• No se han encontrado resultados

ESCUELA NACIONAL DE BIBLIOTECONOMÍA Y ARCHIVONOMÍA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ESCUELA NACIONAL DE BIBLIOTECONOMÍA Y ARCHIVONOMÍA"

Copied!
142
0
0

Texto completo

(1)

SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN SUPERIOR

UNIVERSITARIA

ESCUELA NACIONAL DE BIBLIOTECONOMÍA Y ARCHIVONOMÍA

Clasificación de las lenguas indígenas de México: una adaptación al Dewey

T E S I N A

QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE L I C E N C I A D O

EN BIBLIOTECONOMÍA

P R E S E N T A :

MARÍA ELIZABETH TECUATL QUECHOL

ASESOR: Mtro. Oscar Arriola Navarrete

MÉXICO, D.F. 2008

(2)

1 TABLA DE CONTENIDO

PREFACIO I

INTRODUCCIÓN II

CAPÍTULO 1. INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS 1

1.1 ANTECEDENTES 1

1.2 MISIÓN Y VISIÓN 5

1.3 ESTRUCTURA ORGÁNICA 6

1.4 EL CENTRO DE DOCUMENTACIÓN 9

1.4.1 ANTECEDENTES 10

1.4.2 MISIÓN Y VISIÓN 13

1.4.3 ESTRUCTURA ORGÁNICA 13

1.4.4 ORGANIZACIÓN BIBLIOGRÁFICA 16

CAPÍTULO 2. LA CLASIFICACIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS Y LA ORGANIZACIÓN BIBLIOGRÁFICA

22 2.1 CLASIFICACIÓN DE LAS LENGUAS INDÍGENAS 23

2.1.1 FAMILIAS LINGÜÍSTICAS 24

2.1.2 AGRUPACIONES LINGÜÍSTICAS 26

2.1.3 VARIANTE LINGÜÍSTICA 30

2.2 EL PROCESO BIBLIOGRÁFICO 33

2.3 SISTEMA DE CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY 36

2.3.1 PRINCIPIOS BÁSICOS 40

2.3.2 CARACTERÍSTICAS GENERALES 40

2.3.3 NOTACIÓN 41

2.3.4 ÁREA 400 LINGÜÍSTICA 48

CAPÍTULO 3. PROPUESTA: ADAPTACIÓN DE LA CLASIFICACIÓN

DE LENGUAS INDÍGENAS DE MÉXICO A LA EDICIÓN 21 EN ESPAÑOL DEL SISTEMA DE CLASIFICACIÓN

DECIMAL DEWEY

59

3.1 ANÁLISIS 59

3.1.1 FAMILIAS LINGÜÍSTICAS 59

3.1.2 AGRUPACIONES LINGÜÍSTICAS 67

3.1.3 VARIANTES LINGÜÍSTICAS 73

3.2 ORGANIZACIÓN DEL SISTEMA DE CLASIFICACIÓN PARA LAS LENGUAS DE MÉXICO

79

3.2.1. ESQUEMA 79

3.2.2 TABLA 6 80

3.2.3 ÍNDICE ALFABÉTICO 81

3.2.4 OTROS ÍNDICES 82

3.2.4.1 ÍNDICE DE AUTODENOMINACIONES 83

3.2.4.2 ÍNDICE DE REFERENCIAS 83

(3)

2 GEOESTADÍSTICA

3.3 GUÍA DE USO 84

3.3.1 ANÁLISIS DE CONTENIDO 85

3.3.2 CONSTRUCCIÓN DE SIGNATURA TOPOGRÁFICA 86

CONCLUSIONES 97

BIBLIOGRAFÍA 99

ANEXO 1. Esquema de Clasificación de Lenguas Indígenas de México 102

ANEXO 2. Tabla 6 para lenguas nativas mexicanas 103

ANEXO 3. ÍNDICE ALFABÉTICO 124

ANEXO 4. ÍNDICE ALFABÉTICO DE AUTODENOMINACIONES 127

(4)

3 PREFACIO

Este trabajo no hubiera sido una realidad sin el apoyo en primera instancia del Dr. Fernando Nava, Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), quien influyó para que tomara la decisión de titularme, por lo que le agradezco todas las facilidades ofrecidas para poner en práctica las ideas que aquí han quedado plasmadas.

Agradezco especialmente al Mtro. Alejandro Curiel Ramírez de Pardo encargado de la Dirección de Investigación del INALI por su disposición para leer atentamente el desarrollo de este trabajo pero sobre todo por su disposición para darme sus enriquecedoras observaciones y sugerencias en lo que a lingüística correspondía. Para él mi más alta estima.

A Mtro. Mauricio Solís encargado de la Dirección de Tecnologías de la Información por todas sus atenciones cuando requería apoyo de su área.

A Marcela López Pérez encargada del Centro de Documentación del INALI, por su confianza para desarrollar esta idea, por su apoyo durante el proceso; por escucharme pacientemente cuando exponía mis puntos de vista, así también por sus comentarios enriquecedores para el hallazgo de una convincente solución.

A mi asesor Mtro. Oscar Arriola Navarrete por haber tomado este trabajo bajo su dirección, apoyándome con toda seriedad y profesionalismo desde el primer momento que le confié mi propósito; generoso por su tiempo, disposición y paciencia.

(5)

4 INTRODUCCIÓN

La idea de elaborar este trabajo nació al poco tiempo de haber ingresado al Centro de Documentación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), cuando quedé a cargo de continuar con la organización del acervo, fue entonces que comencé a involucrarme con la temática de sus colecciones.

En este punto estaba cuando observé que el Sistema de Clasificación Decimal Dewey en uso respondía parcialmente a las necesidades de organización de la colección, específicamente en lo que refería a lenguas indígenas de México que es la temática medular de este centro.

Esta situación debía atenderse con premura, pues independientemente de que fuera un centro relativamente joven, ya presentaba dificultad para ubicar y distinguir el material de cada una de las lenguas de México y por consecuencia la recuperación de los mismos.

Por lo anterior, me di a la tarea de preparar esta tesina con vistas por un lado de dar cauce a una clasificación más apropiada a las necesidades del Centro de Documentación y por otro, cumplir con un requisito de titulación que no había concluido.

La clasificación bibliotecaria como los otros elementos del proceso bibliográfico es de vital importancia, ya que una colección bien organizada garantiza una eficiente recuperación de los documentos, así como el reunir en estantería toda la bibliografía sobre una misma temática.

El objetivo de este estudio es proponer la adaptación de la Clasificación de Lenguas Indígenas de México, a partir del área 400 del SCDD, de tal forma que esto permita identificar, agrupar y recuperar de forma organizada, lógica y práctica en

(6)

5 estantería el material bibliográfico correspondiente a ésta área del conocimiento en el Centro de Documentación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.

En el capítulo 1, me aboqué en preparar el marco institucional que permitiría identificar la misión, visión y funciones del INALI así como de su Centro de Documentación.

En el capítulo 2, hablo sobre la clasificación de lenguas indígenas en base a lo que el INALI como órgano oficial y rector establece sobre este respecto.

Aquí se presenta cada uno de los niveles jerárquicos que forman esta clasificación a fin de que se tenga una idea clara de la actual realidad lingüística de nuestro país; también identifico lo que es la clasificación bibliotecaria dentro de la organización bibliográfica; para enseguida enfocarme a describir lo que es el SCDD con distinción del área 400 y llegar así al tema objeto de este estudio.

