• No se han encontrado resultados

Efectua Tu Ministerio Plenamente Verdadero

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Efectua Tu Ministerio Plenamente Verdadero"

Copied!
231
0
0

Texto completo

(1)

“EFECTÚA TU MINISTERIO PLENAMENTE”

PRIMER DIA

---Pág. 4 - w80 1/11 pág. 12 párrs. 5-6

5 Una regla que oímos repetida con frecuencia es que sacamos de una cosa determinada lo que dedicamos a ella. Jesús indicó el beneficio que obtendríamos de prestar la atención merecida a lo que él decía. Lo indicó por medio de añadir las siguientes palabras a su amonestación sobre la atención: “Con la medida con que ustedes miden, se les medirá a ustedes, sí, aun se les añadirá. Porque al que tiene se le dará más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.”—Mar. 4:24, 25.

6 Por consiguiente, si le medimos a Jesús poco interés y atención, no podemos esperar que hayamos de recibir mucho de él, por lo menos de lo que está diciendo para nuestra guía, para nuestro beneficio. Pero si mostramos que realmente le tenemos aprecio como Maestro nuestro y le damos nuestra mayor medida de atención, entonces él responderá por medio de darnos una cantidad comparable de información e iluminación. Sin embargo, a este respecto, a él no le interesa simplemente igualar las cosas y equilibrar las cuentas. Más bien, por su generosidad, y en conformidad con su capacidad, nos favorece con más de lo que esperamos. Así se nos enriquece y estamos en mejor posición para compartir con otros nuestra abundancia, impartiéndoles el entendimiento de las cosas.

Pág. 7 *** it-2 pág. 353 Meditación ***

Acción de aplicar con intensidad el pensamiento y la reflexión al conocimiento y consideración de una cosa, bien experiencias del pasado, asuntos del presente o posibles acontecimientos futuros.

A fin de meditar debidamente, es necesario estar libre de distracciones, estar a solas con los pensamientos. Por ejemplo, al caer la tarde, Isaac salió a pasear solo con el fin de meditar, posiblemente sobre su inminente matrimonio con Rebeca. (Gé 24:63.) Durante la soledad de las vigilias nocturnas, el salmista meditó sobre la grandeza de su magnífico Creador. (Sl 63:6.) La meditación del corazón debe dirigirse hacia cosas beneficiosas, como el esplendor y las obras de Jehová y las cosas que le agradan a Él (Sl 19:14; 49:3; 77:12; 143:5; Flp 4:8), no hacia los ardides de los inicuos. (Pr 24:1, 2.)

La meditación provechosa evita las respuestas necias. Supone pensar seriamente en los asuntos de importancia para dar respuestas desde el corazón que no haya que lamentar más tarde. (Pr 15:28.)

*** w13 15/10 págs. 27-28 párr. 7 Actuemos en armonía con la conmovedora oración de Jesús ***

7 De acuerdo con algunos estudiosos del idioma griego, la expresión que se traduce “que estén adquiriendo conocimiento” también se puede traducir “que sigan conociendo”. Estas dos ideas tienen un significado parecido y son necesarias para llegar al fin deseado. En la Biblia con referencias, la nota al pie de página para Juan 17:3 ofrece esta opción: “[que] te conozcan”. Por tanto, la expresión “que estén adquiriendo conocimiento” se refiere a un proceso continuo que nos lleva a conocer a Dios. Pero conocer al Ser más grandioso del universo implica mucho más que entender su voluntad y sus cualidades. Implica tener una relación cercana con él y con nuestros hermanos en la fe, una relación basada en el amor. Bien dice la Biblia: “El que no ama no ha llegado a conocer a Dios” (1 Juan 4:8). Conocerlo también significa obedecerlo (lea 1 Juan 2:3-5). ¡Qué honor es estar entre quienes conocen a Jehová! Ahora bien, esa hermosa relación se puede perder, como lo demuestra el caso de Judas Iscariote. Esforcémonos por conservarla. Así, cuando llegue el momento, podremos recibir el don inmerecido de la vida eterna (Mat. 24:13).

(2)

*** w10 1/10 pág. 15 “Continuó creciendo con Jehová” ***

Imaginemos lo conmocionado que debió de sentirse el joven Samuel al ver que en el tabernáculo ocurrían tales abusos sin que nadie hiciera nada. ¡A cuántas personas habrá visto salir de allí desmoralizadas y humilladas! Entre ellas se contaba gente pobre, humilde y oprimida que había ido en busca de alivio y fortaleza espiritual. Y para colmo, más tarde se enteró de que Hofní y Finehás se burlaban de las leyes divinas sobre la moralidad sexual teniendo relaciones con las mujeres que servían a la entrada del tabernáculo (1 Samuel 2:22). ¿Cómo cree que se sintió entonces? Tal vez esperaba que Elí hiciera algo al respecto.

Para Samuel habría sido muy fácil pensar: “Si hasta el sumo sacerdote y sus hijos pecan contra Jehová, yo puedo hacer lo que se me antoje”. Pero los errores ajenos, aun los de personas con autoridad, no nos dan permiso para pecar. Actualmente, muchos jóvenes cristianos imitan a Samuel y continúan “creciendo con Jehová” a pesar de que haya gente a su alrededor que les dé un mal ejemplo.

Pág. 8 *** w13 15/7 págs. 16-17 párr. 8 Jesús alimenta a muchos por medio de unos pocos ***

A partir del Pentecostés del año 33, Cristo resucitado utilizó a sus apóstoles como conducto para alimentar al resto de sus discípulos ungidos (lea Hechos 2:41, 42). Los judíos y prosélitos que ese día llegaron a ser cristianos ungidos por espíritu reconocieron ese conducto con total claridad. Plenamente convencidos, “continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles”. Según cierto erudito, el verbo griego que se traduce “continuaron dedicándose” denota “una permanencia persistente y absoluta, una adhesión total de un grupo orientado hacia un fin común”. Los nuevos creyentes tenían hambre de alimento espiritual y sabían exactamente dónde obtenerlo. Con completa lealtad, escuchaban a los apóstoles mientras estos explicaban lo que Jesús había dicho y hecho y esclarecían el significado de pasajes de las Escrituras relacionados con él (Hech. 2:22-36).

17 Lla época de la cosecha empezó en 1914. Ese año marcó el inicio de una serie de sucesos importantes. Jesús fue coronado Rey y comenzaron los últimos días (Rev. 11:15). Desde 1914 hasta principios de 1919, Cristo acompañó a su Padre al templo espiritual para realizar una obra muy necesaria de inspección y limpieza (Mal. 3:1-4). A continuación, a partir de 1919, se empezaría a recoger el trigo. ¿Había llegado por fin el momento de que Cristo nombrara un conducto organizado para proveer alimento espiritual? ¡Ahora sí!

18 En su profecía sobre el tiempo del fin, Jesús predijo que nombraría un conducto para dar “alimento al tiempo apropiado” (Mat. 24:45-47). ¿Qué conducto sería ese? Siguiendo el patrón que él mismo estableció en el siglo primero, volvería a alimentar a muchos por medio de unos pocos. Por eso, apenas comenzaron los últimos días, la pregunta clave era quiénes serían esos pocos. ¿Componen el esclavo fiel todos los ungidos que viven en la Tierra? No, la realidad es que no todos los ungidos participan en proveer alimento espiritual a sus compañeros de creencia de todo el mundo. Es cierto que entre el trigo hay hermanos ungidos que son siervos ministeriales o ancianos. Ellos enseñan de casa en casa y en sus congregaciones y apoyan con lealtad las instrucciones que recibimos de la sede mundial, pero no participan en proveer alimento espiritual a la hermandad. Además, entre los ungidos hay hermanas humildes que nunca intentarían asumir la función de maestros de la congregación (1 Cor. 11:3; 14:34).

10 ¿Quién, entonces, es el esclavo fiel y discreto? Según el patrón que Jesús fijó de alimentar a muchos por medio de unos pocos, ese esclavo está compuesto por un pequeño grupo de

hermanos ungidos que participan directamente en preparar y proveer alimento espiritual durante la presencia de Cristo. A lo largo de los últimos días, estos hermanos ungidos que constituyen el

esclavo fiel han estado sirviendo juntos en la sede mundial. Hoy, ese esclavo es el grupo de cristianos ungidos que forman el Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová. Ahora bien, note que, aunque se trata de un esclavo compuesto por más de una persona, la palabra esclavo está en singular. En armonía con este hecho, el Cuerpo Gobernante actúa como uno solo, es decir, toma sus decisiones de manera conjunta.

(3)

*** w13 1/8 pág. 11 “Las cualidades invisibles de él se ven claramente” ***

¿Cree usted que Dios existe? Si así es, ¿podría demostrarlo? A nuestro alrededor hay infinidad de pruebas de que existe un Creador sabio, poderoso y lleno de amor. ¿A qué pruebas nos referimos? ¿Son confiables? Para encontrar la respuesta, analicemos lo que el apóstol Pablo escribió a los cristianos de Roma.

Él dijo: “Las cualidades invisibles de [Dios] se ven claramente desde la creación del mundo en adelante, porque se perciben por las cosas hechas, hasta su poder [eterno] y Divinidad, de modo que ellos son inexcusables” (Romanos 1:20). Tal como señala Pablo, la creación lleva la firma de su Creador. Analicemos un poco más estas palabras.

