La principal aportación de este trabajo es quizá el amplio esfuerzo realizado para, con todas la cautelas y limitaciones derivadas del hecho de no conocer realmente la extinta lengua /xam, «asomarse» al original para intentar aclarar diversos aspectos oscuros de los textos y con el fin de solventar al menos una parte de las lagunas en la traducción.
Otra aportación, naturalmente, es la aplicación de criterios de transcripción más rigurosos que los empleados por mis predecesores inmediatos quienes, por otra parte, utilizaron los materiales de la CBL, en especial los que fueron proporcionados por informantes de etnia /xam, sobre todo como herramienta para investigaciones históricas, arqueológicas o lingüísticas, en las que su valor estético quedaba relegado a un segundo plano. Las prioridades de estos transcriptores- editores, unidas a su falta de formación filológica, explican en gran medida el carácter insatisfactorio de sus ediciones.
Si bien es cierto que mi propia prioridad es la literatura, porque me propongo promover el disfrute y el estudio de estos textos como literatura de alto nivel, con este trabajo quiero dejar claro que la complejidad de estos materiales exige un enfoque multidisciplinar, ya que sería descabellado intentar comprender estos textos, y las personas que los narraron, sin tener en cuenta las aportaciones, entre otras disciplinas, de la arqueología, la antropología y la historiografía. Pero me parece evidente que cualquier estudio de los relatos y testimonios /xam tiene que
partir de una edición rigurosa de los textos, una edición que además de fundarse en criterios sólidos, tenga en cuenta el original /xam, ya que las propias glosas de los recopiladores de los textos, sobre todo las de Lucy Lloyd, no dejan lugar a dudas de que ellos consideraban sus traducciones inglesas como provisionales e incompletas.
Así, en el caso de los textos inéditos, ofrezco una transcripción editada del manuscrito, y la correspondiente traducción del texto. Como se explica con más detalle en la sección 13, todas las transcripciones editadas se han hecho a partir de una primera transcripción de tipo diplomático, en la que se refleja, en la medida de lo posible, todos los rasgos del manuscrito original: puntuación, tachaduras, añadidos, distintos colores de tinta, etcétera. Dada la naturaleza etnográfica de los textos, y la riqueza de información que se encuentra en prácticamente cada página de los manuscritos, esta transcripción minuciosa me ha parecido imprescindible, pues los rasgos que en ella se consignan son, en sí mismos, una valiosa fuente de información sobre el complejo proceso de creación de los textos, proceso que incluía no sólo el dictado y anotación de los relatos, sino también, entre otras cosas, su revisión con la colaboración del narrador, su puesta en limpio y su traducción. Algún día espero dar a conocer estas transcripciones detalladas. Para esta tesis, me he limitado a incluir la del mito del cachorro de león.
Esta preocupación por los problemas textuales y filológicos planteados por los textos /xam se ha ido formando durante mis veinte años de experiencia transcribiendo estos relatos y testimonios, aunque también debe algo a la influencia que, sobre todo en los últimos años, han ejercido sobre mí los trabajos de estudiosos como Denis Tedlock (1983), Barre Toelken, T. Scott (1981) y Dell Hymes (1981), cuyas aportaciones han transformado profundamente el modo de abordar las literaturas indígenas de Norteamérica. Sus planteamientos teóricos son,
en gran medida, válidos para las literaturas orales de otros continentes, y es de esperar que una aplicación más intensa de los mismos a las literaturas africanas en general, y a las literaturas khoisan en particular, por parte de etnolingüistas cualificados, contribuya en el futuro a una mejor comprensión de los aspectos formales y sociolingüísticos de estas literaturas.