En el capítulo 3, presento paso a paso el análisis de lo que fue determinando cada una de las decisiones, para la propuesta final de esta clasificación adaptada al SCDD, desarrollando cada uno de los niveles jerárquicos que plantea la clasificación de lenguas del INALI; describo cada uno de los elementos conforman esta propuesta y por último incluyo una guía de uso que conduce en el manejo de esta clasificación y se ilustra con casos específicos su aplicación.

(7)

6 CAPÍTULO 1. INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS

Las lenguas son proveedoras de vida, ya que a través de ellas expresamos nuestras ideas, conocimientos, emociones y sentimientos, a su vez son conservadoras del pasado ya que con este recurso aprendemos nuestra cultura.

México cuenta con una amplia variedad de lenguas indígenas que representan formas de hablar, de pensar y de ser, y forman parte de nuestra invaluable riqueza cultural.

Por ello y con el objeto de regular el reconocimiento y protección de los derechos lingüísticos tanto individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del uso y desarrollo de las lenguas originarias, el Gobierno de México emitió un decreto de ley, en el que se establece que dichas lenguas y el español son lenguas nacionales, en este mismo decreto se contempla la creación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, organismo del cuál hablaré a continuación.

1.5 ANTECEDENTES

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), nace con el objeto de promover el fortalecimiento, la preservación y desarrollo de las lenguas indígenas, así como de su difusión y regulación. El 13 de marzo de 2003, en el Diario Oficial de la Federación se publica la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, en ella se establece la creación del INALI como ―un organismo descentralizado de la Administración Pública Federal, de servicio público y social, con personalidad jurídica y patrimonio propio, sectorizado en la Secretaría de Educación Pública‖1.

1 Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas: publicada en el D.O.F., el día 13 de marzo de 2003. México : Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2003. p. 6

(8)

7 Tras una serie de requisitos y trámites, fue en octubre de 2004 cuando se comenzó a integrar el personal que laboraría en esta institución.

En un principio la Dirección General de Profesiones ubicada en Av. Insurgentes Sur No.2387 fue quien prestó un espacio al Instituto, ahí laboraron durante cinco meses, mientras el Instituto se empezaba a organizar; posteriormente el INALI se trasladó al Conjunto Plaza Inn, Torre III Villalpando, en donde hasta la fecha es su domicilio legal.

El INALI tenía el compromiso de atender prioritariamente dos tareas: primero el levantamiento de un censo sociolingüístico y segundo, la elaboración de un catálogo de las lenguas indígenas, ambos para prepararse durante los dos primeros años de labores2.

La primera tarea dio como resultado la publicación en 2005 de una serie cartográfica que consta de 150 mapas que llevan el título de ―Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos”, este trabajo ofrece un acercamiento cartográfico a los asentamientos ocupados históricamente por hablantes de lenguas indígenas nacionales y toma como base la información del ―XII Censo General de Población y Vivienda 2000‖ realizado por el Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática.

En la cartografía se incluyen aquellas lenguas que rebasan los límites fronterizos y que son consideradas como ―lenguas binacionales‖ por contar con hablantes en México y en algún país vecino al nuestro, tal es el caso de la lengua maya, que tiene hablantes en México y Guatemala.

2 Ibíd. p. 10

(9)

8 En esta obra quedaron representadas aquellas localidades donde el 5% de sus habitantes de cinco años de edad o más hablan la respectiva lengua indígena; se hizo uso de simbología y colores para representar el tamaño de la localidad en habitantes y la proporción de hablantes respectivamente.

La segunda tarea del INALI fue la elaboración del catálogo de lenguas indígenas, éste salió a la luz pública el 14 de enero de este año y se publicó en el ―Diario Oficial―3, el nombre oficial de este trabajo es ―Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas‖. Aquí se identifican las categorías que prevalecen en nuestra diversidad lingüística y que fungirá como base para posteriores actualizaciones. Sin embargo no me voy a extender por el momento en este trabajo, ya que hablaré de él en el capítulo 2 con la amplitud que se merece, ya que es la materia de estudio de esta tesina.

El INALI tiene como atribuciones las que a continuación se mencionan4:

a) Diseñar estrategias e instrumentos para el desarrollo de las lenguas indígenas nacionales, en coordinación con los tres órdenes de gobierno y los pueblos y comunidades indígenas.

b) Promover programas, proyectos y acciones para vigorizar el conocimiento de las culturas y lenguas indígenas nacionales.

c) Ampliar el ámbito social de uso de las lenguas indígenas nacionales y promover el acceso a su conocimiento; estimular la preservación, conocimiento y aprecio de las lenguas indígenas en los espacios públicos y los medios de comunicación, de acuerdo a la normatividad en la materia.

3 INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. Catálogo de lenguas indígenas nacionales : variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. En: Diario Oficial de la Federación, 14 de enero, 2008.

4 Ley General de Derechos. Op. Cit. p. 6

(10)

9 d) Establecer la normatividad y formular programas para certificar y acreditar a técnicos y profesionales bilingües. Impulsar la formación de especialistas en la materia, que asimismo sean conocedores de la cultura de que se trate, vinculando sus actividades y programas de licenciatura y postgrado, así como a diplomados y cursos de especialización, actualización y capacitación.

e) Formular y realizar proyectos de desarrollo lingüístico, literario y educativo.

f) Elaborar y promover la producción de gramáticas, la estandarización de escrituras y la promoción de la lectoescritura en lenguas indígenas nacionales.

g) Realizar y promover investigación básica y aplicada para mayor conocimiento de las lenguas indígenas nacionales y promover su difusión.

h) Realizar investigaciones para conocer la diversidad de las lenguas indígenas nacionales, y apoyar al Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática a diseñar la metodología para la realización del censo sociolingüístico para conocer el número y distribución de sus hablantes.

i) Actuar como órgano de consulta y asesoría de las dependencias y entidades de la Administración Pública Federal, así como de las instancias de los Poderes Legislativo y Judicial, de los gobiernos de los estados y de los municipios, y de las instituciones y organizaciones sociales y privadas en la materia.

j) Informar sobre la aplicación de lo que dispone la Constitución, los tratados internacionales ratificados por México y esta Ley, en materia de lenguas indígenas, y expedir a los tres órdenes de gobierno las recomendaciones y medidas pertinentes para garantizar su preservación y desarrollo.

k) Promover y apoyar la creación y funcionamiento de institutos en los estados y municipios, conforme a las leyes aplicables de las entidades federativas, según la presencia de las lenguas indígenas nacionales en los territorios respectivos.

(11)

10 l) Celebrar convenios, con apego a la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, con personas físicas o morales y con organismos públicos o privados, nacionales, internacionales o extranjeros, con apego a las actividades propias del Instituto y a la normatividad aplicable.

1.6 MISIÓN Y VISIÓN

El INALI es una institución que tiene como misión5:

―contribuir a la construcción de una sociedad equitativa, incluyente y plural a través del diálogo intercultural, sustentado en las raíces multiculturales y multilingües de la nación mexicana, a través de políticas públicas que promueven: el multilingüismo, el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos, así como el fortalecimiento, revitalización y desarrollo de las lenguas indígenas.