Pablo escribió que las cualidades de Dios pueden verse “desde la creación del mundo”. En este caso, la palabra griega que se traduce “mundo” se refiere a la humanidad, no al planeta Tierra. (La Biblia también dice que el “mundo” es culpable de pecado y que necesita un salvador, lo cual demuestra que, en estos casos, el término se refiere a la humanidad y no a la Tierra Juan 1:29; 4:42; 12:47). Lo que Pablo estaba diciendo es que desde el momento en que fue creada, la humanidad ha podido percibir las cualidades de Dios en la creación.

Las pruebas no están ocultas; “se ven claramente” a nuestro alrededor. Las creaciones —desde la más grande hasta la más pequeña— revelan la existencia de un Creador que posee cualidades maravillosas. Pensemos, por ejemplo, en el inteligente diseño de la naturaleza. ¿Acaso no demuestra lo sabio que es Dios? ¿Y los cielos estrellados? ¿Y las fuertes olas del mar? ¿No dan prueba de su poder? ¿Qué hay de la variedad de sabores que deleitan nuestro paladar, o de la belleza de los amaneceres y las puestas de sol? ¿Verdad que dejan ver el amor que Dios siente por la humanidad? (Salmo 104:24; Isaías 40:26.). La creación lleva la firma de su Creador

Son tan claras las pruebas que quienes no las ven y se niegan a creer en Dios “son inexcusables”. Un erudito lo explica de la siguiente manera. Imagine que un conductor ve una señal de tránsito que dice: “Desvío. Gire a la izquierda”, pero no le hace caso. Cuando un policía lo detiene para darle una multa, el conductor le dice que no vio la señal. La excusa no convence al policía porque la señal está a plena vista y el conductor no tiene problemas de visión. Además, este tiene la responsabilidad de fijarse en todas las señales y obedecerlas. Del mismo modo, las pruebas de la existencia de Dios que hay en la naturaleza están a plena vista. Y nosotros, que somos seres racionales, podemos verlas. No tenemos motivos para ignorarlas.

En efecto, la creación revela mucho acerca de nuestro Creador. Pero hay un libro que revela aún más sobre él, la Biblia. En sus páginas se responde esta importante pregunta: ¿cuál es el propósito de Dios para la Tierra y la humanidad? Saber la respuesta nos ayudará a tener una buena relación con Dios, cuyas “cualidades invisibles [...] se ven claramente” en el mundo que nos rodea.

Pág. 9 *** cf cap. 13 págs. 133-134 párrs. 14-15 “Yo amo al Padre” ***

14 Otra forma en que Jesús mantuvo fuerte su amor a Jehová fue orando de continuo. Aunque era un hombre amigable y disfrutaba de estar con otras personas, es interesante notar lo mucho que valoraba la soledad. Por ejemplo, Lucas 5:16 dice que “continuaba en retiro en los desiertos áridos [...] orando”. Asimismo, Mateo 14:23 relata: “Por fin, habiendo despedido a las muchedumbres, subió solo a la montaña a orar. Aunque se hizo tarde, estaba allí solo”. Jesús buscó la soledad en estas y en otras ocasiones, no porque fuera un ermitaño ni porque rehuyera la compañía de los demás, sino porque deseaba estar a solas con su Padre y hablar libremente con él mediante la oración.

15 En sus oraciones, Jesús empleó a veces la expresión “Abba, Padre” (Marcos 14:36). En aquel entonces, Abba era una palabra cariñosa para “padre”, muy común en el uso familiar; figuraba entre las primeras palabras que aprendían los niños. Al mismo tiempo, era un término respetuoso. Si bien revelaba la intimidad del Hijo que habla a su Padre amado, también indicaba profundo respeto por la autoridad paterna de Jehová. Tal combinación de intimidad y respeto se percibe en todas las oraciones de Jesús registradas en la Biblia. Por ejemplo, en el capítulo 17 de Juan, el apóstol puso por escrito la larga y sincera oración que Jesús hizo la última noche de su vida humana. Cuando la estudiamos, nos sentimos profundamente conmovidos. Pero es fundamental que hagamos algo más: que imitemos dicha oración. ¿Cómo podemos hacerlo? No repitiéndola, por supuesto, sino buscando la forma de hablar desde el corazón con nuestro

(4)

Padre celestial cuantas veces sea posible. Al hacerlo, mantendremos vivo y fuerte nuestro amor por él.

*** w14 15/2 pág. 15 Jehová, nuestro mejor Amigo Los amigos se comunican

18 La amistad se hace más profunda cuando hay una buena comunicación. En esta era de Internet y tecnología, las redes sociales y los mensajes de texto se han vuelto muy populares. Pero ¿qué lugar ocupa en nuestra vida la comunicación personal con Jehová, nuestro mejor Amigo? Sabemos que él es el “Oidor de la oración” (Sal. 65:2). ¿Con cuánta frecuencia tomamos la iniciativa y le hablamos?

19 A algunos siervos de Dios les cuesta abrir su corazón y expresar sus sentimientos más profundos. Sin embargo, eso es precisamente lo que Jehová quiere que hagamos al orar (Sal. 119:145; Lam. 3:41). Y si no encontramos palabras para describir lo que sentimos, la Biblia nos ayuda. Pablo escribió a los cristianos de Roma: “El problema de lo que debemos pedir en oración como necesitamos hacerlo no lo sabemos, pero el espíritu mismo aboga por nosotros con gemidos no expresados. Sin embargo, el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del espíritu, porque este aboga en conformidad con Dios por los santos” (Rom. 8:26, 27). Meditar en las palabras contenidas en libros bíblicos como Job,

Salmos y Proverbios nos ayudará a expresarle a Jehová nuestros sentimientos más íntimos. 20 Cuando afrontemos situaciones penosas, sigamos el consejo que Pablo escribió por inspiración divina a los cristianos filipenses: “No se inquieten por cosa alguna, sino que en todo, por oración y ruego junto con acción de gracias, dense a conocer sus peticiones a Dios”. Esa comunicación sin trabas con nuestro mejor Amigo nos dará fuerzas y consuelo, pues Pablo añadió: “Y la paz de Dios que supera a todo pensamiento guardará sus corazones y sus facultades mentales mediante Cristo Jesús” (Filip.4:6, 7). Atesoremos siempre la incomparable “paz de Dios” que verdaderamente protege nuestra mente y nuestro corazón.

21 La oración nos permite estrechar la amistad con Jehová. Por lo tanto, “oremos incesantemente” (1 Tes. 5:17). Que este artículo fortalezca la valiosa relación que tenemos con Dios y nuestra determinación de cumplir sus justos requisitos. Y pensemos en cuánto nos beneficia que Jehová sea nuestro Padre, nuestro Dios y nuestro Amigo.

*** w02 15/10 págs. 17-18 párr. 16 Jehová se interesa por nosotros ***

16 ¿Está usted convencido de que Jehová tiene poder para salvarnos? ¿Siente su protección angélica? ¿Ha gustado y visto personalmente que Jehová es bueno? ¿Cuándo fue la última vez que percibió que Jehová había sido bueno con usted? Haga memoria. ¿Fue en aquel último hogar que visitó en el ministerio, justo cuando creía que no podía más? Quizá en ese momento tuvo una magnífica conversación con el amo de casa. ¿Se acordó de darle gracias a Jehová por haberle proporcionado las fuerzas que necesitaba y por bendecirlo de esa forma? (2 Corintios 4:7.) Por otra parte, es posible que le resulte difícil recordar algún acto bondadoso que Jehová haya efectuado por usted. Tal vez tenga que retroceder en el tiempo una semana, un mes, un año o incluso más. En ese caso, ¿por qué no se esfuerza por acercarse más a Jehová y ver cómo él lo guía y dirige? El apóstol Pedro aconsejó a los cristianos: “Humíllense [...] bajo la poderosa mano de Dios, [...] a la vez que echan sobre él toda su inquietud, porque él se interesa por ustedes” (1 Pedro 5:6, 7). Le asombrará ver cuánto se interesa él por usted (Salmo 73:28).

Pág. 10 *** w12 15/2 pág. 7 párrs. 16-17 Imitemos la actitud vigilante de Jesús ***

16 Cuando Jesús afrontó situaciones difíciles, se negó rotundamente a confiar en su propio entendimiento. ¡Imagínese! El hombre más sabio que ha pisado la Tierra no se fió de su propia sabiduría. Por citar un caso, cuando Satanás lo tentó, usó varias veces la frase: “Está escrito” (Mat. 4:4, 7, 10). Más bien, se apoyó en la sabiduría de su Padre para resistir la tentación, mostrando así la humildad que Satanás tanto desprecia y de la que carece totalmente. ¿Actuamos nosotros igual que Jesús? El cabeza de familia que imita su actitud vigilante se guía por la Palabra de Dios, en particular cuando pasa por dificultades. Y eso es precisamente lo que están haciendo miles de cristianos por todo el mundo. Con fidelidad, buscan primero el Reino de Dios y la adoración pura, anteponiendo estas cosas a los intereses materiales. De este modo, brindan el mejor cuidado a sus familias. Jehová, por su parte, bendice los esfuerzos que realizan para sostener a los suyos, tal como promete Su Palabra (Mat. 6:33).

