• No se han encontrado resultados

Macropapeles: entre semántica y sintaxis

5. Verbos de sentimiento

Un problema clásico para evaluar la capacidad explicativa de una teoría de enlace se plantea con los verbos de sentimiento. Consideremos la clase de los verbos de senti- miento como la parte más interesante desde la perspectiva del enlace de los verbos psicológicos (psych verbs). Se distinguen cuatro clases de verbos psicológicos:

(25) a. Verbos de experiencia corporal: alemán frieren (‘tener frío’), etcétera. b. Verbos de cognición o de actitud proposicional: saber, considerar, etcétera. c. Verbos de percepción: ver, escuchar, etcétera.

d. Verbos de sentimiento: querer, preocupar, gustar, etcétera.

El problema del enlace de los verbos de sentimiento ha ocupado a la teoría grama- tical en los últimos veinte años. Dada su variabilidad en la correspondencia entre los

1.º argumento GHƠ&$86( o Argumento DO 1.º argumento deGRΩ(x,...) 2.º argumento deSUHGΩ(...) por la derecha Argumento derecho de SUHGΩ(...) Argumento deSUHGΩ(x) ACTOR

HABLADOR INTERLOCUTOR CONTENIDO

UNDERGOER

= realización menos prototípica del macropapel

papeles semánticos y las funciones sintácticas que desempeñan, parecen desmentir las teorías que asumen una correspondencia sistemática entre la representación semántica de un predicado y la realización sintáctica de sus argumentos. Mientras que verbos del tipo comer o golpear realizan siempre su argumento de AGENTEFRPRVXMHWR\VX

argumento de TEMAO PACIENTEFRPRREMHWRGLUHFWRODVLWXDFLyQHVPXFKRPiV

FRPSOHMDFRQUHVSHFWRDORVYHUERVGHHPRFLyQ%HOOHWWL\5L]]L  GLVWLQJXHQWUHV FODVHVGHYHUERVTXHGLÀHUHQHQODUHDOL]DFLyQVLQWiFWLFDGHVXVDUJXPHQWRV

(26) a. Gianni

EXP teme questo.

b. Questo preoccupa GianniEXP. c. A GianniEXP piace questo.

ElEXPERIMENTADOR (EXP VHUHDOL]DFRPRVXMHWRGHORVYHUERVGHOWLSRtemere,

SHURFRPRREMHWRDFXVDWLYRGHORVYHUERVGHOWLSRpreoccupare\FRPRREMHWRGDWLYR

de los verbos del tipo piacere (‘gustar’). Si partimos de un orden de papeles semánticos

EXPERIMENTADOR > TEMA, el enlace de los verbos de tipo temere no es proble-

mático. En cambio, los verbos del tipo preoccupare y piacere plantean un problema. Según Belletti y Rizzi (1988), los verbos del tipo preoccupare y piacere son inacusa- tivos. Generan el EXPERIMENTADOR en una posición estructural más alta que el

TEMA y, mientras que asignan respectivamente un acusativo y un dativo inherente al

EXPERIMENTADOR, el TEMAWLHQHTXHPRYHUVHDODSRVLFLyQGHVXMHWRHQODHV- WUXFWXUDVXSHUÀFLDO\DTXHHOYHUERQROHSXHGHDVLJQDUDFXVDWLYRHVWUXFWXUDO,QGHSHQ-

diente del enfoque sintáctico de inacusatividad, que no se corrobora en el marco de la RRG2, es dudoso que los verbos del tipo preoccupare sean inacusativos. Primero, estos

verbos son transitivos y, por consiguiente, forman los tiempos compuestos con el auxiliar avere en contraposición a los verbos italianos del tipo piacere, que lo hacen con essere, tal como los otros verbos inacusativos italianos. Segundo, los verbos del tipo preoccupare constituyen el grupo más extenso de los verbos de sentimiento, sien- do varios centenares, mientras que el número de los verbos del tipo temere y piacere no sobrepasa unas decenas. Es poco convincente que el grupo más grande tenga un comportamiento sintáctico marcado.