Al hablar de sus ediciones de relatos amerindios de la costa norte del Pacífico recogidos a finales del siglo XIX y principios del XX, Dell Hymes defiende la necesidad de este tipo de enfoque, si bien insiste en que el análisis lingüístico no lo es todo:
El disfrute de los textos como literatura exige el tipo de análisis que los acompaña [en mis ediciones]. La filología es necesaria para establecer y justificar la forma del texto. […] Otros conocimientos, otras perspectivas, pueden prorporcionar otra lectura [de los textos.] Esto es algo que cabe esperar y, de hecho, desear, si los textos son, como yo pienso, literatura. La vida literaria de un texto genera vida imaginativa. […] El texto termina, pero no su mundo. Los ingredientes pueden proseguir en otras aventuras que están en otros textos.
(Hymes 1980: 382-383)
Hymes insiste en que el aparato filológico-lingüístico es importante para que quienes trabajan con estos textos no se limiten a estudiar «literatura traducida», y tengan un control de lo que «hay detrás de la traducción» (Hymes 1980: 117).
Jarold Ramsey, otro investigador de las literaturas amerindias de la costa norte del Pacífico, al subrayar la importancia de abordar los relatos tradicionales como literatura, advierte de los peligros inherentes a todo esfuerzo de este tipo. En
su introducción a una colección de relatos de los tillamook de Nehalem, en Oregón, Ramsey dice:
Si abordamos estos textos exclusivamente como materiales [de la cultura que los produjo], entonces los reducimos a la condición de artefactos, reliquias de museo de un pueblo desaparecido; si los abordamos de un modo poco crítico como «relatos» en nuestros términos, sin aprovechar los conocimientos etnográficos, inevitablemente nos los apropiamos de un modo ilícito, y los asimilamos etnocéntricamente en virtud de nuestras ideas preconcebidas sobre la literatura y sus fines. (Ramsey 1990: xvi-xvii)
Aun así, como advierte Barre Toelken, la disponibilidad de materiales etnográficos no garantiza que seamos capaces de comprender un texto de este tipo en los términos en que los miembros de esa cultura lo entenderían, por lo que es necesario abrirse a la estética de los narradores:
Si bien los informantes orales a menudo no se ponen de acuerdo respecto a la naturaleza de los mismos materiales, y aunque probablemente es imposible que un público culto y erudito pueda jamás aproximarse a una «mentalidad» tradicional […] todavía podemos decir que la visión que el informante tiene de su propio arte puede abrirnos posibilidades que de otro modo quizá nunca sospecharíamos que existen, y puede salvarnos del craso error de insertar los prejuicios estéticos de nuestra propia cultura donde deben estar los suyos. (Toelken y Scott 1981: 79)
En un ensayo sobre «lo que se encuentra en la traducción», el poeta y traductor canadiense Robert Bringhurst, autor de una brillante retraducción de un
corpus de mitos haida recogidos a principios del siglo XX por el estadounidense John
En las boyantes lenguas de la Europa occidental, las traducciones del árabe, el persa, el tibetano y otras lenguas que fueron consideradas exóticas son ahora algo casi cotidiano. Pero todavía se siguen descuidando las lenguas de África, Siberia, Oceanía y las Américas, y de las culturas tribales de todo el
mundo. Importantes obras literarias han sido transcritas en muchos cientos de estas
lenguas, aunque a menudo se diría que por accidente, por personas cuyo
objetivo consciente era, simplemente, reunir vocabularios, registrar paradigmas gramaticales y documentar datos etnográficos.
Algunos etnógrafos han reconocido el mérito artístico inherente en los objetos materiales y textos que han recogido. Aun así, por regla general los objetos han ido a parar a museos de historia natural o etnografía, y los textos a archivos etnográficos, frecuentados por pocas personas, aparte de estudiosos de la lingüística o la antropología.
[…]
Toda lengua humana que goce de buena salud se utiliza para cantar canciones y contar historias. Allá donde esto siga teniendo lugar, se desarrolla una tradición de cantar y narrar, y existe una literatura. Hasta hace unos pocos miles de años, todas las literaturas del mundo eran orales.