(5)

17 No cabe duda: Jesús nos dio el mejor ejemplo posible de vigilancia, un ejemplo que es provechoso y que puede hasta salvarnos la vida. Recordemos que Satanás quiere dormirnos espiritualmente, pues en ese estado tendremos una fe débil, nuestro deseo de adorar a Jehová irá languideciendo y nuestra lealtad a él se verá comprometida (1 Tes. 5:6). No le demos ese gusto. Mantengámonos vigilantes como Jesús: vigilantes en la oración, en el ministerio y en la adversidad. Así disfrutaremos de una vida rica, plena y feliz aun en las horas agonizantes de este mundo. Tendremos asimismo la seguridad de que cuando el Amo venga a destruir este sistema de cosas, nos encontrará alerta y activos, efectuando la voluntad de su Padre. ¡Qué contento se pondrá Jehová cuando nos premie por nuestra fidelidad! (Rev. 16:15.)

*** cf cap. 7 pág. 72 párrs. 15-16 “Consideren con sumo cuidado [...] al que ha aguantado” ***

15 Aunque Jesús era el Hijo perfecto de Dios, no confió en sus propias fuerzas para aguantar, sino que acudió a su Padre celestial por ayuda. El apóstol Pablo escribió: “Cristo ofreció ruegos y también peticiones a Aquel que podía salvarlo de la muerte, con fuertes clamores y lágrimas” (Hebreos 5:7). Observe que Jesús “ofreció” no solo peticiones, sino también ruegos. El término ruego se refiere a una súplica especialmente sincera e intensa; significa implorar ayuda. La palabra “ruegos”, en plural, indica que Jesús le imploró a Jehová en más de una ocasión. De hecho, en el jardín de Getsemaní, él oró con fervor una y otra vez (Mateo 26:36-44).

16 Jesús tenía plena confianza en que Jehová escucharía sus ruegos, pues sabía que su Padre es el “Oidor de la oración” (Salmo 65:2). Durante su existencia prehumana, el Hijo primogénito había visto al Padre contestar las oraciones de sus siervos fieles. Él estaba en los cielos cuando Jehová envió a un ángel para responder a la oración sincera del profeta Daniel, incluso antes de que terminara de orar (Daniel 9:20, 21). ¿Cómo, entonces, no iba a contestar el Padre a su Hijo unigénito cuando este le abriera su corazón “con fuertes clamores y lágrimas”? Jehová respondió a las súplicas de su Hijo y mandó a un ángel para que lo fortaleciera y así pudiera resistir la prueba (Lucas 22:43).

La Traducción del Nuevo Mundo (parte 1)

La mejor traducción

Pág. 11 *** jv cap. 27 pág. 608 Impresión y distribución de la Palabra sagrada de Dios *** ¿Hacía falta realmente otra traducción? La Biblia entera ya estaba publicada en 190 lenguas, y por lo menos había partes de ella traducidas a otros 928 idiomas y dialectos. En diferentes ocasiones los testigos de Jehová han usado muchas de esas traducciones. No obstante, la realidad es que la mayor parte de ellas son obra de clérigos y misioneros de las sectas de la cristiandad, y en mayor o menor grado manifiestan la influencia de las filosofías paganas y tradiciones antibíblicas que sus sistemas religiosos heredaron del pasado, así como del prejuicio de la alta crítica. Además, estaban apareciendo manuscritos bíblicos más antiguos y fiables. Los hallazgos arqueológicos contribuían a que se comprendiera mejor el griego del siglo I. También, los idiomas de las versiones han sufrido cambios con el paso de los años.

*** jv cap. 27 págs. 607-608 Impresión y distribución de la Palabra sagrada de Dios *** A principios de octubre de 1946 Nathan H. Knorr, entonces presidente de la Sociedad Watch Tower, propuso por vez primera que la Sociedad produjera una nueva versión de las Escrituras Griegas Cristianas. La traducción misma empezó el 2 de diciembre de 1947. El texto finalizado fue sometido a cuidadosa revisión por todo el comité de traductores, formado íntegramente por cristianos ungidos con espíritu. El 3 de septiembre de 1949 el hermano Knorr convocó una reunión de las juntas directivas de las corporaciones de Nueva York y Pensilvania de la Sociedad. Les anunció que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo había finalizado una versión en idioma moderno de las Escrituras Griegas Cristianas y la había entregado a la Sociedad para que esta la publicara. Era una versión totalmente nueva traducida del griego original.

NOTA: Esta versión se entregó a la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania para que la publicara, con la solicitud de que nunca hiciera públicos los nombres de los traductores. Estos querían que toda la honra fuera para Jehová Dios, el Autor Divino de su Palabra inspirada.

(6)

*** si pág. 324 párrs. 18-19 Estudio número 7: La Biblia en nuestros tiempos ***

18 El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, el presidente anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité había completado una traducción moderna de las Escrituras Griegas Cristianas. Se leyó el documento del comité, mediante el cual el comité asignaba a la Sociedad la posesión, el control y la publicación del original de su traducción, en reconocimiento de la obra no sectaria de la Sociedad de fomentar la educación bíblica por toda la Tierra. También se leyeron porciones del original, como ejemplos de la naturaleza y calidad de la traducción. Los directores aceptaron unánimemente el regalo de la traducción, y de inmediato se hicieron planes para imprimirla. La composición empezó el 29 de septiembre de 1949, y a principios del verano de 1950 decenas de millares de ejemplares quedaron completos y encuadernados.

19 Presentación de la Traducción del Nuevo Mundo en partes. El miércoles 2 de agosto de 1950, en el cuarto día de su asamblea internacional en el Estadio Yanqui, de Nueva York, un auditorio totalmente sorprendido de 82.075 testigos de Jehová aceptó gustosamente la presentación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés. El Comité de traductores, estimulado por aquella acogida entusiástica inicial y por expresiones posteriores de aprecio por los méritos de la traducción, enseguida emprendió la extensa obra de traducir las Escrituras Hebreas. Estas se publicaron en otros cinco tomos, que se presentaron en sucesión desde 1953 hasta 1960. El conjunto de seis tomos formó una biblioteca de la Biblia entera en inglés moderno. Cada tomo contenía también ayudas valiosas para el estudio de la Biblia. Así se le hizo accesible al estudiante de la Biblia de nuestros días un inmenso almacén de información bíblica. Se habían hecho esfuerzos diligentes para usar toda fuente confiable de información textual, de manera que la Traducción del Nuevo Mundo expresara clara y acertadamente el vigoroso mensaje de las Escrituras inspiradas originales.

*** jv cap. 27 pág. 609 Impresión y distribución de la Palabra sagrada de Dios *** Tras esto, se tradujeron al inglés las Escrituras Hebreas y se publicaron paulatinamente, en cinco tomos, a partir de 1953. Al igual que con las Escrituras Griegas Cristianas, se dio atención a comunicar de la manera más literal posible lo que decía el idioma original. Se ejerció especial cuidado para traducir con uniformidad, comunicar con exactitud la acción o el estado de los verbos y utilizar lenguaje sencillo que fuera entendible para el lector moderno. Siempre que aparecía el Tetragrámaton en el texto hebreo se traducía correctamente por el nombre personal de Dios, en vez de reemplazarlo por otro término, costumbre que siguen muchas versiones. Los artículos de los apéndices y las notas de estos tomos permitían al estudiante cuidadoso examinar la razón de las traducciones empleadas.

El 13 de marzo de 1960 el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo concluyó la lectura final de la porción de la Biblia que se publicaría en el quinto tomo. Habían transcurrido doce años, tres meses y once días desde el comienzo de la traducción de las Escrituras Griegas Cristianas. Unos meses después se presentó el quinto tomo impreso de las Escrituras Hebreas para su distribución.

Principios de la traducción bíblica Pág. 11,12 nwt-E pág 1718-1721

Algunos podrían concluir que una traducción estricta, palabra por palabra, estilo interlinear sería que el lector pueda llegar más cerca de lo que se expresó en los idiomas originales. Sin embargo, eso no siempre es el caso. Considere algunas de las razones:

No hay dos lenguas que sean exactamente iguales en la gramática, el vocabulario, y estructura de la oración. Un profesor de hebreo, S. R. Conductor, escribieron que las lenguas "difieren no sólo en la gramática y la raíces, pero también. . . en la forma en que las ideas se construyen en una frase. "Diferentes lenguajes requieren bastante diferente patrones de pensamiento. "En consecuencia", continúa el profesor Conductor, "Las formas adoptadas por la frase en diferentes idiomas no son los mismos”

(7)

Ninguna lengua moderna refleja exactamente el vocabulario y gramática del hebreo bíblico, arameo y griego, así que una traducción palabra por palabra de la Biblia podría ser poco claras o, a veces incluso podría transmitir el significado equivocado.

El significado de una palabra o de una expresión puede variar en el contexto en el que se utiliza. Un traductor puede ser capaz de reflejar la representación literal de la lengua original, en algunos pasajes, pero esto debe hacerse con mucho cuidado.

