4. Análisis y resultados del cuestionario dirigido al personal del Hospital Virgen de
4.2. Cuestionario dirigido al personal del Hospital Virgen de Valme
4.2.2. Si no ha tenido ninguna vez ningún problema de comunicación
obtenidos de las personas que no han experimentado nunca un problema de este tipo, para luego continuar en la siguiente sección, con el personal el cual ha tenido que superar alguna vez este tipo de situación.
1. ¿Qué haría en el caso de encontrar un problema de comunicación?
Como se mencionó previamente, el 23 % de personas encuestadas no han tenido nunca un problema de este tipo, por consiguiente, para saber cuál sería su solución si lo tuviesen, se les preguntó qué harían ante esta situación.
Si se observa el gráfico insertado a continuación, de las 5 soluciones posibles aportadas solo se eligieron 4 de ellas, desechando la solución «no sabría qué hacer ante esta situación debido a la escasa información sobre el tema». En cuanto a las otras 4 respuestas elegidas, se pueden agrupar en parejas debido a la cercanía de sus porcentajes. Por un lado, las opciones más seleccionadas serían, en primer lugar, recurrir a alguien del personal del hospital (38 %), y, en segundo lugar, utilizar sus propios conocimientos de otras lenguas para solucionar estos problemas (37 %). Por otro lado, con un 13 % estaría recurrir al círculo de amistad y familiar del/la paciente y, por último, llamar al servicio de Salud Responde y pedir un intérprete (12 %).
88
Gráfico VI. Porcentajes de hipotéticas soluciones ante un problema de comunicación
El dato más relevante de este gráfico es que solo el 12 % llamaría a Salud Responde y pediría un/a intérprete, en cambio, esta opción debería ser la más recurrente, puesto que es la única vía profesional.
Además, para sorpresa de la autora, la opción «no sabría qué hacer ante esta situación debido a la escasa información sobre el tema» no fue elegida, y es realmente curioso, ya que como se ha podido comprobar en el marco teórico, la información aportada tanto por Salud Responde como por la Junta de Andalucía es escasa y está desfasada.
Por otro lado, no es sorprendente que las respuestas más seleccionadas sean recurrir a alguien del hospital o intentar comunicarse a través de sus propios conocimientos. La falta de información sobre este servicio y la carente profesionalización hace que la sociedad no sea consciente de la importancia que tiene que este servicio sea llevado a cabo por profesionales. Además, como se vio también en el contenido teórico, en Andalucía, las primeras iniciativas forjadas en el ámbito sanitario fueron servicios de voluntariado en hospitales formados tanto por personas con formación previa como por otras las cuales recibían un breve aprendizaje en el mismo centro sanitario. Por
12%
37%
13%
38%
Llamaría a Salud Responde y pediría un/una intérprete
Tengo algún conocimiento de inglés u otra lengua e intentaría comunicarme yo mismo/a No sabría qué hacer ante esta situación debido a la escasa información sobre el tema Recurriría al círculo de amistad o familiar del/de la paciente si estuviera disponible
Recurriría a alguien del personal sanitario si fuese posible
89
consiguiente, la naturaleza de la situación siempre ha estado envuelta en la combinación de soluciones tanto profesionales como no profesionales.
2. Si no utilizaría la interpretación, ¿por qué no lo haría?
Como se puede ver en el próximo gráfico se aportaron también 5 motivos por los que no se recurriría al servicio de interpretación y, asimismo, solo fueron elegidos 4 de ellos.
Con una notable diferencia del 46 % se situaría el motivo «desconozco el modelo de actuación en estos casos». A este, le siguen con el mismo porcentaje (23 %) la razón de no recurrir al servicio si el/la paciente lo pidiese por motivos culturales o personales y la preferencia de que este servicio se lleve a cabo a través del círculo familiar y de amistad de la persona. Por último, con un 8 % se prefiere ahorrar tiempo y no esperar al intérprete.
Gráfico VII. Porcentajes de motivos por los que no se utilizaría la interpretación ante un problema de comunicación
Los resultados de este gráfico son muy peculiares, debido a que en el Gráfico VI ninguna persona encuestada optó por elegir la opción de no saber qué hacer debido a la
46%
23%
23%
8%
Desconozco el modelo de actuación en estos casos
No lo haría si el/la paciente me lo pidiese por motivos culturales o personales propios
Preferiría que se encargara alguien del círculo familiar o de amistad de la persona Tendría más confianza en el personal profesional del hospital
Preferiría ahorrar tiempo y así no tendría que esperar al/a la intérprete
90
poca información del servicio; sin embargo, cuando se pregunta por qué no utilizarían la interpretación, la respuesta más elegida es «desconozco el modelo de actuación en estos casos». Por lo tanto, se puede deducir que, cuando se ofrece un amplio abanico de soluciones para superar una posible barrera lingüística, prefieren recurrir al personal sanitario, familiares, amistades o a sus propios conocimientos lingüísticos, lo que puede estar causado en gran parte por la falta de conocimiento sobre la interpretación, puesto que como se ha visto en el Gráfico VII, casi la mitad de encuestados/as no conocen el modelo de actuación. Por ende, se confirma de nuevo, la necesidad de informar debidamente al personal y, de este modo, que se le empiece a conceder a la interpretación el estatus que merece.