Asimismo fomenta el uso de las lenguas indígenas, en todos los ámbitos de la vida social, económica, laboral, política, cultural y religiosa, en los que participan los pueblos indígenas. Favorece el conocimiento y disfrute de la riqueza lingüística reconociéndonos como una nación pluricultural y multilingüe, a través del trabajo coordinado con las comunidades indígenas y los tres órdenes de gobierno‖.

A su vez el INALI tiene como visión6:

―Ejercer un liderazgo reconocido: ha logrado la aplicación, en el ámbito público y de desarrollo de los pueblos indígenas, de una política de lenguaje que ha detenido el ritmo de desaparición de las lenguas

5 INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. Misión. [en línea]. [Consulta: 28 mayo 2008].

Disponible en Internet: http://www.inali.gob.mx/mision.html

6 INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. Visión. [en línea]. [Consulta: 28 mayo 2008].

Disponible en Internet: http://www.inali.gob.mx/vision.html

(12)

11 indígenas permitiendo su fortalecimiento dentro de un marco de reconocimiento, respeto y legalidad aplicados por el Estado y la sociedad en su conjunto. En el país se aplican los derechos lingüísticos y la población indígena utiliza sus idiomas plenamente en los espacios institucionales, socioculturales y en los medios de comunicación masiva.

Todo ello dentro de un marco donde se valora la diversidad lingüística de México como patrimonio cultural de la humanidad‖.

1.7 ESTRUCTURA ORGÁNICA

El instituto está conformado para su administración por un Consejo Nacional y por un Director General. El primero funge como órgano colectivo de gobierno y está integrado por los siguientes representantes:

a. El Secretario de Educación Pública.

b. Un representante de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público con el nivel de Subsecretario.

c. Un representante de la Secretaría de Desarrollo Social.

d. Un representante de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes.

e. Un representante del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

f. Un representante del Instituto Nacional Indigenista y

g. Un representante de la Secretaría de Relaciones Exteriores.

Por su parte el Director General es el responsable del funcionamiento de la propia institución y es propuesto por el Presidente de la República en una terna presentada por el Consejo Nacional, actualmente el Dr. Fernando Nava es quien preside esta responsabilidad.

(13)

12 Bajo la Dirección General, el INALI está conformado como sigue: por dos Direcciones Generales Adjuntas, una Académica y de Políticas Lingüísticas y otra de Coordinación y Enlace, a las que se subordinan ocho direcciones más y al mismo nivel de éstas hay un Órgano Interno de Control.

ORGANIGRAMA DEL INALI

CONSEJO NACIONAL

DIRECCIÓN GENERAL

Dirección General Adjunta Académica y de Políticas

Lingüísticas

Dirección General Adjunta de Coordinación

y Enlace

Dirección de Investigación Dirección de Asuntos Jurídicos

Dirección de Tecnologías de la Información

Dirección de Administración y Finanzas Dirección de Comunicación

Social yEnlace Dirección de Evaluación,

Acreditación y Certificación

Dirección de Proyectos, Vinculación yCapacitación

Dirección de Políticas Lingüísticas

Órgano Interno de Control

(14)

13 Independientemente de las atribuciones especiales para cada Dirección de Área, éstas tienen las siguientes atribuciones generales7:

1. Auxiliar a la Dirección General y a las Direcciones Generales Adjuntas, en el ejercicio de sus atribuciones;

2. Planear, programar, organizar, dirigir, controlar y evaluar el desempeño de las labores encomendadas a su cargo;

3. Colaborar con las autoridades y organismos competentes en el desarrollo de las actividades y programas para el reconocimiento y protección de los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del uso y desarrollo de las lenguas indígenas;

4. Acordar con la Dirección General o con las Direcciones Generales Adjuntas a la que se encuentren adscritas la resolución de los asuntos de su competencia;

5. Emitir los dictámenes, opiniones e informes que les sean solicitados por el Director General y las Direcciones Generales Adjuntas;

6. Formular los proyectos de programas y de presupuesto de su competencia;

7. Realizar los actos, emitir sus resoluciones y demás documentos que correspondan conforme a su ámbito de competencia y en los términos de lo dispuesto por la Ley y los ordenamientos aplicables;

8. Notificar a quien corresponda los acuerdos de trámite, las resoluciones o acuerdos de la Dirección General y aquellos que se emitan con fundamento en las atribuciones que les correspondan;

9. Proporcionar la información, datos y asesoría que les sea requerida por el Director General o las Direcciones Generales Adjuntas;

10. Mantener informado al Director General y las Direcciones Generales Adjuntas a la que se encuentren adscritas acerca de sus funciones, e informar en tiempo y forma, del avance de los proyectos que operan;

7 INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. Visión. Op. Cit.

(15)

14 11. Mantener comunicación y coordinación con las demás direcciones del

Instituto para el desarrollo de sus funciones;

12. Representar al Instituto en foros, comités, organismos y entidades públicas en materia de su competencia;

13. Formular actas administrativas para la imposición de sanciones de carácter laboral a las que el personal de la Institución se haga acreedor; las cuales deberán ser presentadas ante la Dirección de Asuntos Jurídicos para su dictaminación, y

14. Las demás que las disposiciones legales y administrativas les confieran, y las que les encomiende la Dirección General o la Dirección General Adjunta a la que se encuentren adscritas.

1.8 EL CENTRO DE DOCUMENTACIÓN

Las bibliotecas, los centros de documentación y los centros de información, tienen un papel cardinal en el apoyo de las funciones de los organismos de los que dependen.

Así tenemos que para las universidades es prioritario tener bibliotecas que apoyen la investigación y la docencia de su comunidad; o bien las escuelas de niveles básico, medio y medio superior requieren de estos espacios para la formación de sus alumnos y para apoyo de los docentes. De la misma forma dependencias del gobierno o privadas requieren de estos centros a fin de agrupar acervos especiales relacionados con los objetivos de cada una de ellas.

El INALI no es la excepción para prescindir de un espacio que tenga la función de proporcionar material con información sobre lenguas indígenas, por lo tanto se han tomado las diligencias pertinentes para su formación.

(16)

15 1.4.1 ANTECEDENTES

El Centro de Documentación (CD) del INALI es creado de conformidad con la Ley de Derechos Lingüísticos cuyos artículos son los siguientes8:

ARTÍCULO 13 (De la distribución, concurrencia y coordinación de competencias).

Fracción VIII. Crear bibliotecas, hemerotecas, centros culturales u otras instituciones depositarias que conserven los materiales lingüísticos en lenguas indígenas nacionales;

Fracción IX. Procurar que en las bibliotecas públicas se reserve un lugar para la conservación de la información y documentación más representativa de la literatura y lenguas indígenas nacionales;

Fracción X. Apoyar a las instituciones públicas y privadas, así como a las organizaciones de la sociedad civil, legalmente constituidas, que realicen investigaciones etnolingüístas, en todo lo relacionado al cumplimiento de los objetivos de esta Ley.

ARTÍCULO 14 (Del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas).

Fracción b. Promover programas, proyectos y acciones para vigorizar el conocimiento de las culturas y lenguas indígenas nacionales.

Fracción c. Ampliar el ámbito social de uso de las lenguas indígenas nacionales y promover el acceso a su conocimiento; estimular la preservación, conocimiento y aprecio de las lenguas indígenas en los espacios públicos y los medios de comunicación, de acuerdo a la normatividad de esta materia.

