutibus, q. 1 a. 11 ad 3.
communia per se nota108, “de tal modo que desde las cosas conocidas (principia
communia per se nota), se llega al conocimiento de las cosas desconocidas
(definición de la cosa)”109. Este modo de conocer que discurre, no es un género más por el que el hombre conozca el orden necessitate materiae. Es el único modo humano de hacerlo: “en tanto que los hombres llegan a conocer la verdad inteligible procediendo de una cosa a otra (…) se les llama racionales”110.
La razón y el entendimiento no son potencias diversas: “entender es aprehender simplemente la verdad inteligible; raciocinar es discurrir de uno a otro concepto, para conocerlo (…). Es pues evidente que el raciocinar es con respecto de entender, lo que moverse es a reposar, o adquirir a tener: aquello es propio del ser imperfecto, y esto otro del perfecto”111. De este modo, el conocimiento racional implica cierta imperfección112, pues no permite entender en un instante lo que cualquier cosa es113; “aún lo simple por sí, es conocido según cierta complejidad”114.
El entender o conocer racional del hombre muestra dos actividades distintas115. Una, por la que los entes del orden necessitate materiae se hacen inteligibles, al despojárseles de su materia sensual mediante la abstracción, y se
108 “Agente reducitur aliquid de pura potentia in actum formae; ita etiam per actionem agentis reducitur de actu imperfecto in actum perfectum”. De virtutibus, q. 1 a. 11 co.
109 “Ad cognitionem veritatis perfectam pervenire non possunt nisi per quemdam motum, quo ab uno in aliud discurrunt, ut ex cognitis in incognitorum notitiam perveniant; quod est proprie animarum humanarum”. De veritate, q. 15 a. 1 co. “Non ergo conclusionum scientia est in nobis nisi ex principiis acquisita”, Contra Gentiles, lib. 2 cap. 83 n. 28.
110 “Homines autem ad intelligibilem veritatem cognoscendam perveniunt, procedendo de uno ad aliud, ut ibidem dicitur, et ideo rationales dicuntur”. S. Th., I, q. 79 a. 8 co.
111 S. Th., I, q. 79 a. 8 co. “Potentia discurrens et veritatem accipiens non erunt diversae, sed una; quae, in quantum perfecta est, absolute veritatem cognoscit; in quantum vero imperfecta, discursu indiget”. De veritate, q. 15 a. 1 co.
112 “Omnia autem quae in nobis sunt, inveniuntur esse multiplicia, variabilia, et defectibilia”,
Contra Gentiles, lib. 3 cap. 91 n. 3. “Similiter autem intelligentia nostra multiplicationem habet:
quia ex multis sensibilibus veritatem intelligibilem quasi congregamus. Est etiam mutabilis: quia ex uno in aliud discurrendo procedit, ex notis ad ignota proveniens. Est etiam defectibilis, propter permixtionem phantasiae et sensus: ut errores hominum ostendunt”. Contra Gentiles, lib. 3 cap. 91 n. 5.
113 Cfr. S. Th., I, q. 58 a. 3 co.; a. 4 ad. 1.
114 “Et ideo ea quae sunt secundum se simplicia intellectus humanus cognoscit secundum quandam complexionem”. S. Th., II-II, q. 1 a. 2 co.
115 “Duorum intellectuum, scilicet possibilis et agentis, sunt duae actiones. Nam actus intellectus possibilis est recipere intelligibilia; actio autem intellectus agentis est abstrahere intelligibilia (...) quia ad unum intelligere oportet quod utraque istarum actionum concurrat”. Q. D. De anima, a. 4 ad 8. Cfr., S. Th., I, q . 85 a. 2 ad 3.
proveen los principia communia per se nota para definirlos. Otra por la que el ente del orden necessitate materiae, devenido inteligible, es recibido y definido. Una y otra manifiestan dos dimensiones del intellectus. La primera se le imputa como entendimiento agente116: actúa abstrayendo y presentando o iluminando117. La segunda, en tanto entendimiento posible118, recibe y juzga119: es donde se-ha (tiene) lo conocido y definido120.
El esse sentientis carece de intellectus. No obstante, la complejidad de su operar sensual, impidiendo medir cómo es afectada su operación al relacionarse órgano y cosa, impide cualquier explicación cuantitativa de su operar. En el hombre rige idéntica complejidad, acrecentada por la que deriva de su
intellectus, dado que la verdad le hace distinto o cambia: en su entendimiento se-ha la cosa inteligida y juzgada, que antes no se-había allí. Siendo distinto,
¿responderá de igual modo ante cualquier nueva afectación sensual por la cosa conocida? Becker, explicando el paradigma del economics’ imperialism responde que sí121. Marshall deja en claro la necesidad de suponer que el hombre no cambia122. Hicks, por su parte, estima que el resultado de toda nueva acción del hombre es similar a las pasadas123.
116 “Phantasmata per lumen intellectus agentis fiunt actu intelligibilia” Contra Gentiles, lib. 2 cap. 59 n. 14. “Intelligibile autem in actu non est aliquid existens in rerum natura, quantum ad naturam