CAPÍTULO IV: PRESENTACIÓN DE RESULTADOS
II. SEGUNDO MOMENTO: APLICACIÓN DE LA EXPERIENCIA
3. Asesor
3.1 Input comprensivo
Para adentrarnos en el análisis de la participación del Asesor en esta experiencia, queremos retomar el concepto de input comprensivo desarrollado por Krashen (1985),
y al cual hacemos referencia en nuestro marco teórico. Este concepto apunta a que el discurso de la persona que enseña sea lo más asequible para la comprensión del discente, en cuanto a su simpleza, apoyo del contexto, gesticulación y diversos recursos paralingüísticos (énfasis, hablar lento, etc).
En relación a este punto, queremos recoger para el análisis dos situaciones que ilustran ciertas tendencias que se dieron durante esta experiencia. La primera de ellas se dio al comienzo (clase del 01/10/02). Si bien el diseño especificaba claramente que la actividad debía centrarse solamente en el chalin73, en su ronda de conversaciones
con los alumnos, el Asesor realizó alrededor de veinte preguntas. Estas fueron preguntas que interrogaban por el estado de salud de ellos y de sus familiares, animales que tenían en la casa.74
A esto había que agregar otra serie de expresiones igualmente numerosas que incorporó en las preguntas.
Sin embargo, luego de varias intervenciones que debimos realizar para que el Asesor se centrara sólo en el chalin, se pudo llegar a su comprensión, lo que posibilitó darle claridad a sus alumnos. Esto lo hizo a través de una explicación en mapudungun con gran apoyo de elementos gestuales. La explicación que dio fue la siguiente:
Asesor: Bey kiñe allkütunge, ka kiñe, adümkelay, fewla lonkotuaymi, eymi lamngen, eymi pichikeche, lonkotuaymi faw, alkütuaymi ka tüfa ta chaliwün, chaliwün tüfa. Kuyfi niey müna chaliwün pu füchakeche kuyfi. Fewla ngewalay ta tüfa, tüfachi dungu. Kuyfi mari mari peñi (enfatiza la i final), fewla mari mari peñi pi (pronuncia peñi con acentuación en la e). Entonces müley kabey fewla, pero eymi lonkotuaymi, mari mari piaymi, mari mari lamngen, kiñe wentru ka wentru feichi peñi y kiñe malen o kiñe domo feychi son pu lamngen, ka kiñe wentru ka kiñe malen kafey son lamngen, kiñe domo ka kiñe domo, son lamngen. ¿Alkütuymi? (Asesor: Escuchen, de nuevo, no aprenden, ahora entiendan, usted hermana, ustedes niños, aquí aprenderán, escucha este saludo, este es el saludo. Antes los ancianos hacían mucho este saludo. Ahora no se usa este asunto. Antes decían “mari mari peñí” ahora dicen “mari mari péñi”. Entonces ahora también hay, pero ustedes se lo aprenden, [sólo] “hola” dicen, “hola hermana” [deben decir], un hombre y otro hombre son hermanos y una mujer joven con otra mujer mayor son hermanas, y un hombre con una mujer son hermana [lamngen] también y mujeres mayores con otra mujer mayores son hermanas también [lamngen] ¿escuchaste?) TV1 01/10/02: 29).
73
El saludo consistía en Mari mari peñi (hola hermano) o lamngen (hermana) si era el caso, enfatizando la distinción de género.
74
Para ser más específico, las preguntas fueron:
1. ¿Chumleymi eymi?/ ¿Cómo estás? 2. ¿Kümelekaymi?/¿Estas bien? 3. ¿Chumleymi tami pu che tami ruka?/¿Cómo está tu gente en la casa? 4. Tami pu che tami ruka, ¿kümelekay kom?/ La gente en tu casa ¿Están todas bien? 5. ¿Chumley tami chaw?/¿Cómo está tu padre? 6. ¿Chumley tami ñuke?/¿Cómo está tu madre? 7. ¿Nieymi chaw o no?/¿Tienes padre o no? 8. ¿Eymi nieymi lamngen?/¿Tienes hermana? 9. ¿Nieymi ka chuchu?, ¿tami kuku, nieymi?/¿Tienes a tu abuelo o tu abuela? 10. ¿Nieymi ñuke?/¿Tienes madre? 11. ¿Tami ruka nieymi peñi?/¿Tienes hermano en tu casa? 12. ¿Kutrankelaymi?/¿Estás enfermo? 13. ¿Chem nieymi?/¿Qué tienes?, 14. ¿Chem üy niey tami lof?/¿Qué nombre tiene tu lof? 15. ¿Chem pemi wenu mapu?/¿Qué ves en el cielo? 16. ¿Chem üy nieymi eymi?/¿Qué nombre tienes? 17. ¿Chem nieymi tami ruka?/¿Qué tienes en tu casa? 18. ¿Chem ayüküleymi?/¿De qué te ríes? 19. ¿Chunten tripantu nieymi?/¿Cuántos años tienes? 20. ¿Tunten kaweyu nieymi?/¿Cuántos caballos tienes 21. ¿Chew tuwüymi eymi lamngen?/¿De dónde provienes hermana?
Esto posibilitó que luego se llegara a los diálogos estructurados según lo programado, como el siguiente:
Asesor: Ka kiñe amuley (Vamos de nuevo) Emilia: Mari mari lamngen (Hola hermana) Asesor: Mari mari lamngen (Hola hermana) Lucas: Mari mari peñi (acentúa la i final) Asesor: Mari mari peñi (Hola hermana)
Macarena: Mari mari lamngen (Hola hermano) (TV1 01/10/02: 29).
El hecho de que el Asesor acentuara las palabras que eran claves para hacer la distinción de género (lamngen y peñi), posibilitó la mayor comprensión de los alumnos, ya que del uso que hacía el Asesor pudieron deducir en qué ocasiones se usaba: sólo entre hombres peñi, de mujeres a hombre y viceversa, y entre mujeres, lamngen. Junto a ello hubo una internalización del Asesor de lo que implicaba la idea de un input que se hiciera más comprensible para los alumnos. Éste fue uno de los primeros cambios de los que podemos dar cuenta. Si bien luego hubo otros casos en que el Asesor integró mayores elementos de los programados, ellos no fueron de sustancial importancia. De momento podemos mencionar la clase del 15/10/02, donde el Asesor incluye la pregunta ¿Chem imuy?/¿Qué comen?, a las preguntas centrales que eran ¿Chem kullin nieymi?/¿Qué animales tienes? y ¿Chunten kullin nieymi?/¿Cuántos animales tienes? Pero dada la traducción y por ser, al parecer, una pregunta que ya había realizado a los alumnos anteriormente, éstos pudieron captarla rápidamente. Tal como lo evidencian estos testimonios, el desarrollo de un input adecuado de quien enseña una L2, no es un hecho que se pueda dar espontáneamente, ello requiere una capacitación de los profesores y/o AC tanto en los aspectos prácticos como los teóricos que sustentan dicha práctica. El hecho de hablar sistemática y sostenidamente con un repertorio lingüístico restringido (cantidad de palabras, estructuras y oraciones) no resulta sencillo para quien no ha sido sensibilizado y/o entrenado en el tema.