8 Ley General de Derechos. Op. Cit. p. 4

(17)

16 Es así, que en el año 2005 quedó a cargo de la Dirección General Adjunta y de Políticas Lingüísticas, nombrar a un Jefe de Departamento para dicho centro al cuál se le dio la encomienda de crear un espacio para integrar el acervo de documentos que apoyara en las funciones de fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas indígenas y en consideración con los artículos antes mencionados, poner a disposición tanto de usuarios internos como externos aquellas fuentes recopiladas para su consulta.

Las primeras necesidades que se atendieron para echar a andar el proyecto fueron:

 Determinación del espacio para la instalación del CD.

 Identificación de instituciones y asociaciones que publicaran material documental referente a las lenguas indígenas, a quienes se les solicitó convenios de donación para el INALI.

 Recuperación de los catálogos de editoriales para identificar material con fines de compra.

 Recopilación de bibliografía para las necesidades de información de las diferentes áreas del instituto.

 Determinación de las necesidades de mobiliario para el espacio que se había asignado al CD.

 Determinación de equipo de cómputo y software.

 Investigación sobre sistemas de seguridad para bibliotecas.

 Adquisición de lo anterior.

De los puntos anteriores se puede decir que se logró:

 Asignación de un espacio físico para establecimiento del CD.

 Adquisición de material documental por vía donación y compra

 Compra de mobiliario.

 Adquisición de equipo de cómputo.

(18)

17

 Adquisición de software (Siabuc 8) para bibliotecas.

 Adquisición del Sistema de Clasificación Decimal Dewey (SCDD) en su edición 21.

 Adquisición de las Reglas de Catalogación Angloamericanas (RCAA), 2ª. Ed.

La persona que había echado a andar este proyecto fue asignada para otras actividades, por lo que el CD quedó desprotegido algún tiempo de una persona que le diera continuidad a esta tarea.

En este lapso pusieron una encargada en el CD, que no estaba de tiempo completo, ya que tenía otras labores de apoyo en la Dirección de Políticas Lingüísticas, sin embargo en los tiempos en que lo atendía, inició a sellar el material, a darle un número de adquisición y a colocarle una etiqueta en lomo con el número asignado. La buena voluntad de esta persona de tener un control del material, perdía su objetivo en las ocasiones en que la enviaban a una comisión, ya que esto implicaba que tenía que salir fuera de la ciudad por varios días, mismos en que si el personal requería de algún material, pues entraba libremente al CD y se llevaba lo que necesitaba.

Otro intento de esta persona fue el registro de autor, título y número de adquisición en Siabuc8, pero por el desconocimiento bibliotecológico y la situación comentada anteriormente, los resultados no fueron buenos.

A mediados del 2007 el instituto contrató a una bibliotecónoma para que se encargara del CD, autorizándole la contratación de una persona por tres meses para que la apoyara. En el mes de octubre le autorizaron la contratación de dos bibliotecarios para trabajar por mes y medio (noviembre y diciembre) en la organización bibliográfica;

para este tiempo el CD ya tenía aproximadamente cuatro mil títulos en espera de ser catalogados.

(19)

18 A fin de año, el contrato de la persona que estaba de apoyo se terminó y se tomó la decisión de contratar a un bibliotecario para que continuara con el proceso bibliográfico.

1.4.2 MISIÓN Y VISIÓN

El CD del INALI tiene como misión9:

―Conformar y preservar el acervo documental en materia de lenguas indígenas nacionales, a través de la selección, adquisición, organización de material documental, para que las comunidades multiculturales, público en general e instituciones públicas o privadas que se interesen en la investigación y conocimiento de nuestra riqueza lingüística, accedan a ellos a través de sus servicios de consulta y préstamo‖.

A su vez, la visión del CD se puede definir como:

―La de ser un CD líder en el contenido de su acervo especializado en lenguas indígenas nacionales, así como de los servicios bibliotecarios que se ofrecen para facilitar el acceso a esta información‖.

1.4.3 ESTRUCTURA ORGÁNICA

El CD dependía hasta febrero de este año de la Dirección General Adjunta Académica y de Políticas Lingüísticas con el nivel de jefatura de departamento.

Actualmente depende directamente de la Dirección General, conservando su mismo nivel de jefatura de departamento.

9 Archivo del Centro de Documentación del INALI, Septiembre 2005-Diciembre 2005.

(20)

19 El personal con el que cuenta el CD son dos personas con estudios a nivel de licenciatura en biblioteconomía, una de ellas funge como jefe del CD. Además en la biblioteca hay una persona que tiene funciones de apoyo al Instituto en lo que refiere a la lengua chichimeco jonaz, pero que algunas veces ha apoyado en algunas tareas del CD como son el despegue de etiquetas de algunos libros, en la recuperación de los diarios para ponerlos a disposición del público o bien en el recorrido de colección en estantería.

DIRECCIÓN GENERAL

Dirección General Adjunta Académica y de Políticas

Lingüísticas

Dirección General Adjunta de Coordinación

y Enlace

Dirección de Investigación Dirección de Asuntos Jurídicos

Dirección de Tecnologías de la Información

Dirección de Administración y Finanzas Dirección de Comunicación

Social yEnlace Dirección de Evaluación,

Acreditación y Certificación

Dirección de Proyectos, Vinculación yCapacitación

Dirección de Políticas Lingüísticas

Centro de Documentación Órgano Interno de

Control

(21)

20 ORGANIGRAMA DEL CD DEL INALI

En lo que refiere al personal profesional, el jefe del CD realiza las siguientes actividades:

 Planea y desarrolla programas tendientes a mejorar los servicios bibliotecarios.

 Participa en la organización de la colección.

 Atiende las consultas vía telefónica o correo electrónico.

 Recopila bibliografía de catálogos y de las sugerencias de los investigadores para tramitar su adquisición.

 Solicita material a donación.

 Otorga el servicio de consulta y préstamo.

Por su parte el bibliotecario tiene las siguientes tareas:

 Realiza la catalogación analítica y descriptiva de que se ajuste a las necesidades específicas del material bibliográfico.

 Estructura y forma los diferentes instrumentos para la asignación de encabezamientos de materia para que reflejen específicamente el contenido del acervo.

Jefe del Centro de Documentación

Bibliotecario

(22)

21

 Establece mecanismos de acceso y recuperación de información en catálogos.

 Participa en la realización de programas, así como en la operación de los mismos.

 Ofrece el servicio de consulta y préstamo.

1.4.4 ORGANIZACIÓN BIBLIOGRÁFICA

Para que el CD cumpla con su función de apoyo a la investigación y difusión de la cultura lingüística, se hace menester poner a disposición de los usuarios, colecciones accesibles, mediante sistemas y normas que permitan la localización del material documental.

Las tareas que se deben tomar en cuenta son: registro, almacenamiento, catalogación, clasificación y asignación de encabezamientos de materia de cada material10.

El material documental que actualmente resguarda el CD del INALI, lo podemos clasificar en:

 Libros

 videos

 mapas

 casetes

 material didáctico

 discos compactos

10 MARTÍNEZ ARELLANO, Felipe [et. al.]. Guía para la organización del material documental. México:

Secretaría de Educación Pública, 1994. p. 15

(23)

22

 revistas

 carteles

Para el registro de lo anterior, se siguen las siguientes políticas:

 Para la catalogación descriptiva del material que se procesa, se usan Las reglas de Catalogación Angloamericanas en su segunda edición con revisión del 2003.

