4. Guaraní hoy en Buenos Aires
4.4. La enseñanza de la lengua guaraní en Buenos Aires
Debido a las recientes reivindicaciones y al creciente interés de los académicos hacia la lengua guaraní, hoy día en Buenos Aires existen proyectos y talleres que permiten el aprendizaje del idioma, a pesar de que todavía falte un curso curricular dentro de una carrera universitaria.
4.4.1. Guaraní en el Laboratorio de Idiomas de la UBA
El año pasado, dos lingüistas propusieron la enseñanza de la lengua guaraní en la Secretaría de Extensión de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, “un poco porque a nosotras nos interesaba tomar ese curso y otro poco por una cuestión de difusión” nos cuenta Mercedes Dolzani, una de las promotoras del proyecto. De hecho,
el curso de guaraní se dio dentro de un formato de extensión universitaria. Las extensiones universitarias son como cursos o talleres cortos de tres meses, semanales, hay diferentes formatos, pero son extensiones universitarias porque no se hacen dentro de la malla curricular de una carrera, sino que se hacen como actividades extra. Una extensión de la universidad te suma puntos dentro de la carrera, pero no es obligatoria, es opcional (Valenzuela, 17.07.15).
Así nos explica de qué se trata la persona que da las clases, un joven paraguayo venido a Buenos Aires para estudiar cine. No fue fácil encontrarlo: “Buenos Aires está lleno de hablantes de guaraní, entonces no debería haber sido tan difícil encontrar un profesor, pero, siendo una lengua poco ‘academizada’, con el perdón del neologismo, digamos poco formalizada, sí, fue muy difícil” (Dolzani, 24.07.15). El curso se dio primero en Extensión, durante el segundo cuatrimestre del año pasado, y este año, por primera vez, se insertó el curso de lengua guaraní en el Laboratorio de Idiomas de la UBA (Figura 1), que
presenta un marco más sólido para dar un curso de idioma. La Secretaría de Extensión tiene también cursos de danza, de escritura académica, de lo que quieras, y cualquiera puede presentar un proyecto en la Secretaría de Extensión y dar un curso de Extensión. El Laboratorio de Idiomas da cursos de idiomas, que están avalados por la UBA, el certificado que se le da a los alumnos tiene una nota numérica que se obtuvo en la evaluación, en cambio la Secretaría de Extensión ni sé si se le da un certificado (Dolzani, 24.07.15).
Figura 1. Tablero con algunos de los cursos de idioma de la UBA
Se trata de un cambio bastante importante, cuyo único antecedente había sido un curso de toba en Extensión durado cinco o seis años, por lo que llegamos a saber. La idea del curso es la de enseñar el “guaraní paraguayo actual urbano”, lo que, de hecho, hoy se habla en Paraguay. Dolzani, que se ocupó también de proporcionar los libros, nos cuenta que dentro del curso se utiliza un texto con un enfoque comunicativo, hecho por el Gobierno de Paraguay para los funcionarios del Gobierno, para que pudieran hablar con el pueblo. El curso tuvo muy buena aceptación, nos cuenta Valenzuela, así que el proyecto va a continuar el año que viene con dos módulos, el básico, que acaba de terminar en julio, y un segundo módulo para los estudiantes que atendieron este año. A lo largo de nuestra investigación tuvimos la oportunidad de asistir a una clase de guaraní del Laboratorio de Idiomas de la UBA. De esta manera podemos comentar que el curso se da en español, pero se hace también conversación en guaraní; se explican las reglas gramaticales, diferenciando entre lenguaje formal e informal; se trata también la cuestión del contacto entre guaraní y español y las huellas que ha dejado en la lengua; se explica que cada hispanismo tiene su traducción en guaraní, pero ya nadie la usa73; el clima es muy informal; y, por último, se respeta la tradición de cebar y compartir el mate74.
73 “Thomas está bastante castellanizado, es decir que acá habla en guaraní con sus amigos y tiene su
guaraní activo, pero es un guaraní muy jopara, muy mezclado con el castellano” (Dolzani, 24.07.15).
