El Boletín de la Academia Peruana de la Lengua está indexado en el catálogo Latindex 2.0, MIAR, ROAD, LatinREV, REDIB,. El prototipo de la categoría de acuerdo. en el marco de la cooperación internacional: análisis diacrónico 131 Marco Antonio Lovón, María Isabel Montenegro-García.
ARTÍCULOS
Trasfondo
- La ecología social del quechua serrano
- El pasado costeño del quechua
- El Lexicon, o Vocabulario… de Domingo de Santo Tomás (1560) como fuente del quechua costeño: evidencias y problemáticas
- El trabajo presente
Falta una investigación sistemática sobre el tratamiento de la etimológica */h/ en el quechua de Santo Tomás para saber si el dialecto base conservó vestigios del segmento. Si está bien la zona supuestamente marítima de base dialectal quechua de Santo Tomás.
El mar
El diccionario de Santo Tomás enumera también otras locuciones verbales relacionadas con los distintos estados del mar. Para empezar,
La vida marina
En el campo semántico de la vida marina, existen una serie de expresiones que no pueden ser etimológicamente fácilmente a través del quechua. Nuevamente encontramos una mezcla de estrategias para la creación de terminología marítima en el diccionario de Santo Tomás.
Partes de peces y otros términos relacionados con pescado Para ‘escama de pescado, o hollejo de culebra’ y ‘concha de pescado’,
En cualquier caso, en el diccionario de Santo Tomás hay un término más para referirse a una especie marina que no parece provenir del trasfondo léxico quechua, a juzgar por la ausencia generalizada de cognados en la documentación moderna. De la misma fuente semántica, en el quechua documentado por Santo Tomás, habría cristalizado otro traslado metafórico de 'ala' a 'aleta' en combinación con el adjetivo uchulla.
La pesca
Tenga en cuenta que un desarrollo metafórico muy similar se encuentra en español, donde aleta es también el diminutivo de ala. Sin embargo, en el diccionario de Santo Tomás también aparecen diferentes términos para la 'pecera', a saber,
La náutica
Ñe’ẽjoaju
Evaluación
Tukuy imamanta, Salas García (2010, p. 101) ñawiriqninkunata yuyarichisqanmanjina,
Introducción
Por lo tanto, la hipótesis que guía la investigación es que existen diferencias en el componente cognitivo y afectivo de las actitudes lingüísticas que los hispanohablantes de Managua y Masaya tienen hacia las variedades del español centroamericano. A continuación, se detalla la metodología de este trabajo; Luego se presenta el análisis de los resultados, la discusión y finalmente las conclusiones sobre las actitudes lingüísticas hacia cada uno de los países centroamericanos.
Marco conceptual
- Las actitudes lingüísticas
- Perspectivas para el estudio de las actitudes lingüísticas Tradicionalmente, las actitudes lingüísticas son estudiadas desde dos pers-
- Metodología para el estudio de las actitudes lingüísticas Entre los métodos de investigación, se identifican los directos y los indirectos
- El estudio de las actitudes lingüísticas en Centroamérica En el caso del español, para el estudio de las actitudes lingüísticas frente
Actualmente, la mayoría de las investigaciones confirman la hipótesis del valor impuesto, pues ha permitido encontrar respuestas sobre el origen de las actitudes lingüísticas. Además, la definición conductista de las actitudes lingüísticas las considera unidades simples, es decir, sin subpartes. Se analizan los aspectos cognitivos generados por la conciencia lingüística de los hablantes y los rasgos afectivos de las actitudes lingüísticas hacia las variedades del español centroamericano.
Metodología para el estudio de las actitudes lingüísticas. Entre los métodos de investigación se identifican los directos e indirectos. En los resultados preliminares de este proyecto, presentados por Quesada (2010), destacan las siguientes conclusiones sobre las actitudes lingüísticas en Centroamérica:
Metodología
- Actitudes lingüísticas frente al español de Guatemala
- Actitudes lingüísticas frente al español de El Salvador
- Actitudes lingüísticas frente al español de Honduras
- Actitudes lingüísticas frente al español de Nicaragua
- Actitudes lingüísticas frente al español de Costa Rica
- Actitudes lingüísticas frente al español de Panamá
Por otro lado, un informante consideró que la mujer de la grabación era nicaragüense y se sintió identificada. Entre las razones para aceptar esta variedad lingüística, 3 informantes señalaron las similitudes con el español de Nicaragua porque. Además, un informante afirmó que le gusta la forma en que habla el hombre en la grabación.
Los otros 3 informantes consideraron que la mujer censal era de origen mexicano, salvadoreño u hondureño. De los 12 informantes, sólo 4 hablarían como la persona que consta en el acta: 3 informantes de Managua y 1 de Masaya.
Discusión
En cuanto a las actitudes lingüísticas de El Salvador, los resultados de Rivera (2014) coinciden con los de Acevedo y Quesada (2014) y Zamora (2015), porque España encabeza la lista de países donde se habla del mejor español; Le siguen El Salvador y Costa Rica. Sin embargo, cuando se les preguntó sobre los países donde se habla peor español, los salvadoreños eligieron México, El Salvador y Guatemala. Al igual que en el estudio de Rivera (2014), El Salvador y Guatemala fueron evaluados desfavorablemente en el presente estudio.