 Para los temas asignados se usa la Lista de Encabezamientos de Materia para Bibliotecas de la Biblioteca Luis Ángel Arango, en su tercera edición.

 Para la clasificación se usa el SCDD en su edición 21 en español.

La jefa del CD ya había iniciado con la organización del material, sin embargo por las otras actividades bibliotecarias que debía atender, por la cantidad de material que había y por que la persona que la apoyaba no contaba con conocimientos de biblioteconomía, fueron razones para que la tarea de organización de la colección no tuviera mayores avances.

Sin embargo, ella decidió iniciar el proceso bibliográfico del material, agrupándolo en la siguiente forma:

a. Los discos compactos (música, videos, textos), casetes, videos, material didáctico y juegos de mesa, los agrupó en una sola colección que llamó CD. A este grupo les agregó el número de Cutter por autor y con el cierre de la inicial del título, o bien se pondría el número de Cutter por título, si así fuera el caso de la entrada principal.

Así pues tenemos el siguiente ejemplo de una película en VHS:

(24)

23

Ficha núm. 176 CD N931c

NOVELO, VICTORIA

CAMARISTAS. AUTORETRATOS INDIGENAS / VICTORIA NOVELO. -- México: CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOCIALES EN ANTROPOLOGIA SOCIAL, 2001.

VHS; 27 MIN. -- (ANTROPO-VISIONES)

Como podemos ver la clasificación de este material está conformada por:

CD Colección

N931c Inicial de título

Número de Cutter por autor

En este grupo se especifica el tipo de soporte que se trata en el área de la descripción física.

b. El material con 100 páginas o menos se agrupa en una colección que denominó ―FOL‖ y sigue la política de clasificación de la anterior colección. Así pues tenemos el siguiente ejemplo:

Ficha núm. 3141 FOL H5655p

HERRERA MEZA, MARÍA DEL CARMEN

PERO, ¿QUÉ ES PERO? : ESBOZO DE UN ANÁLISIS SEMÁNTICO DE PERO / MARÍA DEL CARMEN HERRERA MEZA [EDICIÓN ANTONIO GUZMÁN Y LOURDES MARTÍNEZ] -- 1a Ed. -- México : INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA, 1990.

94 P.; 26 CM. -- (COLECCIÓN CIENTÍFICA; 217. SERIE LINGÜÍSTICA) ISBN 968 - 6068 - 59 - 7.

1.PERO (LA PALABRA) 2.ANÁLISIS GRAMATICAL 3.ESPAÑOL - PALABRAS

En este material encontramos que la clasificación está conformada por:

FOL Colección

H5655p Número de Cutter por autor y cierre de título.

(25)

24 Con respecto a este grupo se sugirió cambiar a ―F‖ (folletos) el nombre de la colección y clasificarla con el SCDD. Actualmente está colección está en proceso de reclasificación, por lo que el título anterior ya lo localizamos de la siguiente forma:

Ficha núm. 3141 F 462.5 H5655p

HERRERA MEZA, MARÍA DEL CARMEN

PERO, ¿QUÉ ES PERO? : ESBOZO DE UN ANÁLISIS SEMÁNTICO DE PERO / MARÍA DEL CARMEN HERRERA MEZA [EDICIÓN ANTONIO GUZMÁN Y LOURDES MARTÍNEZ] -- 1a ED. -- México : INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA, 1990.

94 P.; 26 CM. -- (COLECCIÓN CIENTÍFICA; 217 . SERIE LINGÜÍSTICA) ISBN 968 - 6068 - 59 - 7.

1.PERO (LA PALABRA) 2.ANÁLISIS GRAMATICAL 3.ESPAÑOL - PALABRAS

Ahora la clasificación consta de:

F Colección

462.5 Clasificación Dewey

H5655p Cutter de autor con cierre del título

c. Las obras de consulta (diccionarios, atlas y manuales) se agrupan en la colección de referencia ―REF‖.

d. Todos los libros con más de 100 páginas en acervo general.

Con la contratación de los bibliotecarios hubo un avance en el análisis bibliográfico de un treinta por ciento del total de la colección, en este periodo se procesaron solamente libros. Las políticas para esta tarea básicamente fueron:

a) Acceder a catálogos en línea para localizar los títulos del CD.

b) Copiar la catalogación, temas y clasificación de los títulos encontrados.

c) Hacer los cambios pertinentes si se encontraban otras ediciones del mismo título.

(26)

25 d) Hacer el proceso nuevo, en caso de no encontrar el título en los catálogos.

e) El proceso bibliográfico original se basó en las Reglas de Catalogación Angloamericanas.

Durante el proceso bibliográfico se identificó la siguiente temática:

 Educación

 Etnología

 Historia de México

 Derecho

 Literatura

 Informática

 Lingüística

 Sociología

 Demografía

 Cocina indígena

 Literatura infantil

Un problema que se vislumbraba durante este proceso fue la clasificación del acervo de lenguas indígenas, ya que el SCDD no incluye clasificaciones para todas las lenguas de México, esto ocasionaba que el material en esta temática quedara difusa con respecto al agrupamiento en estantería.

(27)

26 Por este motivo y a petición del Director del INALI, que pidió que todo el material de lenguas quedara identificado por cada una de ellas, se suspendió el proceso para los libros de esta temática, hasta encontrar una manera eficiente de clasificar dicha colección.

Así, se organizaron aproximadamente mil quinientos títulos en ese lapso, que no incluyó material en lenguas indígena o que en otro idioma trataran sobre ellas.

En lo que refiere a las revistas, los mapas y otro tipo de material, aún no se han procesado.

En el siguiente capítulo hablaré de las lenguas indígenas nacionales, sobre el catálogo que elaboró el INALI, sobre el proceso bibliográfico, además de la clase 400 del SCDD, haciendo énfasis en los números de clasificación que están asignados para las lenguas indígenas de México.

(28)

27 CAPÍTULO 2. LA CLASIFICACIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS Y LA ORGANIZACIÓN BIBLIOGRÁFICA

En este capítulo haré referencia sobre tres temas prioritarios para el objetivo de este trabajo y son:

 La clasificación de lenguas indígenas presentada por el INALI.

 El proceso bibliográfico, y,

 El SCDD, en el esquema 400, específicamente lo que refiere a las lenguas de México (497).

El primer tema nos ubicará en la realidad de México en lo que a lenguas indígenas se refiere, conoceremos las categorías y contenidos de cada una de ellas; el segundo tema servirá para conocer en qué punto del proceso bibliográfico se ubica la asignación de la clasificación así como la función de ésta en la organización de una biblioteca; y por último, hablaré sobre el apartado 400 del SCDD específicamente el uso y alcance de los números de clasificación asignados en este sistema para las lenguas indígenas de nuestro país.

Es menester aclarar dos puntos:

1. El uso que se ha dado al concepto ―lengua‖ y ―dialecto‖ en todo el mundo ha sido de lo más variado ya sea por el tiempo en que se usaron, ya sea por las circunstancias sociales, económicas o de otra índole.