74
El mate es una infusión hecha con hojas secadas, cortadas y molidas de yerba mate, consumada en los característicos mates de calabaza y bebida a través de la típica bombilla. El consumo de yerba mate es una costumbre difundida entre los guaraníes ya a partir de la época precolombina. Hoy se ha mantenido en los territorios donde vivían las poblaciones originarias, como por ejemplo Paraguay y Argentina.
En lo que respecta a la tipología de estudiantes que siguen el curso, hay mucha gente que nunca tuvo contacto con el idioma y, al contrario de lo que se puede pensar, normalmente no se trata de paraguayos que no tuvieron la posibilidad de estudiar, sino que
hay hijos de paraguayos, que inclusive son argentinos por ejemplo, o que son de otros países pero tienen ascendencia familiar paraguaya, escucharon el idioma, les interesa y lo estudian por eso. Hay otras personas [...] que lo hacen más por una cuestión de investigación, de estudiar el idioma porque después lo van a tener que aplicar en sus trabajos, porque trabajan con comunidades donde hablan guaraní. Hay otras personas que, por ejemplo, trabajan con plantas, botánica, y muchas de las plantas latinoamericanas tienen nombres muy ancestrales y muchas de ellas en guaraní, entonces quieren conocer el idioma y por eso estudian. Hay personas que tienen familiares paraguayos, que son argentinos y no migrantes, pero tienen algún amigo o algo, o son argentinos y se casan con una mujer paraguaya y estudian guaraní por eso. Hay como una variedad de gente y del porqué estudia (Valenzuela, 17.07.15).
Además, tuvimos la oportunidad de preguntar a quienes atendieron al curso de Thomas cómo conocieron el curso, porqué asistieron al curso y si quieren seguir estudiando guaraní, y de hecho, las respuestas reflejan un incremento del interés hacia la lengua, no solamente por cuestiones laborales o familiares, sino también simplemente por interés personal, índice de la variedad de motivaciones que llevan a estudiar esta lengua:
Yo soy Belén, tengo 27 años y conozco el curso porque me recibí de profesora de historia en la UBA, entonces como estudiaba en la UBA conocía el Laboratorio de Idiomas, y empecé a estudiar guaraní porque trabajo en una escuela donde hay una comunidad paraguaya muy importante, entonces los chicos hablan el guaraní, y sí, quiero seguir estudiando.
Me llamo Sofía, tengo 25 años y conocí esto por una publicidad en el subte. Yo ya estaba interesada en estudiar y sabía que por algún lado se daban clases de guaraní. Quise estudiar por lo relacionado con la cultura, como es un idioma milenario que resistió a todo y se sigue hablando. [...] Entendí que el guaraní llegó hasta Buenos Aires y, como yo soy de Buenos Aires, me interesaba la lengua que se hablaba en este lugar desde hace miles de años, por relación a la naturaleza y cómo nombraban las cosas. Y sí, quiero seguir estudiando.
Yo soy Rafael [...], soy profesor universitario y estoy acá, en realidad, por una cuestión familiar, porque por parte de mi mamá toda la familia es paraguaya [...]. Siempre me razonaron las palabras en guaraní, entonces en algún momento, ya siendo grande, empecé a revalorizar las cosas que había escuchado en el infancia y me dieron ganas de aprender el idioma. [...] Yo nací acá, pero siento que soy paraguayo también de alguna manera, porque yo nunca estuve allá. [...] Otra cosa muy interesante es que descubrí la belleza del idioma guaraní, [...], la verdad es que me encanta, un poco me enamoré del idioma. Tengo toda una influencia familiar por parte de mi madre, mi papá no era paraguayo pero se casó con una paraguaya, entonces en mi casa cuando éramos chicos se escuchaba el guaraní, la comunidad paraguaya siempre estaba presente.
