2. Marco teórico
2.3. La interpretación telefónica en el ámbito sanitario
2.3.2. Panorama internacional de la interpretación telefónica
En este apartado se expondrán algunos de los principales servicios proveedores de interpretación telefónica en el ámbito sanitario en diferentes países del mundo. Dichos servicios telefónicos han ido apareciendo a lo largo de los años gracias tanto a iniciativas públicas como privadas.
Australia fue el primer país en implantar la interpretación telefónica. Lee (2007) explica que, en 1973, el gobierno de la CommonWealth creó un servicio de interpretación telefónica llamado The Emergency Telephone. En la actualidad, su nombre se ha modificado y ha pasado a conocerse como Translating and Interpreting Service (TIS). Actualmente, cuenta con más de 120 lenguas y dialectos y más de 1300 intérpretes. Asimismo, está disponible las 24 horas durante los 7 días de la semana y no tiene coste ninguno para personas inmigrantes y refugiadas con nacionalidad australiana o permiso de residencia permanente, ONGs, departamentos de la Administración local, sindicatos y servicios de urgencias. El servicio está gestionado por el Department of Immigration and Citizenship.
Aparte de este, en 1977 se creó también el Health Care Interpreter Service, tratándose del mayor proveedor de traducción e interpretación en el ámbito sanitario del país australiano. Esta iniciativa fue fruto de un servicio anterior que surgió en Sídney para facilitar la interpretación en varios hospitales. En la actualidad, es capaz de proporcionar 120 lenguas y aborígenes. El Health Care Interpreter Service cuenta con interpretación presencial, telefónica y a través de videoconferencia. Además de otras prestaciones como: traducción escrita de documentos sanitarios, interpretación para el personal sanitario que tiene que visitar el domicilio de algún/a paciente, llamadas a usuarios/as en nombre del personal sanitario para realizar algún cambio, etc.
En Canadá, existen dos proveedores principales de interpretación telefónica (Navaza, Estévez y Serrano 2009). Por un lado, en 1993 nace el Montreal Interregional Interpreters Bank. A fecha de hoy, tiene a su disposición alrededor de 100 traductores/as e intérpretes freelance. El segundo servicio de interpretación telefónica canadiense se encuentra en la Columbia Británica y fue creado por la Provincial Health Services
44
Authority (PHSA). Este servicio, llamado Provincial Language Service (PLS), ofrece alrededor de 350 lenguas y está dirigido tanto a instituciones públicas como privadas.
En los Estados Unidos, la interpretación telefónica apareció por primera vez en 1981, y a partir de los 90 empiezan a surgir diferentes compañías que ofrecían esta modalidad de interpretación. Actualmente, la empresa con mayor magnitud en este ámbito es Language Line Solutions. Uno de los aspectos más positivos de dicha compañía es que en el ámbito sanitario ha creado su propia certificación y ofrece, además, una formación en la que se incluye dos cursos; uno general y otro especializado. De igual forma, tiene disponible en torno a 240 lenguas y facilita los servicios de interpretación a otros países como Reino Unido y Canadá en el caso de que algunos de estos dos países necesitasen una prestación que no tuviesen disponible en algún momento. Hoy día, ofrece cobertura telefónica las 24 horas, los 7 días de la semana y facilita también interpretación presencial y por videoconferencia. Es preciso añadir que se puede comprobar en su sitio web la reciente incorporación de un nuevo servicio llamado telehealth (tele-salud), el cual ofrece sesiones telemáticas informativas para pacientes impartidas por profesionales sanitarios y en las que se introduce a un/a intérprete cualificado/a en el ámbito médico para llevar a cabo la interpretación.
Por otro lado, sería conveniente resaltar la gran labor por parte de organizaciones como la Asociación de Intérpretes Médicos de California (CHIA) o la Asociación de Intérpretes Médicos de Massachusetts (MMIA) las cuales han ayudado al crecimiento de la interpretación en el ámbito sanitario en el país estadounidense (ibid.).
Si se observa el plano europeo, no es hasta los años 80 y 90 cuando se empieza a extender la interpretación telefónica en los distintos países de Europa.
Como menciona Valero Garcés (2006) el servicio de interpretación telefónica más antiguo a nivel europeo se instaló en 1976 en los Países Bajos. En dicho año, el Estado decide crear los tolkencentra, seis centros de interpretación que abarcaban más de 85 lenguas y dialectos. A partir de 1983, la financiación y contratación de intérpretes quedó en manos del Ministerio de Justicia del país. Años más tarde, en los 2000, los seis centros
45
se funden en uno y aparece el Tolk- en Vertaalcentrum Nederland, un servicio subvencionado por el Estado y que trata de favorecer la comunicación entre las personas inmigrantes y el Estado. Actualmente, ofrece un servicio telefónico las 24 horas del día durante toda la semana en más de 200 lenguas para todos los ámbitos de los servicios públicos. Además, cuentan con interpretación presencial y por videoconferencia.
Otro país europeo que dispone de un gran servicio de interpretación telefónica es Reino Unido. Navaza, Estévez y Serrano (2009) citan, por un lado, a la compañía Language Line Services creada en 1990, en un principio, para cubrir las necesidades del Royal London Hospital. Como se ha expuesto con anterioridad, esta empresa tiene un convenio con la empresa estadounidense Language Line Solutions y con la australiana TIS para suplir cualquier necesidad que no pueda facilitar la empresa británica. Esta compañía tiene a su disposición no solo la modalidad telefónica, sino también la presencial y por videoconferencia. Por otro lado, nombran a la empresa CINTRA (Cambridgeshire Interpreting and Translation Agency) creada en 1997 y dedicada a facilitar interpretación telefónica para el ámbito sanitario en el sector público. Para trabajar con ambas compañías se necesita el Diploma in Public Service Interpreting (DPSI). Aparte de este servicio telefónico, el Department of Health de Londres afirma que, cualquier persona puede disponer de traducción e interpretación en los servicios sanitarios del National Health System (NHS), dado que así lo estipulan las siguientes leyes; Disability Discrimination Act 2005, Race Relations Amendment Act 2000, y la Ley de Derechos Humanos de 1998 (Faya Ornia 2016).
Cambiando de nación, en Francia, la asociación Inter-Service Migrants (ISM) Interprétariat surgió en 1970 como un medio para ayudar a las familias inmigrantes que llegaban a la sociedad francesa. En 1989 añade un servicio de interpretación telefónica dedicado exclusivamente a profesionales para los diferentes servicios públicos. Hoy en día, ofrece interpretación presencial, pero también por videoconferencia y un servicio telefónico en 140 lenguas las 24 horas del día durante todo el año. Para facilitar la interpretación cuenta con más de 900 traductores e intérpretes (Navaza, Estévez y Serrano 2009). No obstante, el carácter asimilacionista del país francófono ha causado que no
46
haya habido grandes avances en interpretación sanitaria a lo largo de los años, optándose en la mayoría de los casos por medidas ad hoc.
Estos serían, entre otros, algunos de los principales servicios que ofrecen interpretación telefónica en distintas regiones internacionales. Como se ha podido observar, la gestión de estos servicios mayoritariamente está en manos de empresas externas privadas.