Aquí están algunos ejemplos de cómo la traducción palabra por palabra puede se malinterprete: - Las Escrituras usan las expresiones "sueño" y "se duermen" para referirse tanto al sueño

físico y para el sueño de la muerte. (Mateo 28:13; Hechos 7:60) Cuando se utilizan estas expresiones en contextos que se refieren a la muerte, los traductores de la Biblia pueden utilizar expresiones como "quedarse dormido en la muerte", que ayuda al lector a evitar confusion.-1 Corintios 7:39; 1 Tesalonicenses 04:13; 2 Pedro 3:4.

- El apóstol Pablo usó una expresión que se encuentra en Efesios 4:14 que puede traducirse literalmente "en el juego de dados de los hombres." Esta antigua expresión alude a la práctica de engañar a otros cuando se utiliza dados. En la mayoría de los idiomas, una traducción literal de esta alusión tiene poco sentido. La traducción de esta expresión como "la astucia de los hombres "es una manera más clara para transmitir el significado.

- En Romanos 12:11, se utiliza una expresión griega que literalmente significa "el espíritu de ebullición." Esta traducción no transmite el significado previsto en inglés, por lo que se traduce "fulgurar con el espíritu”.

- Durante su famoso Sermón del Monte, Jesús usó una expresión que a menudo se traduce "Bienaventurados los pobres en espíritu”. (Mateo 05:03, King James Versión) Sin embargo, en muchos idiomas, una traducción literal de esta expresión es oscuro. En algunos casos, una traducción estrictamente literal podría implicar que "la pobres de espíritu "son mentalmente desequilibrada o carente de vitalidad y determinación. Sin embargo, Jesús estuvo aquí enseñando a la gente que su felicidad dependía, no en la satisfacción de sus necesidades físicas, si no en el reconocimiento de su necesidad de la dirección de Dios. (Lucas 6:20) Por tanto, tales representaciones como "los que tienen conciencia de su necesidad espiritual "o" los que reconocen su necesidad de Dios” transmite con mayor precisión el significado de la expresión original. Mateo 5:03; El Nuevo Testamento en Inglés Moderno.

- En muchos contextos, la palabra hebrea traducida como "los celos" corresponde con el sentido común de la palabra Inglés, a saber, sentir ira por la aparente infidelidad de un estrecho colaborador o que envidia a otros de sus posesiones. (Proverbios 06:34; Isaías 11:13) Sin embargo, la misma palabra hebrea también tiene una connotación positiva. Por ejemplo, puede referirse al "celo" o ardor, que Jehová muestra por sus siervos de los cuales “requiere devoción exclusiva" (Éxodo 34:14; 2 Reyes 19:31; Ezequiel 05:13; Zacarías 8:2) También puede ser usado por el "celo" que sus siervos fieles tienen a Dios y su culto o de no "tolerar ninguna rivalidad 'hacia él. Salmo 69:9; 119:139; Números 25:11. - Expresión hebrea que generalmente se refiere a los recursos humanos la mano tiene una

gran variedad de significados Dependiendo del contexto, esta palabra puede ser traducida como "autoridad", "generosidad" o "poder." (2 Samuel 8:03; 1 Reyes 10:13; Proverbios 18:21) De hecho, esta palabra en particular se traduce más de 40 diferentes maneras en la edición de Inglés de la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras.

En vista de estos factores, la traducción de la Biblia implica más que simplemente emitir una palabra en idioma original con el mismo término cada vez que ocurre. Un traductor debe utilizar buen juicio con el fin de seleccionar las palabras en el idioma de destino que mejor representan las ideas del texto original en el idioma. Adicionalmente, hay una necesidad de estructurar las frases en una forma que se ajusta a las normas de la gramática de la lengua, haciendo el texto fácil de leer.

Al mismo tiempo, los extremos en la reformulación del texto deben ser evitados. Un traductor que liberalmente parafrasea de la Biblia de acuerdo a cómo interpreta la idea general podría distorsionar el significado del texto. ¿Cómo es eso? El traductor puede insertar erróneamente su opinión de lo que significa que el texto original o puede omitir detalles importantes que figuran en el texto original. Así, mientras que las paráfrasis de la Biblia puede ser fácil de leer, su misma franqueza, a veces puede impedir al lector conseguir el verdadero mensaje del texto.

(8)

El prejuicio doctrinal puede alterar fácilmente el trabajo de un traductor. Por ejemplo, Mateo 07:13 dice: "espacioso es el camino que conduce a la destrucción." Algunos traductores, tal vez afectados por el prejuicio doctrinal, han utilizado el término "infierno" en lugar de lo que realmente el término griego significa, a saber, "la destrucción".

Un traductor de la Biblia también debe tener en cuenta que la Biblia fue escrita utilizando el lenguaje cotidiano de la gente común, como agricultores, pastores y pescadores. (Nehemías 8:08, 12; Hechos 4:13) Por lo tanto, una buena traducción de la Biblia hace que el mensaje que contiene sea comprensible para la gente sincera, sin tener en cuenta sus antecedentes. Expresiones comunes claras, de fácil comprensión son preferibles a los términos que se usan muy poco por la persona promedio.

Un buen número de traductores de la Biblia han tomado la injustificable libertad de omitir el nombre de Dios, Jehová, de las traducciones modernas a pesar de que ese nombre se encuentra en antiguos manuscritos de la Biblia. (Véase el Apéndice A4.) Muchas traducciones reemplazan el nombre con un título, como "Señor", y algunos incluso ocultar el hecho de que Dios tiene un nombre. Por ejemplo, en algunas traducciones, la oración de Jesús registrada en Juan 17:26 dice: " "Te he dado a conocer a ellos" y en Juan 17:6:" Te he manifestado a los hombres que me diste”. Sin embargo, una representación fiel de la oración de Jesús dice: "He manifestado tu nombre a ellos," y "He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste”

Como se afirma en el prólogo a la edición original en Inglés de la Traducción del Nuevo Mundo: "Ofrecemos no paráfrasis de las Escrituras. Nuestro esfuerzo durante todo ha sido dar en lo posible una traducción literal, donde el idioma Inglés moderno lo permite y donde no permite una traducción literal no esconder el pensamiento previsto.

"Por lo tanto, el Comité de Traducción del Nuevo Mundo de la Biblia se ha esforzado por encontrar un equilibrio entre el uso de palabras y frases que reflejan el original y, al mismo tiempo, evitando texto que lee torpemente u oculta el pensamiento previsto.

Como resultado, la Biblia se puede leer con facilidad y el lector puede tener plena confianza de que su mensaje de inspiración ha sido transmitida firlmente.-1 Tesalonicenses 2:13.

*** w08 1/5 págs. 19-21 Cómo escoger una buena traducción de la Biblia *** ¿Son mejores las traducciones palabra por palabra?

Traducir estrictamente una palabra por otra no suele ser la mejor manera de expresar el significado de un pasaje bíblico. ¿Por qué no? Aunque hay varias razones, analicemos dos de ellas:

1. No hay dos idiomas que tengan exactamente la misma gramática, vocabulario y forma de expresar las ideas. El profesor de hebreo S. R. Driver señala que las lenguas “no solo difieren en su gramática y vocabulario, sino también [...] en la manera de construir las frases para expresar las ideas”. Las personas que hablan un idioma no piensan igual que las que hablan otro. “Por consiguiente —añade el profesor Driver—, las formas que adoptan las frases no son las mismas.”

Puesto que ningún idioma refleja exactamente el vocabulario y la gramática del hebreo y el griego bíblicos, una traducción palabra por palabra sería poco clara y hasta podría transmitir un significado erróneo. Veámoslo en los siguientes ejemplos.

En su carta a los Efesios, el apóstol Pablo utilizó una expresión que literalmente se traduce “en el juego de dados de los hombres” (Efesios 4:14, Jünemann, nota). Esta expresión alude a la práctica de hacer trampas en los dados. Sin embargo, en la mayoría de los idiomas, una traducción literal no tendría ningún sentido. Por lo tanto, una manera más clara de transmitir el significado de esta expresión es traduciéndola “las tretas de los hombres”.

Al escribir a los romanos, Pablo empleó una expresión griega que significa literalmente “en el espíritu, hirvientes” (Romanos 12:11, Bover-Cantera). ¿Le suena a usted natural esta expresión? En realidad, la frase original transmite la idea de estar radiantes, o fulgurantes, con el espíritu.

Observe este otro ejemplo. En uno de sus más famosos discursos, Jesús empleó una expresión que a menudo se traduce así: “Bienaventurados los pobres de espíritu” (Mateo 5:3). En numerosos idiomas, una traducción literal como esta oscurecería el significado original. De hecho, en algunos casos incluso implicaría que “los pobres de espíritu” son personas que sufren un desequilibrio mental o que carecen de vitalidad y determinación. Sin embargo, Jesús usó esa expresión para enseñar a la gente que su felicidad no dependía de satisfacer sus necesidades físicas, sino de reconocer que necesitaban la guía divina (Lucas 6:20). De modo que

(9)

traducciones como “los que tienen conciencia de su necesidad espiritual” o “los que reconocen su necesidad espiritual” comunican con mayor exactitud el verdadero significado (Mateo 5:3; Versión Popular, también conocida como Dios habla hoy).

