CAPÍTULO IV: PRESENTACIÓN DE RESULTADOS
II. SEGUNDO MOMENTO: APLICACIÓN DE LA EXPERIENCIA
4. Alumnos
4.3 Interlengua
Sin ánimo de hacer un análisis exhaustivo del mapudungun de los alumnos, queremos mostrar aquellos aspectos que se hicieron más evidentes durante esta experiencia. Dado que la mayoría de las interacciones de los niños se limitaron a frases cortas, espontáneas o enseñadas por nosotros, no se pudo contar con un registro mayor de intervenciones en mapudungun, que nos permita adentrarnos a un análisis más profundo de la gramática en proceso de adquisición de la lengua mapuche en niños hablantes del castellano, en particular de su Interlengua.
En este trabajo nos basaremos en la noción de interlengua dada por Broselow (1992: 228), que la define como:
la gramática de quien aprende una segunda lengua, una gramática presumiblemente diferente de la de un hablante nativo tanto de la L1 como de la L2, pero que puede en cambio considerarse un sistema coherente digno de ser estudiado por sí mismo.
Es necesario reconocer autocráticamente que las clases no siempre contribuyeron a que se diera una producción en mapudungun más nutrida en los alumnos. A pesar de ello, creemos que el tipo de registro con que contamos nos da una idea de la producción de mapudungun en los alumnos.
En primer lugar tenemos aquellas pequeñas frases compuestas de dos palabras donde una es en castellano y la otra en mapudungun:
Asesor: ¿Dónde esta tu casa?
Marisela: En el mawida (bosque) (TV3 17/10/02: 17) Investigador: A ver Lucas ¿con qué le pagó? Lucas: Con chalwa (pescado)(TV6 07/11/02: 44) Alumno: Llalliñ (araña) comen (TV3 15/10/02: 18)
Como podemos apreciar, los alumnos incorporan los nombres en mapudungun a sus expresiones. Esto también ocurre en oraciones más extensas:
Alexis: comen kuram (huevo), comen uficha (oveja) igual, le chupan la pura sangre (TV3 15/10/02: 17)
En algunos casos, esta forma es utilizada también por el Asesor. En un caso fue la alumna quien mencionó la frase completa en mapudungun:
Asesor: Ya, ¿chew müley feychi kulliñ? (Ya, ¿dónde está ese animal?) Marisela: En el bosque
Romina: Mawida Asesor: En el mawida
Emilia: Mawida mew (En el bosque) (TV3 17/10/02: 10)
Los niños se expresaron de forma más natural durante el juego del bingo, con expresiones como:
- Iñche (yo), yo tengo - Iñche nien (Yo tengo) - Iñche nielan (Yo no tengo)
- El zorro, gürü. Marcelo pasamos dügüñ (poroto) - Dewi es ratón
- Bingo marrichiweu (Bingo, diez veces venceremos) (TV3 15/10/02: 15-19)
Sin embargo, cuando se les presentaba por textos completos en mapudungun, supieron responder correctamente a lo preguntado. Tal fue el caso en mi intervención como investigador al relatar un cuento para acceder a la comprensión de los alumnos, donde se les daba dos alternativas en mapudungun:
Investigador: Fentren kam pichi chalwa (Harto o poco pescado) Alumnos: Pichi chalwa (Poco pescado) (TV6 07/11/02: 44) Investigador: Ya, müley kam mülelay (Ya, hay o no hay) Alumnos(as): Müley (Hay) (TV6 07/11/02: 41)
En cuanto a la sintaxis de los alumnos, podemos mencionar el caso del posesivo, donde se omite una palabra obligatoria, quizás por calco de la estructura del castellano:
Emilia : Iñche pingey Marítza (Yo se llama Maritza) (TV4 24/10/02: 21)
En esta frase la niña omite la expresión ñi ñuke para que se entienda que hace referencia a su madre y no a ella.En este caso la frase correcta debería ser Iñche ñi ñuke Maritza pinge o simplemente Ñi ñuke Maritza pingey 86. Algo similar ocurre en el
siguiente ejemplo:
Emilia: Iñche chaw pingey Juan (Yo padre se llama Juan) (TV4 24/10/02: 20)
En este caso la omisión sólo se remite al posesivo ñi. La frase correcta debería haber sido Iñche ñi chaw Juan pingey (Mi padre se llama Juan). En ambos casos vemos que
86
El posesivo ñi se puede usar tanto para la primera persona singular, tercera persona singular, dual y plural, para hacer la distinción se le antepone el pronombre al posesivo: Iñche ñi (mi), Fey ñi (su, de él), Feyengu ñi (sus, de ellos dos), Feyengün ñi (sus, de ellos, más de dos). Cuando el contexto no deja margen de duda, se puede usar la expresión “ñi” para referirse al posesivo de la primera persona singular sin recurrir a la expresión “iñche ñi”, como lo muestra el segundo ejemplo dado.
