5. Uso de la lengua
5.1 Uso del mapuzugun en el aula
El aula es un espacio de enseñanza y de socialización secundaria, en donde el medio principal de interacción comunicativa es la lengua castellana mayormente y en menor grado en mapuzugun. El uso de la lengua mapuzugun posibilita a los alumnos el aprendizaje y la ampliación de la misma, en el sentido de la adquisición de nuevos conceptos y sus significados. En tanto, la enseñanza de la lengua y cultura mapuche en el aula es a través del uso de castellano y de mapuzugun.
5.1.1 El uso áulico del mapuzugun por el profesor y ACC
La ACC y el profesor de la escuela A recurren al mapuzugun en el inicio de la sesión áulica para el saludo, y en el cierre de la sesión para dar una explicación a los alumnos y para la despedida.
En el inicio:
ACC1. Ingresa al aula y dice “mari mari”.
Aos. Responden “mari mari”. [Hola] (Escuela A. 05/2005)
En el cierre:
Profe. Fentepuayin fachantü, porque püchay müten rupaki ta antü, fewla tañi lamgen müli ñi amual ka pu pichike che mew, tüfa ka küpalechi antü fey ka pichike nüxamkaleayin, feley! [Hasta aquí por hoy, porque el tiempo pasa muy rápido, ahora la ACC tiene que ir con otros niños, la próxima semana estaremos conversando, es así.]
Aos. Feley! [Es así.]
ACC. Ya amutuan, pewkayal! [Ya me voy, nos estaremos viendo!.] Aos. Pewkayal!. [Nos estaremos viendo!.]. (Escuela A. 05/2005)
En la sesión áulica correspondiente al subsector de mapuzugun, el profesor y la ACC abordan contenidos relacionados con las dimensiones de los espacios territoriales lo que es “el wallontu mapu y el wall mapu”, se usa mapuzugun en algunas palabras sueltas, considerando que los alumnos en su gran mayoría son monolingües en castellano y algunos son hablantes pasivos de mapuzugun. Entonces, al inicio se realiza el saludo en mapuzugun a través de una situación comunicativa muy breve, así mismo, al finalizar la sesión áulica el profesor y la asesora cultural utilizan el mapuzugun a modo de dar cuenta que ha culminado la sesión áulica correspondiente
al subsector de mapuzugun. La situación de uso de la lengua mapuzugun en el aula es muy breve en comparación al idioma castellano, por lo tanto, no favorece a los alumnos en el aprendizaje o ampliación de la lengua indígena, ya que, el mayor uso de la lengua indígena posibilitaría mayor afianzamiento de sonidos, palabras, discursos y textos en mapuzugun.
En el horario correspondiente al subsector de mapuzugun, la profesora de la escuela B usa el mapuzugun en el aula para ordenar a los alumnos en la construcción de un diálogo en grupo, que dice: “Zewmayaymün kiñe nüxamkan, re mapuzugun mew
wirintukuaymün ka” [construir un diálogo y escribirlo solamente en mapuzugun]. La
consigna dada por la profesora en mapuzugun es corta, puesto que luego sigue hablando en castellano para explicar sobre la actividad que los alumnos tienen que desarrollar en el aula.
La ACC de la escuela A usa el mapuzugun en las sesiones áulicas correspondiente al área de mapuzugun, pero de igual forma recurre al castellano por las condiciones lingüísticas que poseen los alumnos. Al respecto un alumno dice que: “La señora Irma cuando nos enseñan en mapuzugun habla en mapuzugun y en castellano, pero siempre nos explica en castellano porque nosotros no entendemos en mapuche”: A través de las observaciones que realizamos en las sesiones áulicas de mapuzugun, constatamos que mayormente los contenidos mapuche se abordan en el idioma castellano. En el horario establecido para mapuzugun la ACC no habla permanentemente en lengua indígena porque los niños no entienden y ésta realidad hace que la ACC recurra al castellano para explicar, traducir el texto del mapuzugun al castellano.