2. El significado de una palabra o expresión puede variar dependiendo del contexto en que se use. Tomemos por caso la expresión hebrea que normalmente alude a la mano. Tal expresión puede adoptar una amplia variedad de significados, dependiendo del contexto. Puede, por ejemplo, traducirse por “control”, “a mano abierta” o “poder” (2 Samuel 8:3; 1 Reyes 10:13; Proverbios 18:21). De hecho, este término en particular se vierte de más de cuarenta maneras distintas en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés.

Puesto que el contexto puede influir en el significado de una palabra, la Traducción del Nuevo Mundo en inglés emplea cerca de 16.000 expresiones para traducir unos 5.500 vocablos griegos, así como más de 27.000 expresiones para traducir unas 8.500 palabras hebreas. ¿A qué se debe esa variedad en la traducción de las palabras? El comité de traducción consideró que transmitir su sentido más exacto de acuerdo con el contexto era más importante que producir una versión estrictamente literal. Aun así, la Traducción del Nuevo Mundo en inglés emplea, siempre que es posible, las mismas palabras al traducir los términos hebreos y griegos.

Pero está claro que no basta con traducir de la misma manera un término del idioma bíblico original cada vez que aparezca. Por eso, los traductores deben seleccionar con buen criterio las palabras que comuniquen las ideas con exactitud y claridad. Además, han de combinar las palabras y frases según las reglas gramaticales del idioma al que traducen.

¿Qué hay de las traducciones libres?

Los traductores de las comúnmente llamadas paráfrasis de la Biblia se toman la libertad de alterar en alguna medida lo que dicen los textos originales. ¿De qué manera? O bien insertando expresiones que reflejan su opinión sobre el posible significado del texto original, o bien omitiendo alguna información. Las paráfrasis pueden resultar atractivas porque son fáciles de leer. Sin embargo, a veces, su estilo libre oscurece o cambia el significado del texto original.

Veamos, por ejemplo, la forma en que una traducción libre vierte la famosa oración modelo de Jesús: “Padre nuestro que estás en el cielo: Que todos reconozcan que tú eres el verdadero Dios” (Mateo 6:9, Traducción en lenguaje actual [TLA], también conocida como Biblia en Lenguaje Sencillo). Pero una traducción más exacta sería esta: “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre”. Observemos también de qué manera se vierte Juan 17:26 en algunas Biblias. Según la traducción libre ya citada, Jesús dirigió estas palabras a su Padre la noche que fue arrestado: “Les he dicho quién eres” (TLA). Sin embargo, una traducción más fiel es la siguiente: “Les he dado a conocer tu nombre”. ¿Se da usted cuenta de cómo algunos traductores en realidad ocultan el hecho de que Dios tiene un nombre que debemos usar y honrar?

*** w08 1/5 págs. 21-22 Cómo escoger una buena traducción de la Biblia *** ¿Por qué hay que tener cautela?

Algunas traducciones libres oscurecen las normas morales expresadas en el texto original. Por ejemplo, cierta versión dice en 1 Corintios 6:9, 10: “¿No comprenden que esa no es forma de vivir? Los injustos que no se preocupan por Dios no tendrán parte en su reino. Quienes son culpables de uso y abuso del prójimo, uso y abuso del sexo, uso y abuso de la tierra y de todo lo que hay en ella, no pueden ser ciudadanos en el reino de Dios” (The Message: The Bible in Contemporary Language).

Compare esas palabras con la versión más exacta que presenta la Traducción del Nuevo Mundo: “¿No saben que los injustos no heredarán el reino de Dios? No se extravíen.

Ni fornicadores, ni idólatras, ni adúlteros, ni hombres que se tienen para propósitos

contranaturales, ni hombres que se acuestan con hombres, ni ladrones, ni personas dominadas por la avidez, ni borrachos, ni injuriadores, ni los que practican extorsión heredarán el reino de Dios”. Note que la traducción libre ni siquiera menciona las conductas específicas que Pablo nos dice que debemos evitar.

Las convicciones doctrinales del traductor también pueden condicionar su labor. Por ejemplo, según la Versión Nueva Vida, Jesús dijo a sus discípulos: “Entren por la puerta angosta, porque la puerta y el camino que llevan al infierno son anchos y grandes; mucha gente pasa por esa puerta” (Mateo 7:13). Los traductores insertaron el término “infierno” a pesar de que el relato de Mateo

(10)

dice claramente “destrucción”. ¿Por qué lo hicieron? Probablemente porque querían promover la idea de que los malvados serán atormentados eternamente, no destruidos.

Cómo hallar la mejor traducción

La Biblia fue escrita en el lenguaje cotidiano de personas comunes y corrientes, como agricultores, pastores y pescadores (Nehemías 8:8, 12; Hechos 4:13). Por lo tanto, una buena traducción de la Biblia es la que pone su mensaje al alcance de personas sinceras de todo nivel social. He aquí otros requisitos:

◗ Transmitir con exactitud el mensaje original que fue inspirado por Dios (2 Timoteo 3:16).

◗ Traducir literalmente el significado de las palabras siempre y cuando la redacción y la estructura del texto original se puedan reproducir en la lengua a la que se traduce.

◗ Comunicar el sentido correcto de una palabra o frase cuando una traducción literal distorsionaría u oscurecería el significado.

◗ Emplear un lenguaje sencillo que invite a la lectura.

¿Existe una traducción que cumpla con todos estos requisitos? Millones de lectores de esta revista prefieren la Traducción del Nuevo Mundo. ¿Por qué? Porque comparten los puntos de vista de su comité de traducción, expresados en el prólogo de la primera edición en inglés: “No ofrecemos una paráfrasis de las Escrituras. Desde el principio hasta el fin nos hemos esforzado por recurrir a la traducción más literal posible, siempre que lo permita el modismo moderno inglés y que la traducción literal no oculte las ideas”.

La Traducción del Nuevo Mundo se ha impreso entera o en parte en más de 60 idiomas, con una tirada total que supera los 145 millones. Si está disponible en su idioma, ¿por qué no les pide un ejemplar a los testigos de Jehová y comprueba por sí mismo las ventajas de esta traducción exacta?

Los estudiantes sinceros de la Biblia desean comprender el mensaje que Dios inspiró y obrar en consecuencia con él. Si usted es una de tales personas, necesita una traducción de la Biblia que sea exacta. En realidad, no debería conformarse con menos.

*** w97 1/10 pág. 14 párrs. 12-13 La palabra de Dios permanece para siempre *** 12 Otros intentos de cambiar las Escrituras supusieron más que modificar la redacción de algunos versículos. Constituyeron un ataque a la identidad del Dios verdadero. La misma naturaleza y extensión de estos cambios puso de manifiesto con claridad la influencia de una fuente más poderosa que cualquier hombre individual u organización humana, sí, la del

archienemigo de Jehová, Satanás el Diablo. Cediendo a tal influencia, los traductores y copistas —algunos con entusiasmo, otros a su pesar— empezaron a suprimir el propio nombre personal de Dios, Jehová, de su Palabra inspirada en los miles de lugares donde aparecía. Desde fechas tempranas, algunas traducciones del hebreo al griego, latín, alemán, inglés, italiano y holandés, entre otros, omitieron el nombre divino completamente o lo conservaron solo en algunos lugares. También se eliminó de las copias de las Escrituras Griegas Cristianas.

13 No obstante, ese glorioso nombre no se borró de la memoria humana. Algunas

traducciones de las Escrituras Hebreas al español, portugués, alemán, inglés, francés y muchos otros idiomas incluyeron con honradez el nombre personal de Dios. Para el siglo XVI, el nombre personal de Dios también empezó a aparecer de nuevo en varias traducciones hebreas de las Escrituras Griegas Cristianas; para el siglo XVIII, en alemán; para el siglo XIX, en croata e inglés. Aunque la gente intente arrinconar el nombre de Dios, cuando llegue el “día de Jehová”, según él mismo dice, ‘las naciones tendrán que saber que yo soy Jehová’. Este propósito declarado de Dios no fallará. (2 Pedro 3:10; Ezequiel 38:23; Isaías 11:9; 55:11.)

Cómo nos llegó la Biblia

nwt-E pág 1726, 1727

Esa afirmación es cierta, a pesar de que ningún manuscrito original de la Biblia del hebreo, arameo o griego ha sobrevivido hasta nuestros días. Por lo tanto, ¿cómo podemos tener la certeza de que el contenido de la Biblia que tenemos hoy reflejan verdaderamente los escritos originales inspirados?

COPISTAS PRESERVAR LA PALABRA DE DIOS

En cuanto a las Escrituras Hebreas, parte de la respuesta se encuentra en una antigua tradición que fue establecida por Dios, que dijo que el texto debe ser copiado. Por ejemplo, Jehová dio

(11)

instrucciones a los reyes de Israel para hacer sus propias copias de la ley escrita. (Deuteronomio 17:18) Además, Dios hizo a los levitas responsables de la preservación de la ley y enseñar a la gente. (Deuteronomio 31:26; Nehemías 8:07) Después de la deportación de los Judíos a Babilonia, una clase de copistas o escribas (Sopherim), (Esdras 7:6, notas al pie) con el tiempo, los escribas hicieron numerosas copias de los 39 libros de las Escrituras Hebreas.

