PDF superior La traducción en la metodología del latín

La traducción en la metodología del latín

La traducción en la metodología del latín

Llegamos ahora al tercer tipo de traducción que propongo: la escrita, o sea, la traducción propiamente dicha, en la acepción estricta definida más arriba. Para que ésta sea provechosa, debe destacarse su carácter de ejercicio literario. Es un ejercicio de castellano tanto o más que uno de latín, en el que se advertirán los resultados obtenidos no s6lo en nuestra clase, sino en todas !as de letras. En un país como Francia, de tan honda tradición humanística, la versión escrita es considerada como el más precioso de los instrumentos creados por la metodología de las lenguas clásicas, hasta el punto de que ella sola bastaría para justificar la presencia de éstas en los planes de enseñanza. La solución de las dificultades gramaticales es aquí lo secundario; puede incluso utilizarse algún texto ya traducido en las clases orales. En muchos casas no será posible imponer este ejercicio a la totalidad del curso; puede limitarse a la parte más aventajada de la clase, por ejemplo, a su tercio superior, introduciendo un principio de emulación. Todo ello dirigido a destacar el carácter de elaboración original que posee este trabajo, análogo a los de redacción habituales en las clases de literatura. Cada frase se presenta como un complejo de múltiples factores. No sólo hay que reproducir el sentido, sino conservar en lo posible los efectos estilísticos, las imágenes (ya estén desarrolladas o en forma embrionaria, implícitas dentro de una sola palabra), atender a las sugestiones que cada vocablo despertaba en el lector antigua, a las alusiones ocultas entre líneas, al orden de importancia no lógico, sino, por decirlo así, dramático, en que se presentan las ideas y que se refleja en el orden de las palabras... Y como salvar todos estos elementos y reproducirlos en la frase castellana será, en la mayoría de los casos, imposible, habrá que elegir entre ellos atendiendo a su importancia, sacrificando lo que se crea secundario si así es preciso para conservar lo principal.
Mostrar más

8 Lee mas

Motivación en el aprendizaje del latín: evaluación de una nueva metodología didáctica

Motivación en el aprendizaje del latín: evaluación de una nueva metodología didáctica

. La actitud, por otro lado, es una causa de la motivación. Se distingue entre actitudes hacia la situación o contexto de aprendizaje y actitudes de integración (Masgoret y Gardner, 2003). Ambas actitudes, según el modelo socioeducativo de Gardner son dos variables correlacionadas que explican o influyen en la motivación para aprender una lengua extranjera. La motivación, por su parte, es un factor responsable del nivel de éxito del aprendizaje. Las relaciones entre orientación, actitudes y motivación han sido objeto de numerosos trabajos, pero ninguno las explica de forma definitiva por la contextualización particular o especificidad de dichos estudios. En todo caso, este trabajo se limita a estudiar si existe un cambio en la motivación o actitudes de los estudiantes hacia el aprendizaje del latín cuando se utiliza la metodología didáctica presentada en la sección de introducción, sin entrar en las posibles relaciones entre ellas.
Mostrar más

11 Lee mas

Palabra en latín Traducción Caso(s) en que puede estar De los niños En los huertos Con mi amiga De la gran casa Las niñas pequeñas

Palabra en latín Traducción Caso(s) en que puede estar De los niños En los huertos Con mi amiga De la gran casa Las niñas pequeñas

d) El genitivo plural de la palabra amica, amicae es .................................... e) El panadero es en latín el................... 23. Traducción: a) Mercatores Romani in tabernis carnem et vinum emunt. b) In oppidis Romanis multi pistores sunt qui panem faciunt.

5 Lee mas

El Derecho comparado : nociones introductorias para la metodología de la traducción jurídica

El Derecho comparado : nociones introductorias para la metodología de la traducción jurídica

Esta metodología –la combinación de la microcomparación y la macrocomparación– resulta muy similar a la que aplica el traductor cuando intenta conseguir un correcto equilibrio entre el método de traducción y las técnicas de traducción ( en el sentido definido por Hurtado 2001) seleccionadas para su TM. En efecto, a simple vista puede parecer que para la resolución de los problemas de traducción bastaría con realizar un estudio microcomparativo de las instituciones jurídicas en cuestión, sin embargo, este estudio únicamente puede funcionar si se toman en consideración los contextos institucionales generales en los que las normas comparadas han evolucionado y se aplican concretamente.
Mostrar más