Del mismo modo, en la escuela B una alumna de quinto año básico nos dice que la profesora utiliza el mapuzugun y castellano en las sesiones áulicas correspondientes al subsector de mapuzugun. “Cuando la profesora nos enseña habla en mapuzugun y los que no entienden le explica en castellano”. La profesora encargada del subsector de mapuzugun utiliza la lengua indígena en el horario que corresponde a ésta, pero igualmente recurre al castellano para explicar contenidos de enseñanza de tipo conceptual que se aborda en la sesión correspondiente, esto sucede cuando los alumnos realizan preguntas a la profesora porque existen conceptos que ellos desconocen. Cuando a los niños se les presenta un concepto que es nuevo para ellos, enseguida preguntan a la profesora sobre lo qué significa, entonces allí la profesora recurre al castellano para explicar.
En las sesiones áulicas de lengua y cultura mapuche se utilizan el mapuzugun y el castellano. Así nos manifiesta la profesora de este subsector.
Las dos, aunque, a veces más wigkazugun60 por la costumbre digamos, por la costumbre de explicar no se pú, uno se va directamente más al wigkazugun y bueno poquito más cargado al wigkazugun porque con la forma de educarnos nosotros, nosotros nos educamos en un sistema donde todos nos enseñaron de esa forma, entonces uno como que trae ya eso asimilado. (Profa. 10/2005)
La lengua de mayor predominancia en la enseñanza de lengua y cultura mapuche en el aula es ‘la castellana o la wigkazugun’. Así mismo, los contenidos de enseñanza que se abordan en las sesiones correspondientes al subsector de mapuzugun también se dan en castellano, es decir, existe una situación diglósica en el uso de las lenguas ‘castellano-mapuzugun’ para la enseñanza del mapuzugun. Según Etxebarria (1995: 150) “[…] para que haya diglosia, en el sentido estricto, es necesario que el reparto de usos de A y B sea complementario e institucionalizado”. En este caso la lengua castellana o wigkazugun sería considerada la lengua A y el mapuzugun la lengua B como sucede con el español en el Paraguay que es considerado como la lengua A y el guaraní como la lengua B.
Los profesores, ACC y los alumnos usan predominantemente el castellano en las sesiones áulicas correspondientes al subsector de mapuzugun, existiendo una situación diglósica en cuanto al uso de las lenguas ‘wigkazugun y mapuzugun’ para establecer comunicación entre el profesor, ACC y los alumnos, así mismo para la enseñanza de la lengua y cultura mapuche. Así lo observamos en las sesiones áulicas y esto fue confirmado por los actores educativos que entrevistamos, tales como: los alumnos, los profesores y los ACC.
5.1.2 El uso del mapuzugun entre alumnos
El uso del mapuzugun entre alumnos se realiza para establecer interacción comunicativa, a su vez posibilita la enseñanza y el aprendizaje cooperativo de la misma.
Los alumnos del séptimo año básico de la escuela B utilizan el mapuzugun para interactuar entre compañeros en el aula. Esta situación comunicativa se realiza en grupos de trabajos referidos al tema de la construcción de diálogos en mapuzugun, actividad asignada por la profesora para ser desarrollada en clase.
60
Por la vigencia de la práctica cultural y lingüística en las familias y comunidades del lof de Nilquilco, el uso de mapuzugun entre los alumnos es fluido. Así nos ilustra el director de la escuela B.
Bueno, aquí yo lo veo [se refiere a la lengua] como que está en estado óptimo, vigente, cualquier persona que llegue aquí se va a dar cuenta de la fluidez con que los niños interactúan en su propia lengua materna, los niños hablan libremente su lengua materna, pero, también de repente hablan bastante en castellano. Ellos tienen libertad para hablar las dos lenguas, pero lo que he notado yo como no mapuche, he notado en ellos que cuando tienen que explicarse algo se lo dicen en su lengua materna. Hemos tenido bastantes congratulaciones referentes a eso y la he recibido yo, sin ser gestor de nada porque las cosas se dan, porque en la comunidad está muy viva la cultura propia, porque la lengua mapuzugun es hablado fluidamente por los niños. Eso lo han comprobado personas idóneas, no tengo que ser yo quien lo compruebe. (E.G. 10/2005)
La afirmación del director es coherente con lo que observamos en las sesiones áulicas del uso del mapuzugun y el castellano. En el sentido, de que los alumnos hacen uso del mapuzugun para interactúar entre ellos, es la lengua para hablar asuntos aclaratorios, y de invitación. Dos alumnos del séptimo año básico de la escuela B interactúan para aclarar sobre un texto escrito en mapuzugun e invitarse a salir a jugar al patio en horario de receso.