Es importante ver cómo se está dando este cambio, hasta hace muy poco tiempo no existía un proyecto como este a nivel universitario, mientras que ahora el guaraní se está insertando en las instituciones, junto con los idiomas hegemónicos como el inglés.
4.4.2. Otros proyectos relacionados con la lengua y la cultura guaraní en el GBA El curso de guaraní del Laboratorio de Idiomas no es el único proyecto llevado a cabo en el GBA, sino que hay muchos otros. Por lo que concierne a los cursos de lengua,
hasta hace muy poco tiempo había uno en la Casa Paraguaya75; hay otro en la Casa de
Corrientes: “Nosotros estuvimos haciendo un taller de enseñanza del guaraní desde hace muchos años aquí en la Casa de Corrientes, debe tener alrededor de veinte años, con la misma profesora que es la señora Ramona Mantilla” (Milciades Aguilar, 28.07.15); otro curso más se da en el Centro Universitario de Idiomas (CUI), que depende de la Facultad de Ciencias Económicas de la UBA, en el marco del Programa de Lenguas Originarias. A partir de este año, se incluyó el guaraní en el proyecto Lenguas en los Barrios del Ministerio de Educación con el profesor Ignacio Báez, aunque solamente en una escuela en el barrio de Paternal y, además,
en realidad, tendría que estar en las escuelas próximas a los mayores asentamientos dentro de la Capital, Retiro es uno, Flores es otro, hacia el oeste hay otro barrio, también hacia el sur en la Boca, una colonia de guaraníhablantes impresionante. Pero, el guaraní de Lenguas en los Barrios está en una escuela en un lugar donde no hay asentamiento guaraní (Ignacio Báez, 15.07.15).
Hay otro curso de guaraní en el Instituto de Pensamiento Latinoamericano de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Loma de Zamora: “a mí me contrata el Instituto para dar clases o talleres de lengua guaraní, dentro de lo que ellos tienen como Idiomas Originarios: está el quechua, está el mapuche y el aymara. Yo doy clase los sábados desde las 12 del mediodía hasta las 2 de la tarde. Son dos horas de clase, una de lengua y otra de cultura” (Vera Gómez, 13.07.15).
75
“La Asociación Civil Casa Paraguaya, creada el 10 de octubre de 1953, [...] nació como respuesta a la necesidad de un espacio que incluyera a los nuevos migrantes, y que funcionara como hogar y lugar fraternal de convivencia, lejos de las filiaciones políticas. Hoy, la Casa Paraguaya continúa manteniendo esa función, pero además genera un contacto permanente entre los pueblos argentino y paraguayo, conmemora fechas comunes, realiza actos académicos de extensión cultural y colabora con otras entidades sociales de beneficencia. [...] La Asociación atiende al público en su sede, ubicada en Chile 1789. Ofrece, entre otras actividades, clases de guaraní, arpa y danza paraguaya”
La presencia del guaraní en el GBA no se limita a los cursos de lengua, sino que también existen talleres y charlas, que se dan en universidades, ministerios y centros culturales. En el marco del programa Colectividades del Ministerio de Cultura, el profesor Andrés Ramón Vera Gómez se ocupa del taller Introducción a la Lengua y la Cultura Guaraní76: no se trata de cursos sino de conferencias, “el Ministerio invita a las instituciones de las colectividades o a los colegios, a las universidades, y si alguien está interesado se arreglan día y hora y se dan los talleres” (Vera Gómez, 13.07.15). El GBA cuenta también con la presencia de muchos centros culturales: aparte de la Casa
Paraguaya, existe también el Club Deportivo Paraguayo77 y la Federación Paraguaya en
la República Argentina,78 por poner algunos ejemplos. Otro centro cultural muy importante para la lengua y la cultura guaraní es el de la Universidad Nacional de General Sarmiento (UNGS), en el que se encuentra un espacio, el Ciclo Reencuentros con Pueblos Originarios, que, entre otras cosas, organiza actividades de difusión y promoción de las culturas originarias indoamericanas.79