21 Lee mas

El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula

El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula

Li (2012) constata cómo sucesivas generaciones de estu- diantes de traducción, traductores en ejercicio y directivos de agencias de traducción se quejan de la poca vinculación del currículum y los planes de estudio con la realidad socio- profesional de la traducción, provocando un vacío impor- tante en términos de competencias al que se enfrentan, año tras año, los traductores egresados en españa. desde su punto de vista, el currículum debería hacer mención explí- cita no ya sólo a todas las partes del proceso de prestación de servicios de traducción (traducción, corrección, revisión, etc.) sino también a aquellas que rodean a la gestión de proyectos, fácilmente sistematizables a través de una metodología en el aula por proyectos (documentación del encargo, análisis y extracción terminológica del texto ori- gen, tratamiento del texto, facturación, comunicación con el cliente, etc.). como contrapunto, la literatura existente propone el uso de role-plays, las visitas a agencias de tra- ducción, prácticas profesionales, proyectos de traducción en el aula con apoyo de un experto externo, etc., de cara a potenciar una transición suave y progresiva entre la uni- versidad y el mercado de la traducción.
Mostrar más

28 Lee mas

El concepto de infancia y de niño en los Childhood Studies: metodología y traducción

El concepto de infancia y de niño en los Childhood Studies: metodología y traducción

Esta investigación, asimismo, hará una gran contribución al proceso de traducción teniendo en cuenta no sólo los elementos del proceso investigativo desde un enfoque de la sociología de la infancia sino, también, al aplicar una metodología de traducción a partir de diferentes teorías. La literatura de los Childhood Studies se encuentra escrita en lengua inglesa, por lo que requiere de una traducción eficaz. La traducción es un ejercicio académico con diferentes y complejas etapas para su realización. En el presente trabajo sobre traducción hay coincidencias importantes; las investigadoras son nativas de habla castellana, expertas en lengua inglesa y conocedoras de los Childhood Studies, a la par que plantean y desarrollan
Mostrar más

166 Lee mas

Metodología práctica para la traducción especializada en formato virtual

Metodología práctica para la traducción especializada en formato virtual

Nuestro objetivo prioritario ha sido lograr que el alumno de traducción adquiera la competencia traductora (Kelly, 2002) especializada mediante el fomento del autoaprendizaje como medio de desarrollo, innovación y responsabilidad profesional a través de la formación práctica. Para su consecución, partimos de una metodología pragmática de carácter progresivo, sustentada en modelos de análisis de discurso y traductológico, y que integra las TIC como herramientas necesarias que contribuyen a que el estudiante abandone el papel de sujeto receptor y pase a ser un elemento activo de su aprendizaje.
Mostrar más

11 Lee mas

Yo no quiero ser traductor : la traducción como estrategia didáctica en la enseñanza de latín en el nivel superior

Yo no quiero ser traductor : la traducción como estrategia didáctica en la enseñanza de latín en el nivel superior

siempre un lugar muy destacado en la didáctica del latín, en el marco del en- foque gramática-traducción. Sin embargo, la práctica docente indica que a menudo los estudiantes no perciben la traducción como una herramienta sino como un problema per se, que dificulta el aprendizaje. En este sentido, la frase que da título a este trabajo, “Yo no quiero ser traductor”, surgió de una encuesta realizada a estudiantes de Latín del Profesorado de Lengua y Lite- ratura del Instituto Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. González duran- te el primer cuatrimestre de 2012 4 y, a nuestro juicio, expresa con claridad la
Mostrar más

17 Lee mas

Alta cochinada. Latín, sexo y traducción (y sexo) . Marrón, Gabriela (comp. y trad.) (2012): Habeas Corpus. Latín, sexo y traducción. Bahía Blanca, Vox Senda, pp. 110

Alta cochinada. Latín, sexo y traducción (y sexo) . Marrón, Gabriela (comp. y trad.) (2012): Habeas Corpus. Latín, sexo y traducción. Bahía Blanca, Vox Senda, pp. 110