2. En México por ejemplo el uso del término ―dialecto‖ ha tenido una connotación peyorativa, así que por este motivo y para fines de este trabajo solo se usará el término ―lengua‖, ya que así es tratado por la Ley

(29)

28 de derechos lingüísticos, al margen de las categorías que más adelante se definirán 11.

3. En el ámbito lingüístico los términos ―clasificación‖ y ―catalogación‖ son usados indistintamente; lo contrario ocurre en bibliotecología, ya que estos términos refieren a tareas específicas que en el inciso correspondiente se analizará.

A continuación entramos en materia.

2.1 CLASIFICACIÓN DE LAS LENGUAS INDÍGENAS

Como lo comenté en el primer capítulo, el INALI es el organismo oficial que elaboró el catálogo de lenguas de México; en él se menciona que ―la situación lingüística del país es mucho más compleja de lo que generalmente se ha creído‖, menciona que razones de índole geográficas, genealógicas y sociales, hacen que bajo una misma denominación estén comprendidas dos unidades lingüísticas diferentes12.

Es primordial la identificación precisa de cada una de las lenguas de nuestro país y a este respecto el INALI destaca que los avances en la catalogación de lenguas indígenas son significativos en lo que refiere a:

a) La identificación de familias de lenguas existentes, b) Identificación de unidades lingüísticas en particular, y

c) Pertenencia de cada una de las unidades lingüísticas a una u otra familia.

11 JUNYENT, Carme. La diversidad lingüística: didáctica y recorrido de las lenguas del mundo. Barcelona : Octaedro, 1999. p. 10

12 INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. Catálogo de lenguas indígenas nacionales. [en línea]. [Consulta: 5 junio 2008]. Disponible en Internet: http://www.inali.gob.mx/catalogo2007/

(30)

29 Con estos parámetros el INALI, define tres categorías que a continuación se irán describiendo.

2.1.1 FAMILIAS LINGÜÍSTICAS

Se le llama familia lingüística al grupo de lenguas relacionadas entre sí, que tienen un origen en común, es el nivel más alto e incluyente de la clasificación lingüística, ésta se divide en ramas, grupos y subgrupos.

El INALI define a la familia lingüística como ―el conjunto de lenguas cuyas semejanzas estructurales y léxicas se deben a un origen histórico común‖13.

Son once las familias que se han identificado en México como a continuación se ilustra:

13 Ibíd.

(31)

30 Estas familias indoamericanas están representadas en nuestro país con al menos una agrupación lingüística. Tal es el caso de la Familia Álgica que incluye 44 agrupaciones lingüísticas, de las cuales solo una tiene presencia en nuestro país.

Otros casos son las Familias Chontal de Oaxaca, Tarasca, Huave y Seri que solo incluyen una agrupación lingüística, pues no se ha podido encontrar algún tipo de parentesco entre las lenguas que se incluyen en estas familias con respecto a otras, de ahí que son denominadas como lenguas aisladas14.

En el mapa15 siguiente se puede apreciar la distribución donde se localizan hablantes de las once familias lingüísticas.

14 JUNYENT. Op. Cit. p. 96

15 INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. Catálogo… Op. Cit.

(32)

31 2.1.2 AGRUPACIONES LINGÜÍSTICAS

Para el INALI la agrupación lingüística es la segunda categoría de la catalogación y la define como ―el conjunto de variantes lingüísticas comprendidas bajo el nombre dado históricamente a un pueblo indígena‖.16

En total se identificaron 68 agrupaciones lingüísticas que a continuación se mencionan:

Akateko amuzgo Awakateko ayapaneco cora

cucapá cuicateco chatino chichimeco

jonaz chinanteco chocholteco chontal de

Oaxaca

chontal de

Tabasco Chuj ch'ol

guarijío huasteco huave huichol ixcateco

Ixil Jakalteko Kaqchikel Kickapoo kiliwa

kumiai ku'ahl K'iche' lacandón Mam

matlatzinca maya mayo mazahua mazateco

mixe mixteco náhuatl oluteco otomí

paipai pame pápago pima popoloca

popoluca de la

Sierra qato'k Q'anjob'al Q'eqchí ' sayulteco

seri tarahumara tarasco Teko tepehua

tepehuano del norte

tepehuano del

sur texistepequeño tlahuica tlapaneco

tojolabal totonaco triqui tseltal tsotsil

yaqui zapoteco zoque

16 Idem.

(33)

32 Hay dos anotaciones importantes hechas en el Catálogo de INALI:

1. Cuando el nombre de una agrupación es igual al de otra, se agregó un elemento geoestadístico para hacer la diferencia, tal es el caso de las agrupaciones chontal de Oaxaca (de la familia lingüística chontal de Oaxaca) y el chontal de Tabasco (de la familia lingüística Maya).

2. Para la representación de los nombres de aquellas agrupaciones lingüísticas que se hablan mayoritariamente en el extranjero, es de acuerdo a las normas ortográficas empleadas por los hablantes de sus respectivas comunidades no mexicanas como se muestra en el cuadro anterior, sin embargo para el desarrollo de este trabajo se ha decidido que todas las categorías lingüísticas se escribirán de acuerdo a las normas ortográficas del español (ya que es el idioma que predominantemente se habla en nuestro país), que indican que los nombres de las lenguas se escribirán en minúscula.

Algunos de los nombres de las agrupaciones lingüísticas provienen del náhuatl17, por ejemplo tenemos que los aztecas les decían ―popoloca‖ a todas las lenguas que no fueran náhuatl, o usaban el término ―totonacatl‖ cuando se referían a los que habitaban fuera de su pueblo, así también denominaban ―chinantecatl‖ a los habitantes de Chinantla, o bien usaban el término ―chichimecatl‖ para referirse a los habitantes de las tribus que se ubicaban en lo que ahora es el norte de México18. Abajo se presenta una ilustración de las once familias lingüísticas con sus respectivas agrupaciones19.

17 MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo. ―Clasificaciones de las lenguas indígenas de México y sus resultados en el censo de 1990‖. En: Políticas lingüísticas en México. México : UNAM, Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, 1997. p. 42

18 SIMEÓN, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México : Siglo XXI, [2004]. p. 721

19 INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. Catálogo… Op.Cit.

(34)

33 Así entonces las agrupaciones lingüísticas se relacionaron con algún pueblo indígena; tenemos el ejemplo de la agrupación mixe, que se relaciona con el pueblo históricamente conocido como mixe (del cual recibe su nombre), igualmente aparece la agrupación tsotsil, relacionada con el pueblo que lleva el mismo nombre.

(35)

34 Aquí se presenta un cuadro que concentra el número de agrupaciones por familia:

Nombre de la familia lingüística

No. de agrupaciones por familia

álgica 1

cochimí-yumana 5

maya 20

mixe-zoque 7

oto-mangue 18

yuto-nahua 11

totonaco-tepehua 2

chontal de Oaxaca 1

huave 1

tarasco 1

seri 1

Total familias

11

Total agrupaciones 68

Cuadro 1

(36)

35 Durante muchos años se pensó que el nombre de cada agrupación hacía alusión a una lengua en particular, cuando en realidad es que estas designaciones comprenden un conjunto de lenguas, lo que el INALI señala como ―variante lingüística‖

y que es la siguiente categoría que a continuación se detalla.