A través de los siglos, los escribas meticulosamente copiaron estos libros. Durante la Edad Media, un grupo de escribas judíos conocido como los masoretas llevaron esa tradición. El más antiguo Manuscrito masorético es el Códice de Leningrado, que data de 1008/1009 CE Sin embargo, a mediados del siglo 20, se descubrieron unos 220 manuscritos o fragmentos bíblicos entre ellos los Rollos del Mar Muerto. Esos manuscritos bíblicos eran más de un millar de años más antiguo que el Códice de Leningrado.

Una comparación de los Rollos del Mar Muerto con el Códice de Leningrado confirma un punto vital: Mientras que los Rollos del Mar Muerto contienen algunas variaciones en la redacción, ninguna de esas variaciones afectan el mensaje en sí.

¿Qué pasa con los 27 libros de las Escrituras Griegas Cristianas? Esos libros fueron escritos por primera vez por algunos de los apóstoles de Jesús y por algunos de los primeros discípulos. Siguiendo la tradición de los escribas judíos, los primeros cristianos hicieron copias de los libros. (Colosenses 4:16) A pesar de los intentos de emperador romano Diocleciano y otros para destruir toda la literatura cristiana primitiva, miles de fragmentos y manuscritos antiguos se han conservado hasta nuestros días.

Los escritos cristianos también fueron traducidos a otros idiomas. Las primeras traducciones de la Biblia son a lenguas tan antiguas como el armenio, copto, etíope, Georgiano, latín y siríaco.

ESTABLECIENDO TEXTOS PARA LA TRADUCCIÓN DEL HEBREO YGRIEGO

No todas las copias de antiguos manuscritos de la Biblia contienen una redacción idéntica. ¿Cómo, entonces, podemos saber lo que contenía el texto original? La situación podría compararse a la de un profesor que pide a 100 estudiantes que copien un capítulo de un libro. Incluso si el capítulo original se perdió más tarde, una comparación de las 100 copias podría revelar el texto original. Mientras que cada estudiante podría cometer algunos errores, es muy poco probable que todos los estudiantes hicieran exactamente las mismas. Del mismo modo, cuando los estudiosos comparan los miles de fragmentos y copias antiguas de los

Libros de la Biblia a su alcance, pueden detectar errores de copista y determinar la redacción original.

¿Qué confianza podemos tener en que los pensamientos contenidos en el Textos original de la Biblia se han transmitido con precisión a nosotros? Comentando sobre el texto de las Escrituras Hebreas, el erudito William H. Verde declaró: "Se puede decir con seguridad que ninguna otra obra de la antigua se ha transmitido con tanta precisión. "En cuanto a las Escrituras Griegas Cristianas, el también llamado Nuevo Testamento, El erudito FF Bruce escribió: "La evidencia de los escritos del Nuevo Testamento es siempre mucho mayor que la evidencia de muchos escritos de autores clásicos, autores clásicos, cuya autenticidad nadie cuestiona". Él también dijo: "Si el Nuevo Testamento fueran una colección de escritos seculares, su autenticidad en general se consideraría fuera de toda duda”.

*** w98 1/4 págs. 11-12 párr. 7 Un libro para todo el mundo ***

7 Según parece, los escritores bíblicos escribieron sus palabras con tinta en papiros (que se elaboraban con la planta egipcia del mismo nombre) y en pergaminos (que se preparaban con la piel de animales) (Job 8:11). Tales materiales de escritura, sin embargo, tenían enemigos

naturales. El docto Oscar Paret explica: “Estos dos materiales de escritura están igualmente amenazados por la humedad, el moho y varios tipos de gusanos. Conocemos por la experiencia cotidiana la facilidad con que se deteriora el papel, e incluso el cuero resistente, cuando se coloca a la intemperie o en una habitación húmeda”. Así que poco sorprende que no se conozca la existencia de ninguno de los escritos originales; probablemente se desintegraron hace mucho tiempo. Pero si los escritos originales sucumbieron a sus enemigos naturales, ¿cómo ha sobrevivido la Biblia?

(12)

Con el tiempo el copiar las Escrituras se convirtió en una profesión en Israel. De hecho, Salmo 45:1 dice: “Sea mi lengua el estilo de copista hábil”. A copistas como Safán y Sadoc se les

menciona por nombre. Pero el copista mejor conocido de los tiempos antiguos fue Esdras, quien también contribuyó a los escritos originales de la Biblia. (Esdras 7:6; Nehemías 13:13; Jeremías 36:10.) Aun mientras se escribían porciones posteriores de la Biblia, los libros que ya se habían completado se copiaban y distribuían.

Cuando Jesucristo estuvo en la Tierra había copias de las Escrituras Hebreas (Génesis hasta Malaquías) disponibles no solo en Jerusalén, sino también aparentemente en sinagogas de Galilea. (Lucas 4:16, 17.) Pues, ¡hasta en la distante Berea de Macedonia judíos de disposición noble podían ‘examinar las Escrituras diariamente’! (Hechos 17:11.) Hoy existen unas

1.700 copias manuscritas de libros bíblicos que se escribieron antes del nacimiento de Jesús, así como unas 4.600 de los que compilaron sus discípulos (Mateo hasta Revelación).

¿Eran exactas aquellas copias? Sí; sumamente exactas. Los copistas profesionales de las Escrituras Hebreas (llamados soferim) se preocupaban mucho por evitar equivocaciones. Para revisar su trabajo contaban las palabras y hasta las letras de cada manuscrito que copiaban. Por eso Jesús, el apóstol Pablo y otros que solían citar de los antiguos escritores bíblicos no dudaban de la exactitud de las copias que utilizaban. (Lucas 4:16-21; Hechos 17:1-3.)

*** ba pág. 7 ¿Cómo sobrevivió el libro? ***

Los copistas profesionales vivían entregados a su labor. Sentían profunda reverencia por las palabras que copiaban y eran muy meticulosos. El término hebreo traducido “copista” es so·fér, que alude a la acción de contar y registrar. Hallamos un ejemplo de la fidelidad de los copistas en el caso de los masoretas. Con respecto a ellos, el erudito Thomas Hartwell Horne dice:

“Calcularon qué letra se encuentra a mitad del Pentateuco [los primeros cinco libros de la Biblia], qué frase se encuentra a mitad de cada libro y cuántas veces aparece en las Escrituras Hebreas cada letra del alfabeto [hebreo]”.

A fin de comprobar su trabajo, los copistas diestros utilizaban diversos sistemas. Para no omitir ni una sola letra del texto bíblico, iban al extremo de contar tanto las palabras como las letras que copiaban. Esta tarea implicaba un gran esmero, pues se afirma que contaban las 815.140 letras de las Escrituras Hebreas Tal minuciosidad garantizaba un alto grado de fidelidad.

Los masoretas (término que significa “los maestros de la tradición”) fueron copistas de las Escrituras Hebreas que vivieron entre los siglos VI y X E.C. Sus copias manuscritas se denominan textos masoréticos.

*** w05 15/7 págs. 12-13 “Luz clara” sobre la Biblia procedente de la biblioteca más antigua de Rusia ***

Tesoros bíblicos de Crimea

En la introducción de este artículo mencionamos a otro erudito que buscaba tesoros bíblicos. ¿Quién era? Unos años antes de que Tischendorf regresara a Rusia, se ofreció a la Biblioteca Imperial una colección de textos tan increíble que despertó el interés del zar y atrajo a estudiosos de toda Europa. Era difícil creer lo que tenían ante sus ojos: una enorme colección de

manuscritos y otros materiales. Constaba de 2.412 piezas, incluidos 975 manuscritos y rollos. Entre estos figuraban 45 manuscritos de Biblias anteriores al siglo X. Por increíble que parezca, todo lo había recopilado un solo hombre, Abraham Fírkovich, un estudioso caraíta que en aquel tiempo tenía más de 70 años. Pero ¿quiénes eran los caraítas?

Esta pregunta fue de gran interés para el zar. Rusia había extendido sus fronteras hasta abarcar territorios anteriormente ocupados por otros países, por lo que el imperio contaba con nuevos grupos étnicos. La pintoresca región de Crimea, a orillas del mar Negro, estaba habitada por un pueblo que parecía judío, pero que tenía costumbres turcas y hablaba un idioma

emparentado con el tártaro. Estos caraítas decían ser descendientes de los judíos exiliados a Babilonia tras la destrucción de Jerusalén en 607 antes de nuestra era. Sin embargo, a diferencia de los judíos rabínicos, rechazaban el Talmud y recalcaban la lectura de las Escrituras. Los

caraítas de Crimea estaban deseosos de probar ante el zar que eran diferentes de los judíos rabínicos, lo que les daría un estatus distinto. Con la presentación de manuscritos antiguos que eran propiedad de los caraítas, esperaban demostrar que descendían de los judíos que habían emigrado a Crimea tras el destierro en Babilonia.