Habeas corpus. Latín, sexo y traducción   es   una   antología   temática   bilingüe   que   reúne   obras   de   algunos   de   los   más   prestigiosos   autores   latinos.   El   criterio   de   selección   es   claramente   expuesto   por   Marrón   en   las  palabras  liminares:  su  propuesta  busca  “la  recuperación  de  un  corpus  (…)  que  habla  mucho  de  cuerpos   y   que,   precisamente   por   eso,   no   forma   parte   del   conjunto   de   obras   más   conocidas   de   la   literatura latina” (Marrón, 2012: 9). A su vez, los poemas seleccionados se agrupan en doce secciones  distintas,   de   acuerdo   a   criterios   temáticos   [2].  
Mostrar más

5 Lee mas

Un diccionario de colocaciones en latín (II): su aplicación a la traducción de textos.

Un diccionario de colocaciones en latín (II): su aplicación a la traducción de textos.

§ 2.3. Tal como estaba programado, se han explicado las CVS o aplicado los contenidos de dicho diccionario, con distintos niveles de profundidad, en dos asignaturas centradas en la traducción y comentario de textos, para los alumnos de primer (LATIN I: César y Séneca) y segundo curso (TEXTOS LATINOS I: Cicerón) tanto del Grado de Filología Clásica como del Doble Grado con Historia Antigua. En ambas asignaturas se ha insistido en la importancia de las CVS en el léxico de la lengua latina (César es uno de los autores que más CVS emplea) y se han explicado sus mecanismos de traducción. Pero los contenidos del proyecto se han reflejado, sobre todo, en la asignatura del Máster interuniversitario en Filología Clásica Aspectos sincrónicos del Latín: como consta en su programación docente, en el curso 2017-2018, en la primera parte de la asignatura (3 créditos) se ofreció como tema monográfico el de las Colocaciones y construcciones con verbo soporte en latín. La última de las sesiones de dicho curso monográfico se centró en el contenido de este proyecto de innovación docente: “Una aplicación didáctica: hacia un diccionario de colocaciones en latín”. Este mismo contenido fue desarrollado por el Dr. J.M. Baños en la última de las sesiones (11 de mayo de 2018) Curso de Sintaxis Latina: nuevas perspectivas y comentario de textos
Mostrar más

5 Lee mas

Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano

Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano

De haber existido la lengua española en el siglo III, seguramente los opuestos ‘varón’ y ‘mujer’ habrían sido incluidos en la Midrash de Rabbah como ejemplo de derivación de lexemas diferentes. No obstante, desde Al- fonso el Sabio en adelante los traductores han procurado mantener este para- lelo del hebreo entre la supuesta derivación etimológica y la creación a partir del hombre, que les ha llegado a través del latín. En efecto, la Vulgata ha si- do fuente de la traducción del texto bíblico en excelentes versiones roman- ceadas y españolas que siguen siendo consultadas a través de los siglos, co- mo la Biblia Alfonsina o la de Torres Amat.
Mostrar más

14 Lee mas

La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media

La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media

recientemente a título postumo y escrito en colaboración con Alan Deyermond, por ejemplo, acepta tanto la fecha del siglo X, que, pese a la opinión expresada por Menéndez Pidal en 1926, [r]

23 Lee mas

La traducción del latín

La traducción del latín

Pues bien, la traducción constitu- ye tanto el método más habit u al de acercamiento a esos fines (tra- ducción pedagógica) como uno de los momentos cumbre d e todo ese proces[r]

17 Lee mas

La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata"

La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata"

que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad. Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor.
Mostrar más

18 Lee mas

Traducción del latín al español de la Oración del presbítero don Santiago Comas.

Traducción del latín al español de la Oración del presbítero don Santiago Comas.

escelentísimo [sic] e ilustrísimo Sr. D. Juan José Díaz de Espada y Landa (La Habana, Imprenta del Gobierno por su Majestad, 1834, 103 p.). Este discurso debió pronunciarse en la colocación del retrato del obispo Espa- da en el Aula Magna del Colegio Seminario. El retrato fue costeado por los estudiantes de Derecho. La lista de los contribuyentes forma parte de los pape- les de Agustín Saavedra de la Sala Cubana de la Biblioteca Nacional José Martí, quien la firma: “Suscripción de los estudiantes de Derecho del Colegio Semina- rio...”. El latín era aún la lengua de comunicación académica erudita.
Mostrar más