J.M. ¿Chem piley feyti mew Eusebio? [¿Qué dice ahí Eusebio?] E. M. Pichi achawall piley, matukel copiage awkantumeayu. [Pollito chico dice, y apurase de copiar porque vamos a jugar]. (Escuela B. 09/2005)
Así mismo, Pedro y Octavio también alumnos del séptimo año básico de la escuela B recurren al mapuzugun para comentar asuntos de la vida cotidiana, en el aula.
P.R. ¿Chumgelu küpapelaymi colegio mew wüya? [Por qué no viniste a la escuela ayer?
O.C. Amupen Temuco tañi chau iñchu. [Fui a Temuco con mi papá]. (Escuela B. 10/2005)
Los alumnos saben en qué situación y con quién usar la lengua indígena en la escuela, ya que los alumnos se caracterizan como hablantes del mapuzugun en diferentes grados que van desde los hablantes pasivos, incipientes y activos. Por esta razón, un hablante activo escoge otro hablante activo para interactuar fluidamente entre ellos. Situación que no sucede entre un hablante activo con un hablante pasivo, o sea, entre ellos no existe una interacción fluida en la lengua indígena, sino más bien de palabras sueltas. Así mismo, los alumnos no hablan en mapuzugun con los profesores no hablantes de la lengua, porque ellos son conscientes de que los profesores no hablan la lengua indígena. En cambio, sucede lo contrario con la profesora encargada del área de lengua y cultura mapuche donde la comunicación se
manifiesta más constante porque existe mayor confianza entre profesora y estudiantes.
Dos madres de familia, una de la escuela A y la otra de la escuela B nos hablan del uso del mapuzugun entre compañeros, que a la vez se traduce en una forma de enseñanza y aprendizaje. El mapuzugun en la escuela es hablado entre niños y, de esta forma, los niños que poseen mayor dominio del mapuzugun o son hablantes activos de ella van enseñando a sus compañeros que son monolingües en castellano, hablantes incipientes o pasivos del mapuzugun.
a) Ellos entre pares siempre van a buscar sus raíces y entre pares.Los míos por ejemplo dicen: “¿Oye cómo se dice vaca?”, “hoy día aprendí esto” “¿Cómo se dice cien?”. Ni yo sabía, me dijo “¿mamá sabes qué número es éste?” y él me decía “pataka” y él con sus mismos compañeros hablan y van aprendiendo, entre ellos se van enseñando. (J.H. 05/2005)
b) Tata colegio mew wüla fey ta mapuchezugutuaygün, kizutu enseñawi ta pichikeche ta ka mapuchezugulelu mucho kay tati, fey mew ta kim metuygün ta ka. [En la actualidad, en la escuela los niños hablan mapuchezugun, y entre ellos se enseñan porque muchos de ellos son hablantes fluidos de la lengua indígena y así van aprendiendo los otros.]. (L.C. 10/2005)
A través de la interacción en el aula o en otros espacios de la escuela A, los alumnos entre compañeros comentan, se explican o se enseñan contenidos relacionados con la lengua y cultura mapuche, tales como los nombres de animales y las palabras- números en mapuchezugun. De esta forma, los alumnos que poseen más dominio y conocimientos respecto de la lengua indígena enseñan a sus compañeros que carecen de ello.
En la escuela B los niños interactúan en la lengua indígena ya sea dentro del aula o en otros espacios como: en el patio, en la cancha de fútbol, en el baño, entre otros. Allí los niños que son hablantes activos de la lengua indígena van enseñando a sus compañeros que son hablantes pasivos de la lengua indígena, a través de la audición de los sonidos en mapuzugun, explicaciones de alguna tarea dada por la profesora, etc. El uso del mapuzugun entre alumnos en el aula es para comentar y desarrollar una actividad dada por la profesora en grupo, dándose de ésta manera un ambiente de aprendizaje cooperativo.