(13)

Cuando Fírkovich emprendió su búsqueda de documentos y manuscritos antiguos, empezó con las viviendas en los acantilados de Chufut-Kale, en Crimea. Durante generaciones, estas pequeñas edificaciones construidas con rocas excavadas de los acantilados habían sido la morada y el lugar de adoración de los caraítas. Este pueblo nunca destruía las copias gastadas de las Escrituras donde apareciera el nombre divino, Jehová, por considerarlo un sacrilegio. Los manuscritos se guardaban cuidadosamente en un pequeño almacén llamado guenizá, que en hebreo significa “escondite”. En vista del profundo respeto que los caraítas le tenían al nombre divino, tales pergaminos rara vez se tocaban.

Sin desanimarse por el polvo acumulado durante siglos, Fírkovich examinó con cuidado las guenizás. En una encontró un manuscrito del año 916 de nuestra era. Este famoso manuscrito, llamado Códice de Petersburgo de los Últimos Profetas, es una de las copias más antiguas que existen de las Escrituras Hebreas.

Fírkovich acumuló una gran cantidad de manuscritos, y en 1859 decidió ofrecer su inmensa colección a la Biblioteca Imperial. En 1862, Alejandro II ayudó a comprar la colección para la biblioteca por la entonces enorme suma de 125.000 rublos. En aquel tiempo, el presupuesto de toda la biblioteca no ascendía a más de 10.000 rublos al año. La compra incluyó el famoso Códice de Leningrado (B 19A), que data del año 1008 y es la copia completa más antigua del mundo de las Escrituras Hebreas. Un estudioso comentó que es “probablemente el manuscrito de la Biblia más importante, pues estableció el texto de la mayoría de las ediciones críticas

modernas de la Biblia hebrea” (véase el recuadro). Aquel mismo año, 1862, se editó el Códice Sinaítico de Tischendorf, elogiado mundialmente.

Iluminación espiritual hoy día

La biblioteca, que se conoce hoy como la Biblioteca Nacional de Rusia, alberga una de las colecciones más grandes de manuscritos antiguos de todo el planeta. Reflejando la historia de Rusia, el nombre de la biblioteca se ha cambiado siete veces en el transcurso de dos siglos. Un nombre bien conocido es el de Biblioteca Estatal Pública Saltikov-Shedrin. Aunque la biblioteca no salió indemne del caos del siglo XX, los manuscritos sobrevivieron a ambas guerras mundiales y al sitio de Leningrado. ¿Cómo nos benefician dichos manuscritos?

Los manuscritos antiguos han sido la base confiable para muchas traducciones modernas de la Biblia. Permiten que las personas sinceras que buscan la verdad puedan disponer de una versión clara de las Santas Escrituras. Los códices Sinaítico y de Leningrado han contribuido considerablemente a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, editada por los testigos de Jehová y presentada al público de forma completa en inglés en 1961. Por ejemplo, la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la Biblia Hebraica de Kittel, utilizadas por el Comité de la

Traducción del Nuevo Mundo, se basan en el Códice de Leningrado y utilizan el Tetragrámaton, o nombre divino, 6.828 veces en el texto original.

Relativamente pocos lectores de la Biblia son conscientes de la deuda que tienen con la apacible biblioteca de San Petersburgo y sus manuscritos, algunos de los cuales llevan el anterior nombre de la ciudad, Leningrado. No obstante, nuestra mayor deuda es con el Autor de la Biblia, Jehová, la fuente de luz espiritual. Por eso, el salmista le suplicó: “Envía tu luz y tu verdad. Que estas mismas me guíen” (Salmo 43:3).

*** w01 15/2 págs. 6-7 ¿Por qué deben interesarnos los Rollos del mar Muerto? *** ¿Por qué deben interesarnos los Rollos del mar Muerto?

Antes del descubrimiento de los Rollos del mar Muerto, los manuscritos más antiguos de las Escrituras Hebreas databan de los siglos IX y X E.C. Dado que el texto de las Escrituras Hebreas se había terminado más de mil años antes, ¿se podía confiar en que esos manuscritos

transmitieran fielmente la Palabra de Dios? El profesor Julio Trebolle Barrera, del equipo

internacional de editores de los Rollos del mar Muerto, declaró: “El Rollo de Isaías [de Qumrán] ofrecía la prueba irrefutable de que la transmisión del texto bíblico a lo largo de más de mil años a manos de los copistas judíos había sido sumamente fiel y cuidada”.

EL ROLLO al que se refiere el profesor Barrera contiene el libro completo de Isaías. Hasta la fecha, entre los más de doscientos manuscritos bíblicos hallados en Qumrán se han identificado porciones de todos los libros de las Escrituras Hebreas a excepción de Ester. Pero salvo el rollo de Isaías, la mayoría son solo fragmentos que contienen menos de una décima parte de cada libro. Los escritos bíblicos más populares en Qumrán eran los Salmos (36 copias), Deuteronomio

(14)

(29 copias) e Isaías (21 copias), que son también los citados con mayor frecuencia en las Escrituras Griegas Cristianas.

Aunque los rollos demuestran que la Biblia no ha sufrido alteraciones sustanciales, también revelan que, hasta cierto grado, los judíos de la época del segundo templo empleaban distintas versiones de los textos hebreos de la Biblia, cada una con sus propias variaciones. No todos los rollos son idénticos al texto masorético en redacción y ortografía, algunos se aproximan más a la Septuaginta griega. Anteriormente, los eruditos pensaban que las diferencias de la Septuaginta tal vez se debían a errores o hasta invenciones deliberadas del traductor. Ahora, los rollos revelan que muchas de esas discrepancias en realidad fueron provocadas por modificaciones en el texto hebreo, lo cual quizá explique algunos casos en los que los cristianos primitivos citaron textos de las Escrituras Hebreas sin usar las mismas palabras del texto masorético (Éxodo 1:5; Hechos 7:14).

Por tanto, este tesoro escondido de rollos y fragmentos bíblicos suministra una excelente base para estudiar la transmisión del texto hebreo de la Biblia. Los Rollos del mar Muerto han

confirmado el valor para la comparación textual tanto de la Septuaginta como del Pentateuco samaritano. Proporcionan una fuente adicional para que los traductores de la Biblia estudien posibles enmiendas del texto masorético. En muchos casos, confirman la decisión adoptada por el Comité de Traducción del Nuevo Mundo de volver a poner el nombre Jehová en los lugares donde había sido suprimido del texto masorético.

Los rollos que exponen las reglas y creencias de la secta de Qumrán dejan muy claro que no había una única forma de judaísmo en el tiempo de Jesús. Dicha secta tenía tradiciones que diferían de las de los fariseos y saduceos, unas discrepancias que con toda probabilidad

resultaron en que sus miembros se retiraran al desierto. Estos creían erróneamente que en ellos se cumplía Isaías 40:3, que habla sobre una voz en el desierto que hacía recto el camino de Jehová. Unos cuantos fragmentos de los rollos se refieren al Mesías, cuya venida los autores consideraban inminente. Este hecho es de particular interés debido al comentario de Lucas de que ‘el pueblo estaba en expectación’ de la aparición del Mesías (Lucas 3:15).

Los Rollos del mar Muerto nos ayudan hasta cierto grado a entender el contexto de la vida de Jesús durante el tiempo en que predicó. Suministran información comparativa para el estudio del hebreo antiguo y el texto de la Biblia. No obstante, el contenido de muchos de ellos todavía requiere un análisis más profundo, por lo que tal vez se comprendan aún mucho mejor en el futuro. En efecto, el mayor hallazgo arqueológico del siglo XX sigue entusiasmando tanto a eruditos como a estudiantes de la Biblia al adentrarnos en el siglo XXI.

*** ba pág. 9 ¿Cómo sobrevivió el libro? *** Se corrigen los errores de los copistas

Supongamos que se pidiera a 100 personas que copiaran a mano un documento extenso. Sin lugar a dudas, por lo menos algunos copistas cometerían errores, aunque no todos incurrirían en los mismos. Si se compararan minuciosamente las 100 copias, podrían aislarse los errores y determinar el texto exacto del original aun sin haberlo visto.

Así mismo, no todos los copistas de la Biblia cometieron las mismas equivocaciones. Con los miles de manuscritos bíblicos que ahora pueden someterse a análisis comparativo, los críticos textuales han logrado aislar los errores, determinar el texto original y anotar las correcciones precisas. El fruto de su estudio cuidadoso son los textos maestros en los idiomas originales. Estas ediciones depuradas de los textos hebreo y griego recogen las palabras que, a juicio de la

mayoría de los expertos, formaron parte del texto original, y suelen incluir al pie de la página todas las variantes o lecturas alternativas que hay en los manuscritos. Los traductores de la Biblia utilizan las ediciones depuradas de los críticos textuales para traducir la Biblia a los idiomas actuales.