Ya hemos visto que el enlace de los verbos del tipo piacere/gustar se explica, según el enfoque de la RRG, con su calidad de estados bivalentes intransitivos. Si un predi- cado estativo SUHGΩ(x, y) se emplea en una construcción intransitiva, se le asigna un

solo macropapel, el de Undergoer que se atribuye a su argumento y. Este argumento

GHVHPSHxDODIXQFLyQGHVXMHWR

Los verbos del tipo preocupar no violan las reglas de enlace si se los considera causativos. Eso es la solución que propone Grimshaw (1990). En línea con el enfoque de Dowty (1979) y de Foley y Van Valin (1984), para Grimshaw la causatividad se

MXQWD D OD aktionsart de las realizaciones. Por eso pretende que los verbos del tipo preocupar sean realizaciones, lo que es evidentemente falso. Con la prueba de en x tiempo se evidencia que estos verbos no son télicos:

(27) *Esto le preocupa a Juan en diez minutos.

2 Van Valin (1990) explica el comportamiento «inacusativo» de una parte de los verbos intransitivos por el hecho

Como hemos visto, dentro del enfoque de la RRG se ha mostrado que todas las clases de aktionsart permiten construcciones causativas y no causativas. De este modo los verbos del tipo preocupar se pueden describir como estados causativos:

(28) Bill’s owning a gun frightens Mary (estado causativo). [KDYHΩ (Bill, gun)] CAUSE [IHHOΩ (Martha, [DIUDLGΩ])]

Llama la atención el hecho de que la RRG distinga entre dos estructuras lógicas para las tres clases de Belletti y Rizzi. Mientras los verbos del tipo temere y piacere están descritos como estados bivalentes de un predicado único –IHDUΩ(x, y), OLNHΩ(x, y)–, los

verbos del tipo preoccupare FRUUHVSRQGHQ D XQD HVWUXFWXUD OyJLFD PiV FRPSOHMD 6H EDVDHQXQDSUHGLFDFLyQDGMHWLYDOGHOWLSR

(29) Pat is angry at Kelly.

[IHHOΩ(Pat, [DQJU\DWΩ (Kelly)])]

El primer argumento de IHHOΩ(x, y) representa al EXPERIMENTADOR, el segundo

corresponde a un predicado monovalente incrustado al que se atribuye el papel semán- tico SENSACIÓN. Puede tener un argumento propio interno, pero por ser incrustado no es accesible para la asignación de macropapeles (Van Valin y LaPolla 1997: 115- 156). La estructura lógica de los verbos del tipo preocupar se deriva de la de los pre-

GLFDGRVDGMHWLYDOHV FIibid.: 107 y 402). (30) The photo in the newspaper upsets James.

[EHLQΩ(newspaper, photo)] CAUSE [IHHOΩ(James, [XSVHWDERXWΩ(EHLQΩ(newspaper,

photo))])

Van Valin y LaPolla (ibid.: 115) llaman a los papeles semánticos de los verbos del tipo

IHDUΩ(x, y) y OLNHΩ(x, y) EMOCIONADOR (emoter) y META (target). Así, la persona

a la que se atribuye una emoción puede recibir, según el caso, dos papeles diferentes: el de EXPERIMENTADOR o el de EMOCIONADOR. La distinción no es arbitraria. El EMOCIONADOR es el papel que corresponde a emociones no episódicas que provienen

GHXQMXLFLRVXEMHWLYRTXHVHRULHQWDKDFLDXQ&255(/$72 OD0(7$GHODHPRFLyQ 

En cambio, el papel EXPERIMENTADOR está limitado a los sentimientos episódicos en los que se experimenta una SENSACIÓN (cf. Kailuweit, 2005).