El tercer país donde según los panameños se habla correctamente el español es Costa Rica, que también fue calificado positivamente en El Salvador y Honduras según los resultados de Rivera (2014) y Hernández (2014). Al igual que los hondureños, los panameños consideran a Costa Rica un país donde las personas hablan el mismo idioma y se tratan con cariño y respeto.
Conclusiones
Léxico del teatro musical Léxico del teatro musical Léxique de la comédie musicale Cristhyna María de los Ángeles Ramírez Vargas Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Perú. Los artistas que lo practican utilizan ciertos términos propios de su profesión, que generalmente tienen un significado diferente a los que se encuentran en el Diccionario de la Lengua Española (Real Academia Española, 2014). En el campo de la música, Justiniano (2014) realiza una investigación titulada Las palabras de la música, en la que presenta definiciones de ciertos términos musicales.
Ko jeporeka ári, oĩ avei ñe’ẽryru térã ñe’ẽryru purahéi rehegua, ha’éva Ñe’ẽryru pyahu purahéi rehegua (de Candé, 2002) térã Ñe’ẽryru purahéi ha músico rehegua (Pérez, 1985). Avei, oñemoambue umi aceptación versión en línea Diccionario de la lengua española (DLE) Academia Real Española (RAE, 2014).
Marco teórico 1. La lexicografía
- La macroestructura del diccionario 1. La entrada
- La microestructura del diccionario
- La definición lexicográfica
- El teatro musical
Antes de pasar a la definición lexicográfica, debemos establecer su diferencia con la definición enciclopédica. Además, se caracteriza por tener elementos como el género al que pertenece la palabra, datos etimológicos, esquema y otros elementos propios de la microestructura de un artículo lexicográfico. Otros creen que nació en Europa, en el siglo XIX, y que Asof Over la inventó como una desviación de la ópera.
Entre 1880 y 1919, Estados Unidos se encontró en un contexto histórico con la llegada de grandes masas de migrantes de diferentes orígenes étnicos y culturales, impulsados por las duras consecuencias de la Primera Guerra Mundial. En estos lugares se representaron los musicales más famosos, como Mamma Mia, Annie, El Fantasma de la Ópera, My Fair Lady, Chicago, Los Miserables, El Mago de Oz, Hairspray, etc.
Análisis
- Características generales del Léxico del teatro musical
- Abreviaturas y siglas
- Entradas y definiciones lexicográficas del Léxico del teatro musical
En la oscuridad después de la segunda escena del primer acto, no olvides preparar el escenario. Cuando escuches la parte más alta de la canción, hazlo con tu voz principal. Palabras, orden y memoria: Proyecto de diccionario histórico y crítico de las artes escénicas del Siglo de Oro.
En el ámbito de la cooperación internacional, que está pensada principalmente como asistencia entre países e instituciones, esta categoría se utiliza ampliamente para abordar ciertos desafíos que surgen. Finalmente, el artículo ofrece una breve descripción de la cooperación internacional y sus implicaciones al utilizar el término acuerdo.
Marco teórico
- Lingüística cognitiva
- Semántica cognitiva
- Categorización
- La teoría de prototipos
- La cooperación internacional
Por tanto, el autor afirma que es el significado que contiene los rasgos psicológicos y culturales que se derivan del contexto de uso, a pesar de la categorización de. Sin embargo, la teoría de los prototipos afirma que algunos miembros de la categoría de frutas son más frutales que otros (Šifrar, 2016, p. 149), lo cual se muestra en la tabla 1 y la figura 1. Los acuerdos son la parte fundamental para consolidar relaciones y acciones de cooperación internacional. .
El enfoque central de la semántica cognitiva respecto a la categorización se basa en el concepto de prototipo, según la propuesta de Rosch (1973). Configuramos este concepto como parte de la familia de contratos porque comparte características similares (prototipo 2).
Conclusiones
Las disciplinas de la pragmática, la lingüística textual y el análisis del discurso pueden contribuir enormemente a los estudios sobre este tipo de categorías. Variación semántica en el marco de la Lingüística Cognitiva: un estudio diacrónico del verbo escalonado [Tesis de Licenciatura, Universidad de Alicante]. Por tanto, el propósito de esta investigación es analizar las metáforas que se han creado en relación a la guerra.
Afirman que referirse a un agente patógeno como enemigo es un ejemplo de la relación que existe entre el discurso médico y militar. Y añaden que, en la aparición de la fiebre amarilla y la malaria, éstas fueron pronunciadas mediante un discurso marcial, ya que la mayoría de los médicos tenían entrenamiento militar y concebían las enfermedades de esa manera.
Las metáforas conceptuales
- Análisis cualitativo
- Análisis cuantitativo 1. Resultados
- Discusión
Como puedes ver, el dominio de origen es el enemigo de una guerra y el dominio de destino es la enfermedad COVID-19. Como se puede observar, el dominio de origen es el soldado traidor o desobediente en la guerra y el dominio de destino es el ciudadano desobediente a las normas o medidas contra la enfermedad COVID-19. Como se puede observar, el dominio fuente son las estrategias de guerra y el dominio objetivo son las estrategias utilizadas contra la enfermedad COVID-19.
Como puede verse, el dominio fuente son las armas y arsenales, y el dominio objetivo son los instrumentos médicos, tecnológicos y económicos utilizados contra la enfermedad COVID-19. Percepción de miedo o exageración transmitida por los medios de comunicación entre la población peruana durante la pandemia de COVID-19.
Introducción 1