inconscientemente prima en los alumnos una estructura gramatical propia del castellano para realizar esta respuesta:
Mi + padre + se llama + Juan Iñche ñi + chaw + pingey + Juan
Cuando en mapudungun la estructura más corriente es: Iñche ñi + chaw + Juan + pingey
Mi + padre + Juan + se llama
De igual manera observamos el uso de una sintaxis castellana al expresarse en frases como:
Asesor: Iñche pingen Paola Andrea piaymi
Paola: Iñche pigen Paola Andrea (TV4 24/10/02: 19) Asesor: ¿Iney pingeymi tami ñuke?
Daniel: Iñche ñi ñuke María Angélica
Como podemos ver, dicha forma incorrecta de expresarse muchas veces fue utilizada por el propio Asesor, pero también por el Investigador. El hecho que usara esta forma de expresión generó un fenómeno de “arrastre”, al ser imitado por el Asesor y los alumnos, al concederle erradamente mayor autoridad a mis expresiones. Por ello podemos decir que estos errores en los alumnos obedecieron además a que se les dio un modelo equivocado que los indujo a confusión.
Otro error frecuente en los alumnos es el de la concordancia entre el sujeto y el verbo: Cristian: May, iñche kümelekan, ¿eymi kümelekan? (Si, yo estoy bien, ¿tú “estoy bien”?) (TV1 02/10/02: 10)
En este ejemplo vemos que el alumno usa la expresión en primera persona ¿kümelekan? (¿estoy bien?) para preguntar por la salud de su interlocutor, la expresión correcta debería ser ¿kümelekaymi? (¿estás bien?) con la terminación -ymi. Otro aspecto muy notorio fue la dificultad de los alumnos en la pronunciación de la sexta vocal /ü/, ello se vio en palabras tales como:
Cuadro 4: Pronunciación de los alumnos
Pronunciación correcta Pronunciación de los alumnos
Küme (bueno) Kume
Kümelekan (estoy bien) Kumelekan
Küla (tres) Kila (arbusto de zona)
Korü (Sopa) Kori
Chinküd (Peso de piedra del huso)
Chinked
En este cuadro queda en evidencia que hay una tendencia de los alumnos a reemplazar este sonido propio del mapudungun, por vocales conocidas por ellos como la u, i, o la e, en orden de frecuencia. A pesar de ello, los alumnos pudieron ir
superando estas falencias en su producción oral a través de las repeticiones espontáneas que hacían cuando el Asesor hablaba; a ello podemos agregar las continuas secuencias de repetición que les hacía hacer el Asesor.
Tal vez el aspecto más frecuente, al principio de la investigación, fue el hecho de que tanto el Asesor como los alumnos saludaran may may en vez de mari mari, como se hace en la zona wenteche. Según una conversación con un hablante experto87, se
trataría de una deformación de la lengua, tal vez una confusión con la palabra may/si. Personalmente había escuchado dicha expresión en castellanohablantes (“chilenos”) que aprenden el mapudungun en forma parcial, en su convivencia con la población mapuche. Cuando empecé a saludar a los alumnos en mapudungun, éstos hicieron rápidamente la distinción entre ambas formas de expresarse (la mía y la del Asesor). Luego se fue usando con más frecuencia la variante del investigador. Sin embargo, para usar la nueva variante algunos alumnos decían “marry marry” haciendo una doble r muy marcada.
Los alumnos mostraron pocos momentos de expresión espontánea en mapudungun, en algunos casos con errores de pronunciación y de estructura, aunque muchos de éstos fueran a causa de un modelo igualmente incorrecto. Los momentos en que los alumnos hablaron en forma espontánea, usaron frases cortas en castellano con la inserción de palabras en mapudungun. Este cambio de código era también usado por el Asesor. Al parecer, el hecho de darles dos alternativas cortas en la lengua meta para elegir la correcta, resulta una opción posible para incentivar la producción en mapudungun de los alumnos.