Como veremos a continuación, el enlace de los verbos de emoción plantea todavía más problemas. Ya hemos visto que el alemán y el francés disponen de dos verbos para expresar el placer: plaire y gefallen se oponen a aimer bien y mögen. En ambas lenguas los dos verbos no son sinónimos: los primeros son episódicos y designan placeres momentáneos; los segundos no son episódicos, denotan preferencias generales. En cambio, el italiano piacere y el español gustar designan tanto placeres momentáneos como preferencias generales.

(31) a. Ce qu’il a fait a plu à Marie (‘Lo que hizo le gustó a María’).

  E0DLVMHO·DLPDLVPLHX[DYHFVHVFKHYHX[OLEUH0DDPHSLDFHYDGLSLFRQL capelli liberi. (Koch, 2001: 67)

Se podría pensar en representar las estructuras lógicas de las construcciones episó- dicas de placer de la manera siguiente:

(32) Ce qu’il a fait a plu à Marie.

[IHHOΩ (Marie, SOHDVHGZLWKΩ ([GRΩ(il, Ø)]))] [MR1]

Sin embargo, según Koch (2001), las diferencias están en el nivel de la estructura informativa y no en en el nivel semántico. Por eso mantengo la representación OLNHΩ

(x, y) para todos los verbos del tipo gustar.

Whitley (1995) hizo hincapié en la existencia de una cuarta clase sintáctica de verbos

GHHPRFLyQ6HWUDWDGHYHUERVTXHUHDOL]DQHO(;3(5,0(17$'25FRPRVXMHWR\HO

CORRELATO3 como complemento preposicional: gozar de, sufrir de, tener a, rabiar contra, etc. Llama la atención que el segundo argumento de los verbos del tipo temer por

no es un CORRELATO. Si temo algo, algo VH UHÀHUH DO &255(/$72 GHO PLHGR VL

temo por alguien, el CORRELATO del miedo queda implícito. Es algo que afecta a la persona por la cual temo. Se puede recuperar esta información a través de esta persona. Por eso, y en línea con Pesetzky (1995)4, llamo PUNTO DE REFERENCIA al papel de

este argumento.

A primera vista, la RRG parece ofrecer un análisis adecuado para estos verbos. La estructura lógica de be angry at podría servir también para el verbo español poco usual

rabiar contra:

(33) Quise rabiar contra ella. (DAVIES, Eduardo Barrios) [IHHOΩ(yo, [DQJU\DWΩ (ella)])]

No convence este análisis para los verbos intransitivos nominativos no episódicos:

sufrir de o temer por. Estos verbos no muestran evidencia morfológica de la incorpo- UDFLyQGHXQSUHGLFDGRDGMHWLYDO(QFDVRVFRPRtener a ni siquiera sabríamos de qué SUHGLFDGRDGMHWLYDOVHSRGUtDIRUPDUODHVWUXFWXUDOyJLFD4XHHODUJXPHQWRLQFUXVWDGR

no sea accesible para la asignación de macropapeles también es problemático. Este argumento es obligatorio en casos como el italiano tenere a (‘tener a’), FRQÀGDUHLQ

¶ÀDUHQ· Rsimpatizzare con (‘simpatizar con’). No es convincente que un argumento

obligatorio no sea accesible. Además, si la estructura [DQJU\DWΩ(y)] con el segundo

argumento incrustado recibiera el papel semántico SENSACIÓN, [DQJU\DWΩ(Paul)] y

[DQJU\DWΩ(Mary)] serían dos emociones diferentes.

6LWUDWDPRVHQWRQFHVORVSUHGLFDGRVDGMHWLYDOHVQRFRPRHVWDGRVPRQRYDOHQWHVVLQR

como estados bivalentes, ¿qué estructura lógica les podríamos atribuir?