5 Lee mas

LATÍN II. 1. Consideraciones generales. 2. Programa de contenidos. 3. Técnicas para la traducción de un texto. 4. Uso del diccionario de Latín Vox

LATÍN II. 1. Consideraciones generales. 2. Programa de contenidos. 3. Técnicas para la traducción de un texto. 4. Uso del diccionario de Latín Vox

4. USO DEL DICCIONARIO DE LATÍN VOX El diccionario es un instrumento de gran ayuda a la hora de traducir. Tiene una serie de reglas internas que el estudiante debe conocer para que le pueda ser de utilidad. En las páginas iniciales suelen aparecer algunas observaciones que avisan de las particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de manejarlo, así como una relación de las principales abreviaturas empleadas. Es muy conveniente que el estudiante las conozca o, en caso de que no sea así, acuda a estas páginas cuando surjan en alguna de sus consultas.
Mostrar más

91 Lee mas

Latín II

Latín II

La asignatura de Latín II posee una metodología específica, acorde con su naturaleza eminentemente lingüística. A pesar de que los dos últimos meses se dedican a la traducción de algunos cánones del CIC, la mayoría de las clases del curso son gramaticales. Por eso, la metodología es de aprendizaje y memorización. El alumno deberá aprender a la explicación de la gramática latina que todos los días realizará el profesor. La asunción del contenido de la misma quedará afianzada por la realización de numerosos ejercicios, preparados en casa y corregidos en clase. La metodología del latín sigue muy de cerca la del P. Arturo María Cayuela SJ en sus Humanidades Clásicas (Zaragoza 1941).
Mostrar más

7 Lee mas

Latín II

Latín II

1. Las clases magistrales consisten en la explicación de conceptos y enfoques objetos de las materias, así como en una orientación sobre fuentes de información y claves de lectura. El objetivo de este método de enseñanza y aprendizaje es orientar el estudio integral de cada uno de los módulos, proporcionando a los estudiantes bases suficientes para trabajar de forma autónoma. Con el fin de que sigan las clases de forma activa, tratando de entender y formulando preguntas, los estudiantes dispondrán previamente de un guión de contenidos y objetivos de aprendizaje de la sesión, y/o materiales didácticos y recursos bibliográficos. 2. Las actividades de trabajo dirigido son sesiones presenciales supervisadas en las que, tanto de forma individual como en grupo, el estudiante se convierte en el protagonista principal de la clase. El objetivo es contrastar los conocimientos que le permitan enfrentar la problematicidad de la materia. Estas actividades son centrales para el estudio, comprensión y contraste de los contenidos teóricos y prácticos de la materia. El profesor estimulará el proceso de razonamiento de los estudiantes, de forma que, en lo posible, sean ellos mismos quienes resuelvan sus dudas con una metodología de trabajo cooperativo.
Mostrar más

6 Lee mas

RESUMEN DE LA PROGRAMACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE LATÍN Y GRIEGO CURSO LATÍN 4º ESO

RESUMEN DE LA PROGRAMACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE LATÍN Y GRIEGO CURSO LATÍN 4º ESO

Bloque 6: Textos. CONTENIDOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN Iniciación a las técnicas de traducción; retroversión básica y comentario de textos asequibles, significativos e incluso, si fuera necesario, anotados. Análisis morfológico y sintáctico como base de la traducción. Compara-ción de estructuras griegas fundamentales con las de la lengua propia. Lectura comprensiva y comentario de textos traducidos que contengan referencias culturales significativas; especialmente textos literarios de los géneros más representativos. Lectura comparada y comentario de textos significativos, sencillos, progresivos y proporcionados, en lengua griega comparándolos con la lengua propia. Manejo del diccionario y esquemas de sintaxis.
Mostrar más

20 Lee mas

LATÍN 4º ESO: Contenidos

LATÍN 4º ESO: Contenidos

Esta unidad se centrará en la traducción de textos de la Guerra Civil de César y de la Guerra de Yugurta de Salustio, con el fin de establecer un puente con el curso próximo, donde los mencionados autores constituyen la materia de estudio fundamental en el campo lingüístico, a fin de que los alumnos estén bien preparados para afrontar con éxito los nuevos contenidos en una progresión suave, más deseable que un salto drástico de nivel.

18 Lee mas

Show all 10000 documents...