2.1.3 VARIANTE LINGÜÍSTICA

Esta es la tercera categoría a la que hace referencia el catálogo, el INALI la define como ―una forma de habla que:

a) Presenta diferencias estructurales y léxicas en comparación con otras variantes de la misma agrupación lingüística; e

b) Implica para sus usuarios una determinada identidad sociolingüística, que se diferencia de la identidad sociolingüística de los usuarios de otras variantes‖20.

Para esclarecer lo anterior, continuaremos con el ejemplo usado, el mixe, esta es una agrupación que presenta una diversidad lingüística interna tanto de estructuras lingüísticas, como de identidades sociolingüísticas; tal diversidad se ha identificado aquí mediante el reconocimiento de 6 variantes lingüísticas del mixe que son:

 mixe alto del norte,

 mixe alto del centro,

 mixe alto del sur,

 mixe medio del este,

 mixe medio del oeste y

 mixe bajo.

20 INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. Catálogo… Op. Cit.

(37)

36 Podríamos entonces estar interesados en saber qué palabra o palabras usan en mixe, para referirse al saludo matutino, y nos encontraríamos que hay seis maneras diferentes de saludo, dependiendo de la variante lingüística de que se trate.

Por ejemplo tenemos que en:

mixe alto del norte, el saludo es: ―Diós meep‖21, y en mixe bajo se dice: ―Dios mageepe‖22

La variante lingüística es la guía que hace evidente la enorme diversidad tanto en lenguas como cultural de nuestro país. Hasta ahora el INALI considera que las variantes deben ser tratadas como lenguas con el propósito de evitar la discriminación de los grupos indígenas.

Los elementos que identifican a las variantes lingüísticas son:

1. la autodenominación, entendiéndose como tal a la expresión con la cual los hablantes de lenguas indígenas nombran a éstas en su propia variante lingüística; y

2. la referencia geoestadística, es decir las localidades, municipios y entidades federativas en donde se habla cada una de ellas.

A continuación usaremos nuevamente el caso del mixe con sus 6 variantes lingüísticas, con las que identificaremos los elementos arriba expuestos:

21 Vocabulario mixe de Tontotepe: mixe-castellano, castellano-mixe. México : Instituto Lingüístico de Verano, 1982. p. 176

22 Diccionario mixe de Coatlán Oaxaca. México : Instituto Lingüístico de Verano, 1997. p. 323

(38)

37

Variante Autodenominación Referencia Geoestadística

mixe alto del norte ayöök OAXACA: Santa María Tlahuitoltepec: Santa María Yacochi

mixe alto del centro ayuujk (alto del centro) OAXACA: San Pedro y San Pablo Ayutla:

Cerro del Amole

mixe alto del sur ayuujk OAXACA: Mixistlán de la Reforma: Buena

Vista

mixe medio del este ayuuk (medio del este) OAXACA: San Juan Cotzocón: Arroyo Carrizal

mixe medio del oeste eyuk OAXACA: Asunción Cacalotepec: Aguatlán

(Aguatlán Santa Cruz)

mixe bajo ayuk OAXACA: Camotlán: El Encinal, Pedregal

Cuadro 2

En los ejemplos únicamente se menciona una referencia geoestadística (estado- municipio-población) por variante, esto no significa que es el único lugar donde se habla esta variante.

En el cuadro 1 se puede observar los nombres de las variantes de cada agrupación lingüística y en el cuadro 2 se presenta un cuadro que concentra el total de variantes por cada agrupación.

Analizando toda la información hasta ahora expuesta encontramos que en lo que refiere a lenguas de México:

 El INALI ha registrado 11 familias, 68 agrupaciones y 364 variantes lingüísticas.

 La familia maya tiene 20 agrupaciones lingüísticas, lo que la coloca como la familia con más agrupaciones lingüísticas.

 Hay cuatro familias con 1 sola agrupación.

 La familia álgica tiene representación con una agrupación en México.

(39)

38

 La agrupación lingüística con más variantes es el mixteco, con 81 en total.

 Le siguen el zapoteco con 62 variantes, el náhuatl con 30, el mazateco con 16 y el chinanteco con 11 variantes lingüísticas.

 Hay 31 agrupaciones con entre 2 y 10 variantes lingüísticas y 32 agrupaciones con 1 sola variante.

 En el catálogo no se mencionan a las lenguas extintas.

2.2 EL PROCESO BIBLIOGRÁFICO

La organización de las colecciones en las bibliotecas, centros de información o documentación es una función prioritaria en el quehacer del bibliotecario, de ella se desprenden muchos de los servicios que se ofrecen a las diferentes comunidades de usuarios que se atienden. La organización bibliográfica implica realizar tres tareas que en su conjunto se conoce como proceso bibliográfico. Estas tareas son conocidas como:

a) Catalogación descriptiva, b) Catalogación por materia y c) Clasificación

a) La catalogación descriptiva implica el análisis de un documento23 para:

 Describirlo en lo que refiere a sus atributos materiales y gráficos.

 Representar los datos que lo identifican, de acuerdo a normas internacionales. (Reglas de catalogación, ISBD y Formato MARC).

23 RODRÍGUEZ GARCÍA, Ariel Alejandro. ―Elementos de la descripción bibliográfica‖. En: Organización bibliográfica y documental. México : UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas, 2004.

(40)

39

 Homogenizar la información de forma que sea fácilmente identificable y además permita la comprensión y el intercambio a nivel nacional e internacional de registros bibliográficos.

 Transcribir los datos de la descripción para conservar los registros bibliográficos de cada uno de los documentos.

b) La catalogación por materia, es el segundo elemento de la organización bibliográfica, consiste en el empleo de lenguajes documentales que representen el contenido de un documento con fines de recuperación del material24.

Al igual que la catalogación descriptiva se hace menester el uso de documentos normativos como son las listas de encabezamientos y los tesauros, ambos se emplean con la finalidad de controlar el lenguaje de un catálogo.

Los principios de la catalogación por materia según la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos25 son:

 Necesidades del usuario. Significa que se debe elegir la terminología de acuerdo a la comunidad que va a hacer uso de las colecciones, se da preferencia a la terminología de uso general sobre los términos técnicos o coloquiales, siempre y cuando los términos usados sean precisos.

24 SÁNCHEZ LUNA, Blanca Estela. ―Catalogación por materia‖. En: Organización bibliográfica y documental. México : UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas, 2004.

25 LIBRARY OF CONGRESS. Library of Congress subject headings : principles of structure and policies for application. Washington, D.C. : Library of Congress, 2001.

(41)

40

 Garantía literaria. Los términos usados reflejan el contenido de las colecciones.

 Uniformidad. Se refiere a que los encabezamientos son idénticos para representar materiales sobre una misma materia en particular.

 Encabezamiento único. Quiere decir que cada encabezamiento representa una materia.

 Especificidad y asiento directo. Significa que para cada materia se elige el término más preciso sin dejar lugar a duda.

 Estabilidad. Es decir que hay que valorar los beneficios y los costos al implementar un cambia para actualizar un término, así como los recursos que se requieren para realizarlo.

 Consistencia. Mantener lo más posible la estructura y forma de los términos.

c) Clasificación. El tercer y último paso del proceso bibliográfico tiene la función de asignar un número de clasificación para cada documento de acuerdo a la temática contenida.