(34) a. conscious.of(y)Ω(x) o NQRZΩ(x, y)

b. eager.to(y)Ω(x) o ZDQWΩ(x, y)

c. fond.of(y)Ω(x) o OLNHΩ(x, y)

3 Utilizamos para los dos papeles centrales de los verbos de emoción los términos EXPERIMENTADOR y CORRE-

LATO (cf. Kailuweit, 2005). A continuación, volveremos sobre los diferentes tipos de EXPERIMENTADORES y &255(/$726FRPRVHKDQSURSXHVWRHQHOPDUFRGHOD55*\HQRWURVWUDEDMRV

4 Pesetzky (1995) llega a la misma distinción, aunque utiliza el término TARGET para el CORRELATO y el térmi-

Si les atribuimos las estructuras SUHGΩ [\ VHOHFFLRQDUtDQFRPRVXMHWRHODUJX-

mento más activo. Eso los distinguiría de predicados verbales intransitivos como per-

tenecer o gustar+D\WDPELpQDGMHWLYRVTXHSHUPLWHQDPEDVSHUVSHFWLYDV (35) a. Fue una semana triste para la familia González. (CREA, Julio Feo)

b. Yo no estoy resentido, sólo un poco triste de que en la repartición de colores a mí me haya tocado éste. (CREA, Roberto Quesada)

Así, parece que el orden de los argumentos no está determinado. No obstante, la explicación del enlace de los verbos transitivos causativos del tipo upset (‘enfadar’) no

FDPELDUtDPXFKRSRUHODQiOLVLVELYDOHQWHGHOSUHGLFDGRDGMHWLYRLQFUXVWDGRTXHGHVLJ-

na el estado emocional del EXPERIMENTADOR. Independientemente del orden de

los argumentos, James es el único candidato para el macropapel pasivo:

(36) The photo in the newspaper upsets James.

a. [EHLQΩ(newspaper, photo)] CAUSE [IHHOΩ(James, [DQJU\DERXWΩ

(EHLQΩ(newspaper, photo))])]

b. [EHLQΩ(newspaper, photo)] CAUSE [DQJU\Ω(James, (EHLQΩ(newspaper,

photo)))]

c. [EHLQΩ(newspaper, photo)] CAUSE [DQJU\DERXWΩ(EHLQΩ(newspaper,

photo), James)]

Para los verbos del tipo rabiar contraVHSHUÀODRWUDVROXFLyQ/DVHOHFFLyQGHXQ

Actor parece más bien explicable por el comportamiento emocional que caracteriza el

EXPERIMENTADOR3RGUtDQFODVLÀFDUVHFRPRDFWLYLGDGHVDWtSLFDV (37) rabiar contra:GRΩ(x, UDJHΩ(x, y))

En cambio, los verbos del tipo sufrir de o temer por expresan sentimientos no epi- sódicos. Denotan las características de un EXPERIMENTADOR y no el hecho de que

sufra un cambio en una situación determinada. Por eso, elEXPERIMENTADOR tiene XQDIXHUWHDÀQLGDGDODIXQFLyQLQIRUPDWLYDGHWySLFRTXHFRUUHVSRQGHDOVXMHWRHQHO FDVRQRPDUFDGR/DDÀQLGDGGH(;3(5,0(17$'25GHORVYHUERVQRHSLVyGLFRV

con el tópico se puede demostrar fácilmente comparando las construcciones de placer en inglés, francés e italiano:

(38) a. John disliked oranges. b. Jean n’aimait pas les oranges. c. A Gianni non piacevano le arance. (39) a. The concert was liked by everybody.

b. Le concert a plu à tout le monde. c. Il concerto è piaciuto a tutti.

El inglés, lengua de poca variabilidad sintáctica, recurre a la construcción pasiva para designar placeres momentáneos (i. e., episódicos). El francés expresa la diferencia entre preferencias generales y placeres momentáneos de manera léxica por el contras- te entre aimer y plaire. (OLWDOLDQRPRGLÀFDHORUGHQGHFRQVWLWX\HQWHV

El portugués se sirve del verbo intransitivo gostar de para designar las preferencias generales frente al verbo agradar que se usa para los placeres momentáneos:

  -RmQJRVWDYDGHODUDQMDV (41) Carla agradava aos americanos.