La mayoría lo siguen siendo. La literatura no se crea mediante la escritura. Ni
siquiera se ve potenciada por la escritura, excepto en balas perdidas como
nosotros, que hemos terminado por usar la escritura del mismo modo que quienes conocen el lenguaje de los signos usan las manos: como otro modo de hablar. (Bringhurst 2007: 76-77; el primer subrayado es mío)
Esta tesis se suma a los esfuerzos que otros han iniciado para conseguir que la literatura tradicional de los /xam salga de los archivos etnográficos y deje de ser
el coto casi exclusivo de lingüistas, arqueólogos y etnógrafos.ii En mi trabajo se da
especial importancia a uno de los relatos, concretamente el titulado «Historia del
ii
Tras libro el pionero y fundamental de Roger Hewitt (1986), ya mencionado, poco a poco, el estudio de los relatos /xam como literatura va abriéndose camino. Entre las
publicaciones más recientes podemos citar los trabajos de Michael Chapman (1996: 21-37), Harold Scheub (1998: 188-217) y Duncan Brown (2006: 7-35).
hombre de la primera humanidad que llevó a su casa un cachorro de león para
usarlo como perro» («The story of a !Xwe/na ssho !kui, who brought home a young
lion to use as a dog»; en adelante aludiré a este relato como «el mito del cachorro de león») narrado por //Kábbo. Como los propios recopiladores reconocieron en su momento, este mito, por su enorme riqueza conceptual y por la maestría con que está narrado, es una de las joyas de la CBL. Es mi intención realizar en algún momento un análisis detallado de este relato, utilizando las herramientas de la folklorística, la etnografía y la literatura comparada. Un buen modelo del tipo de enfoque a aplicar en un trabajo así podría ser el brillante estudio que, hace ya medio siglo, Melville Jacobs hizo de una serie de mitos chinook clackamas, un pueblo de
Oregón, con el título The Content and Style of an Oral Literature (Jacobs 1959). Lo que
ofrezco en esta tesis son los prolegómenos a dicho análisis, análisis que, por supuesto, podría también hacerse con los demás textos de esta colección.
Por fortuna para cuantos nos dedicamos al estudio del legado de los /xam, la moderna tecnología digital ha permitido hacer realidad las aspiración de Lucy Lloyd, y hoy día, desde 2006, la totalidad de los cuadernos, así como otros materiales de la CBL, son accesibles a todo el mundo en imágenes digitales de alta calidad, disponibles en Internet, y también en el DVD que acompaña el libro de
Pippa Sktones Claim to the Country (2007). Gracias a estas valiosas herramientas,
tanto mis transcripciones como las de mis predecesores se pueden cotejar
fácilmente con los originales.iii
Antes de terminar este apartado metodológico, quisiera llamar la atención sobre el anexo gráfico que acompaña a esta tesis, el grueso del cual está en el DVD adjunto. La mayoría de esas fotos las tomé durante mi trabajo de campo en el
iii
Para mayor comodidad de los lectores de esta tesis, adjunto un DVD con las imágenes correspondientes a todos los textos que se incluyen en ella.
antiguo territorio /xam en los años 2005, 2006, 2007 y 2009. No es este el lugar para extenderse sobre estas investigaciones sobre el terreno, que para mí son una parte fundamental de cualquier estudio de los textos /xam. El contacto directo con el paisaje donde se originaron las historias me ha servido para aclarar muchos aspectos de las mismas, y si bien reconozco que queda mucho trabajo por hacer en ese frente, y que apenas he comenzado a procesar la información obtenida durante los viajes realizados hasta ahora, quiero dejar constancia de que estas imágenes, que quizá convendría visualizar antes de leer los textos, lejos de ser un mero apéndice ornamental, son otra de las aportaciones de esta tesis. También lo son las coordenadas en GPS de algunos de los lugares del Alto Karoo asociados a //Kábbo que se dan en ciertas ocasiones. La mayor parte de estas coordenadas las tomé en mayo de 2009 con un GPS que me prestó Don Pinnock. Unos meses después, en agosto, puede obtener coordenadas adicionales con el GPS de dos de mis compañeros de viaje, Agustín Calvo Galán y José Antonio Marcelo.