Estos números se apoyan en sistemas normativos llamados sistemas de clasificación para bibliotecas, así tenemos que la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos desarrolló su propio sistema, mismo que han adoptado muchas bibliotecas en el mundo y que es familiarmente conocido como ―LC‖;

otro igualmente difundido es el desarrollado por Melvin Dewey, mismo que se conoce como Sistema de Clasificación Decimal Dewey, popularmente conocido como ―Dewey‖ o ―sistema decimal‖, al igual que estos también es conocido la Clasificación Decimal Universal, que está basada en el sistema que desarrollo Dewey, este sistema es conocido como ―CDU‖.

(42)

41 La clasificación va acompañada de otros elementos que son: Número de Cutter (o de autor) y/o fecha, volumen, ejemplar, a este conjunto de elementos se le conoce como signatura topográfica26.

La clasificación es otra llave de recuperación del documento, garantiza que tendrá un espacio único en la estantería, pero sobre todo y el punto más importante es que por medio de los sistemas de clasificación es que se reúne en un espacio todos aquellos documentos que traten sobre una misma temática.

Entre los sistemas de clasificación más usados se encuentran el de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos y el SCDD; ambos sistemas son muy populares entre las bibliotecas mexicanas, el primero es empleado con mayor frecuencia en bibliotecas de educación superior y bibliotecas especializadas y el SCDD tiene mayor uso en las bibliotecas públicas y escolares, sin embargo este sistema también es de uso común en otro tipo de bibliotecas. En el siguiente apartado se hará una descripción del SCDD.

2.3 SISTEMA DE CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY

Melvil Louis Kossuth Dewey nació el 10 de diciembre de 1851, hijo de una familia de escasos recursos, que vivía en un pueblo al norte del Estado de Nueva York.

Profundamente interesado en simplificar la ortografía, ya de adulto acortó su nombre a Melvil, abandonó su segundo nombre e incluso llegó a modificar Dewey por Dui.

A los 21 años, desarrolló el Sistema de Clasificación Decimal Dewey (SCDD) mientras trabajaba como estudiante asistente en la Biblioteca del Amherst College. Fue

26 Cfr. DE LA ROSA VALGAÑON, Patricia. ―El sistema de clasificación decimal Dewey‖. En: Organización bibliográfica y documental. México : UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas, 2004.

(43)

42 revolucionario en el campo de la biblioteconomía e inició un nuevo movimiento en la bibliotecología, lo que le valió el título de Padre de la Bibliotecología Moderna.

Dewey concibió la creación del Sistema de Clasificación Decimal cuando era bibliotecario en el Amherst College de Massachusetts, con la idea de crear un sistema de clasificación que respondiera a las necesidades de la biblioteca del colegio donde se desempeñaba. Observó que hasta ese momento las clasificaciones existentes no permitían la inserción de nuevas materias y que no había una división apropiada de las disciplinas. Con esto en mente se dio a la ardua tarea de desarrollar un sistema de clasificación que brindara la facilidad de clasificar los libros una sola vez y para siempre.

El producto de este trabajo fue el Sistema de Clasificación Decimal de Dewey, publicado por primera vez en 1876, es usado en más de 135 países, por bibliotecas tanto escolares, de educación media, media-superior y superior, así como bibliotecas especializadas; se ha traducido a varios idiomas, entre ellos el español, hasta la fecha se ha modificado varias veces, a fin de mantenerlo actualizado en nuevos temas o bien en los ya existentes, para que estos sean más claros o específicos.

Las principales características de este sistema, y por lo cual se convierte en una de las clasificaciones bibliográficas que más han aportado al medio bibliotecario, son:

 Cada número asignado responde a la relación de las materias entre sí y no a la colocación de los libros en los estantes.

 Los números asignados a una disciplina son decimales, esto significa que cada nueva cifra añadida es una subdivisión de la anterior, permitiendo así una gran cantidad de subdivisiones, teóricamente infinita, sin alterar orden previamente establecido.

 El esquema y las tablas están acompañadas de un índice que él llamó relativo, porque relaciona cada término con la disciplina a la que corresponde. Existen ciertos tópicos que pueden encontrarse en distintas disciplinas dependiendo del enfoque en que es tratado el tema y en el índice se encuentran juntas debido a

(44)

43 su orden alfabético27.

Este sistema nació para responder a las necesidades prácticas de un tipo determinado de bibliotecas que iban a disponer los libros para el acceso directo de los usuarios, por lo que nunca tuvo Dewey la pretensión de hacer una clasificación científica, sino que trató en todo momento, de solventar unas necesidades prácticas.

Dewey estudió las clasificaciones de sus antecesores, encontrándose con la excelente idea de la división decimal. Dewey adoptó la clasificación de Harris, el autor del sistema implantado en las bibliotecas públicas de St. Louis. Harris concibió su clasificación en relación a su trabajo y cargo, publicando su sistema original, en 1870, en el Journal of Speculative Philosophy. Dewey, que primeramente había formulado su clasificación en 1873, publicó en 1876 una versión corregida y aumentada del proyecto original, aunque sólo comprendía 44 páginas. No incluyó en el título de la publicación el término decimal, y sólo hacía referencia a las tablas clasificatorias como sigue: A Classification and subject index for cataloging and Arranging the Books and Pamphlets of a Library28.

La segunda edición se publicó en 1885, misma que fue plenamente revisada y ampliada. Melvil Dewey siguió revisando y actualizando el sistema hasta la edición 13, publicada un año después de su muerte en 1932. Esta edición póstuma fue conmemorativa e incluye en el título, por primera vez el nombre de Dewey. La edición 14 se publicó en 1942, esta edición, conjuntamente con la edición 15, fueron fracasos y rechazadas por la comunidad bibliotecaria.

La edición 16 se publicó en 1958, la 17 en 1965, misma que incluía una tabla geográfica, la edición 18 en 1971, en esta se agregaban 5 tablas auxiliares y fue la primera edición en publicarse en 3 volúmenes, la edición 19 en 1979 y la 20 en 1989, está publicada en 4 volúmenes. La edición 21 publicada en 1996, fue traducida y

27 Ibíd. p. 157–158.

28 SAN SEGUNDO MANUEL, Rosa. ―Principales sistemas de clasificación‖. En: PINTO, María. Manual de Clasificación Documental. Madrid : Síntesis, 1999. p. 68.

Referencias

Documento similar

Cualitativas. Consiste en establecer, de acuerdo a los conocimientos médicos vigentes, una lista específica de ocupaciones con riesgos de exposición según las actividades

La bibliografía existente en la materia es bastante abundante todavía en especulaciones acerca del futuro de la tecnología de información, aunque cada vez es

Para visualizar mejor la propuesta a continuación se presentan ejemplos específicos sobre descripción bibliográfica de monedas, considerando los casos más comunes que

Este Archivo es de suma y total importancia, dado que la información se encuentra almacenada en fichas decadactilares, así como de forma nominal de todas las personas que

Representantes de instituciones como la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), la Asociación

Es importante conocer los temas sobre archivo, escritura, paleografía y tipología documental para contribuir al rescate del patrimonio histórico documental

En la actualidad todos los individuos guardamos diversos objetos que significan algo en nuestra vida como son: fotos familiares, tarjetas, dibujos, que en su momento

De ahí que la finalidad de este reporte es proponer la aplicación de las normas internacionales de descripción archivística en la elaboración de la Guía simple