El verbo portugués gostar de representa entonces el caso prototípico para una regla adicio- nal de enlace que también sirve para solucionar los casos problemáticos de sufrir de o tener a.

(42) Regla del tópico: las exigencias informativas se superponen a la regla de enlace de los verbos intransitivos de estado. Si por la estructura informativa inherente del  SUHGLFDGRXQDUJXPHQWRPXHVWUDXQDJUDQDÀQLGDGFRQODIXQFLyQGHOWySLFRHVWH  DUJXPHQWRWLHQHTXHUHDOL]DUVHFRPRVXMHWRHQODGLiWHVLVQRPDUFDGD

Esta regla se aplica a los verbos que denotan emociones no episódicas. Si estos verbos son intransitivos, como el portugués gostar de, el argumento más activo, i. e., el EXPE-

5,0(17$'25VHUHDOL]DFRPRVXMHWRHQFRQWUDGHODUHJODGHEDVHVHJ~QODFXDOORV

estados intransitivos asignan el macropapel Undergoer a su argumento más pasivo de

PRGRTXHHVWHHMHUFHODIXQFLyQGHVXMHWR(QFDPELRYHUERVFRPRpiacere en italiano o gustar en español, que denotan placeres generales así como momentáneos, no tienen una HVWUXFWXUDLQIRUPDWLYDLQKHUHQWHDVtTXHHORUGHQGHORVFRQVWLWX\HQWHVUHÁHMDODHVWUXF-

tura informativa según el contexto.

En cuanto a los verbos episódicos de la segunda clase de Belletti y Rizzi (1998), i. e., preoccupare,ORVGDWRVVRQWDPELpQPiVFRPSOHMRVGHORTXHVHSHQVDED+D\TXH

distinguir una clase causativa y otra no causativa. Mientras que la clase causativa5

permite un AGENTE-CAUSADOR para el segundo argumento, la clase no causativa

no lo hace. Se puede evidenciar la diferencia mediante las conocidas pruebas de agen- tividad (cf. Kailuweit, 2005, 2007a):

(43) a. María fue escandalizada/intimidada por Juan.  E6HGHMDIiFLOPHQWHHVFDQGDOL]DULQWLPLGDU

c. Juan escandalizó/intimidó a María de propósito. d. ¡No me escandalices/intimides!

(44) a. *Juan fue preocupado/interesado por María.  E -XDQVHGHMDIiFLOPHQWHSUHRFXSDULQWHUHVDU

c. *Juan preocupó/interesó a María a propósito. d. *¡No me preocupes! *¡Interésame!

En español, la diferencia afecta también al uso de los pronombres acusativo y dati- vo. Observamos el siguiente contraste en el español de España:

(45) a. Este asunto le/lo asusta, a Juan. b. Este asunto le/*lo preocupa, a Juan.

5 La causatividad de esta clase se analizó según los diferentes enfoques en Pesetzky ([1988] 1995), Grimshaw

y en el español de Chile y Argentina:

(46) a. Este asunto *le/lo asusta, a Juan. b. Este asunto le/lo preocupa, a Juan.

Escandalizar e intimidar son verbos causativos, preocupar e interesar no lo son. Para

otros verbos, p. e. asombrar, divertir o indignar, los resultados no son unívocos. Los dos grupos forman un continuo. En Kailuweit (2005) hemos mostrado que la mayoría de los verbos con EXPERIMENTADOR acusativo en francés e italiano es causativa, pero una PLQRUtD VLJQLÀFDWLYD QR OR HV$PERV JUXSRV WLHQHQ HQ FRP~Q TXH GHQRWDQ HSLVRGLRV

emocionales más o menos breves en los que el EXPERIMENTADOR se ve afectado por

un cambio de su estado emocional en un momento determinado. Este cambio se puede

UHÁHMDUHQUHDFFLRQHVItVLFDVQRFRQWURODGDVWHPEORUSDOLGH]UXERUHWFpWHUD

Para la clase causativa podemos proponer una estructura lógica del tipo

(47) […x…] CAUSE [(DIUDLGRIΩ \] @[Ⱦ\Ⱦ UHIHUHQFLD SDUFLDOPHQWH LGpQWLFD6

aunque queda abierto el orden de los argumentos EXPERIMENTADOR y CORRELATO. Así se podría proponer la estructura lógica SUHGΩ(x, y) para los verbos no causativos.