De modo que cuando leemos una versión moderna de la Biblia, tenemos fundadas razones para confiar en que los textos hebreo y griego que toma como base reflejan con notable fidelidad las palabras de los escritores originales de la Biblia. La historia de la supervivencia de la Biblia tras haberse copiado a mano durante milenios es realmente extraordinaria. Por esa razón, sir Frederic Kenyon, quien fue por mucho tiempo conservador del Museo Británico, dijo: “Hay que hacer especial hincapié en la seguridad sustancial del texto de la Biblia. [...] No es posible decir lo mismo de ningún otro libro antiguo del mundo”.10

(15)

*** g 11/07 pág. 13 Cómo nos llegó la Biblia ***

Aunque es verdad que aún no se han encontrado los manuscritos originales, existen millares de copias del texto completo o parcial, algunas de las cuales son muy antiguas. ¿Cambió el mensaje contenido en los originales durante el proceso de copiado? Respecto de las Escrituras Hebreas, el erudito W. H. Green sostuvo: “Se puede decir sin temor a equivocarse que ninguna otra obra de la antigüedad se ha transmitido con tanta exactitud”. En cuanto a las Escrituras Griegas, Sir Frederic Kenyon, una eminencia en manuscritos bíblicos, escribió: “El intervalo entre las fechas de la composición original y las de los primeros testimonios existentes es tan corto que no merece siquiera considerarse, y el último fundamento de cualquier duda de que las Escrituras llegaron hasta nosotros sustancialmente como fueron escritas ha sido removido. Tanto la

autenticidad como la integridad general de los libros del Nuevo Testamento se pueden dar

finalmente por establecidas”. Y agregó: “No sobra recalcar que, en sustancia, el texto de la Biblia es fiable. [...] No es posible decir lo mismo de ningún otro libro antiguo del mundo”.

*** w09 1/11 pág. 14 La Biblia, una historia de supervivencia *** Por qué sobrevivieron los manuscritos bíblicos

Los libros bíblicos originales fueron escritos en materiales tan frágiles como los que usaban los fenicios, los egipcios y los romanos. Entonces, ¿cómo es posible que el mensaje divino haya sobrevivido hasta nuestros días? Una de las razones es que los escritos originales fueron reproducidos una y otra vez. Como indica el profesor James L. Kugel, “se copiaron muchísimas veces, incluso durante el mismo período en que se escribió la Biblia”.

Ahora bien, ¿podemos confiar en que las traducciones modernas de la Biblia transmiten fielmente el mensaje original? El profesor Julio Trebolle Barrera, miembro del equipo de expertos que ha estudiado y publicado los Rollos del mar Muerto, señala: “La transmisión del texto de la Biblia hebrea es de un rigor extraordinario, sin parangón en la literatura clásica grecorromana”. Por su parte, el prestigioso biblista Frederick F. Bruce indica: “La evidencia existente de los escritos del Nuevo Testamento es [...] mayor que la que existe de muchos autores clásicos, la autenticidad de quienes nadie sueña en poner en tela de juicio”. Y añade: “Si el Nuevo

Testamento fuera una colección de escritos seculares, su autenticidad sería aceptada

generalmente sin sombras de dudas de ninguna especie”. Como hemos visto, la Biblia es un libro fuera de lo común. ¿Verdad que vale la pena esforzarse por leerla todos los días? (1 Pedro 1:24, 25.)

Pág. 13 nwt-E pág 1729

Texto hebreo: La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas (1953-1960) se basó en la Biblia Hebraica, por Rudolf Kittel. Desde entonces, las ediciones actualizadas del texto hebreo, a saber, Biblia Hebraica Stuttgartensia y Biblia Hebraica Quinta, han incluido la investigación reciente basada en la Rollos del Mar Muerto y otros manuscritos antiguos. Estos trabajos académicos se reproducen el Códice de Leningrado en el texto principal, junto con las notas al pie que contienen texto comparativo de otras fuentes, incluyendo el Pentateuco Samaritano, Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta griega, arameo Targum, la Vulgata Latina y el siríaco Peshitta. Tanto Biblia Hebraica Stuttgartensia y Biblia Hebraica Quinta fueron consultados al preparar la presente revisión de la Traducción del Nuevo Mundo

.

*** Rbi8 pág. 6 Introducción ***

TEXTO HEBREO: El texto hebreo masorético que se empleó para preparar el texto en inglés de la porción de las Escrituras Hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo fue el Códice de

Leningrado B 19A (de U.R.S.S.), según se presenta en la Biblia Hebraica de R. Kittel (BHK), ediciones séptima, octava y novena (1951-1955). Se empleó una actualización de esta obra, conocida por el nombre de Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edición de 1977, para preparar el aparato de notas de la edición de 1984 en inglés. Las palabras en cursiva con la designación “heb.” se han transliterado de BHS.

(16)

Ciertas porciones de la Biblia Hebrea realmente están en lengua aramea, pero escritas en caracteres hebreos. Las transliteraciones de estas porciones están precedidas por el símbolo “aram”. Se han indicado otras versiones arameas por sus respectivos símbolos.

nwt-E pág 1729

Texto griego: En el siglo 19, los estudiosos BF Westcott y F.J.A. Hort compararon manuscritos y fragmentos existentes de la Biblia mientras se preparaban el texto maestro griego que refleja más cerca los escritos originales. En la mitad del siglo 20, el Comité de Traducción del Nuevo Mundo de la Biblia usa este texto maestro como la base para su traducción. Otros papiros antiguos, del segundo y tercer siglo E. C., también fueron utilizados. Desde entonces, más papiros se han hecho disponibles. Además, el texto maestro como los de Nestlé y Aland y por las Sociedades Bíblicas Unidas, han realizado estudios académicos recientes. Algunos de los hallazgos de esta investigación se han incorporado a la presente revisión.

Sobre la base de esos textos maestros, es evidente que algunos versículos de las Escrituras Griegas Cristianas basadas en traducciones más antiguas, como la versión King James, en realidad eran adiciones hechas más tarde copistas y nunca fueron parte de las Escrituras inspiradas. Sin embargo, debido a que la división de versículos generalmente aceptadas en traducciones de la Biblia se estableció en el siglo 16, la omisión de estos versículos ahora crea lagunas en la numeración de verso en la mayoría de Biblias. Los versos son Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9: 44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Hechos 8:37; 15: 34; 24:7; 28:29; y Romanos 16:24. En esta edición revisada, los versos omitidos se indican mediante una nota al pie en la ubicación de la omisión.

En cuanto a la conclusión de largo para Mark 16 (versículos 9-20), la conclusión breve de Marcos 16, y la traducción encontrada en 1730 John 7:53-8:11, es evidente que ninguno de estos versos se incluyeron en los manuscritos originales. Por lo tanto, los textos espurios no se han incluido en esta revisión. En otro texto se ha ajustado para incorporar lo eruditos aceptan generalmente como el reflejo más auténtico de la escritos originales. Por ejemplo, de acuerdo con algunos manuscritos, Mateo 07:13 dice: "Entren por la puerta estrecha, porque amplia es la puerta y espacioso el camino que lleva es volcarse a la destrucción. "

En anteriores ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo ", es la puerta "no fue incluida en el texto. Sin embargo, el estudio adicional de la evidencia de los manuscritos llevó a la conclusión de que "es la puerta" estaba en el texto original. Por lo tanto, se incluyó en la presente edición. Hay un número de refinamientos similares. Sin embargo, estos ajustes son menores, y ninguno de ellos cambia el mensaje básico de la Palabra de Dios.

*** Rbi8 pág. 6 Introducción ***

TEXTO GRIEGO: El texto griego básico que se empleó en la preparación del texto en inglés de la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción del Nuevo Mundo fue The New Testament in the Original Greek, de Westcott y Hort (publicado originalmente en 1881). También se tomaron en cuenta los textos griegos de Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland y otros. Las

transliteraciones del griego que aparecen en la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Biblia, identificadas con la abreviatura “gr.”, se basan en el texto de Westcott y Hort, según se ha reproducido en The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985). En las

Escrituras Hebreas “gr.” se refiere a transliteraciones de la Septuaginta griega (LXX), de A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Otras fuentes griegas están indicadas por sus

respectivos símbolos

El nombre de Dios en las Escrituras Hebreo arameas

nwt-E pág 1731-1733

1731 El nombre divino, representado por las cuatro consonantes hebreas הוהי, aparece casi 7.000

veces en las Escrituras Hebreas. Esta traducción hace que esas cuatro letras, conocido como el Tetragrammaton "Jehová." Ese nombre es de lejos el más recuente nombre en la Biblia. Mientras que los escritores inspirados se refieren a Dios por muchos títulos y términos descriptivos, tales

Referencias

Documento similar

¿Es viable la creación de una empresa enfocada en la comercialización de luminarias Led alimentadas con energía eléctrica o solar que contribuyan a la

Gastos derivados de la recaudación de los derechos económicos de la entidad local o de sus organis- mos autónomos cuando aquélla se efectúe por otras enti- dades locales o

Período de realización (indicar meses ou períodos posibles de realización e xornada laboral: tempo completo ou parcial).. Do 01 de abril ao 30 de setembro en horario de

Volviendo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, conviene recor- dar que, con el tiempo, este órgano se vio en la necesidad de determinar si los actos de los Estados

Para ello, trabajaremos con una colección de cartas redactadas desde allí, impresa en Évora en 1598 y otros documentos jesuitas: el Sumario de las cosas de Japón (1583),

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

o Si dispone en su establecimiento de alguna silla de ruedas Jazz S50 o 708D cuyo nº de serie figura en el anexo 1 de esta nota informativa, consulte la nota de aviso de la

 El ADMINISTRATIVO DE LA SALUD es un profesional, con perfil de auxiliar administrativo, administrativo e incluso técnico, que participa, organiza, colabora y gestiona todas