(48) preocupar, interesarZRUU\Ω(x, y), LQWHUHVWΩ(x, y)

Si en el español de España estos verbos son intransitivos, su enlace se explica de la misma manera que el enlace de los verbos dativos prototípicos como gustar o pertenecer. Más problemático es el enlace de sus variantes americanas, que son transitivas, ya que

VHOHFFLRQDQXQREMHWRHQDFXVDWLYR3RGUtDPRVLPDJLQDUQRVTXHHVWDPRVDQWHXQFDVRGH

asignación excepcional del macropapel pasivo, fenómeno que más arriba se describió con la alternancia locativa de los verbos trivalentes del tipo cargar. El problema reside en que, con verbos bivalentes, la asignación excepcional del Undergoer al argumento más activo encerraría la asignación del macropapel Actor al argumento más pasivo, efecto poco de-

VHDEOH\DTXHGHVSRMDUtDODDVLJQDFLyQGHPDFURSDSHOHVGHVXEDVHVHPiQWLFD

3RUÀQKD\GLIHUHQWHVWLSRVGHYHUERVGHHPRFLyQWULYDOHQWHV/RVYHUERVTXHUHDOL-

zan el EXPERIMENTADOR en acusativo no son problemáticos:

(49) interesar (a) alguien por algo / incitar (a) alguien contra alguien […x…] CAUSE [(LQWHUHVWΩ(y, z)] / […x…] CAUSE [(DQJU\Ω(y, z)]

En cambio, no hay manera de describir los verbos del tipo envidiar (verbos de esta-

GRQRFDXVDWLYRVWULYDOHQWHV HQWpUPLQRVGHODMHUDUTXtDGHPDFURSDSHOHVGH9DQ9DOLQ

y LaPolla (1997). No sirve la estructura lógica propuesta para hablar, ya que en el caso de envidiar no se trata de una actividad. El francés dispone de otro verbo de sentimien- to trivalente: en vouloir à q. de qc.. (‘rabiar contra alguien por algo’). Podríamos con- siderar este verbo muy usual como una actividad atípica aplicando una estructura lógi- ca parecida a la que hemos propuesto para hablar:

(50) On peut lui en vouloir de beaucoup de phrases – Je ne lui en veux même pas de ces phrases dont vous parlez. (FRANTEXT: DROIT, M.)

 GRΩ(x, […(x, y, z)])

No obstante, resulta difícil decir cuál será la semántica interna de la parte de la es- tructura que arregla la distribución del segundo y del tercer argumento.

5HVXPLPRVODMHUDUTXtDGHPDFURSDSHOHVEDVDGDHQODVHVWUXFWXUDVOyJLFDVQRSDUHFH VXÀFLHQWHPHQWHÁH[LEOHSDUDUHSUHVHQWDUODVGLIHUHQFLDVVHPiQWLFDVGHODVFODVHVGHYHUERV

de emoción. La distinción fundamental entre emociones episódicas y no episódicas no se

UHÁHMDGHPDQHUDFRQYLQFHQWHHQODVHVWUXFWXUDVOyJLFDV1RPHSDUHFHSRVLEOHSUHFLVDUOD

semántica interna y el orden de los argumentos de los verbos episódicos bivalentes causa- tivos (tipo asustar) y no causativos (tipo preocupar). El problema se complica todavía más con los verbos trivalentes causativos (tipo interesar a alguien por algo/incitar a al-

guien contra alguien), no causativos estáticos (tipo envidiar algo a alguien) y de compor-

tamiento emocional (tipo francés en vouloir à quelqu’un de quelque chose).