5. Análisis y resultados de la entrevista a Gabriel Cabrera
5.2. Entrevista a Gabriel Cabrera
5.2.3. Principales problemas de la interpretación telefónica
De acuerdo con algunos autores mencionados en el marco teórico, los principales problemas de la interpretación telefónica están relacionados con el sonido, problemas técnicos, pérdida del lenguaje visual… Para comprobar si Gabriel, como intérprete telefónico, está de acuerdo con estas desventajas, se le preguntó cuáles son las principales dificultades con las que tiene que lidiar en su día a día. Para sorpresa de la autora, Gabriel encuentra algunos inconvenientes distintos a los de estos autores.
5.2.3.1. ¿Es el sonido y la tecnología un problema relevante para Gabriel? Para el entrevistado, el principal problema que encuentra en la interpretación telefónica es que no haya cooperación. Es innegable que el sonido también lo considera como una desventaja, no obstante, argumenta que este se ha ido depurando con el tiempo y la empresa ha intentado mejorarlo a lo largo de los años.
Al principio, como se ha expuesto previamente, Dualia funcionaba solo con teléfonos fijos, años más tarde, se pasaron al móvil para trabajar en el momento. Pero el hecho de que el móvil en algunas ocasiones traiga consigo contratiempos causa que tengan que estar constantemente solventando estos obstáculos. Gabriel explica que, para evitar algunos inconvenientes que produce el móvil, los/as intérpretes tienen un protocolo a seguir que, de no cumplirlo, se expulsaría a la persona de la empresa. A grandes rasgos, el protocolo es el siguiente: el/la intérprete debe estar en un lugar en el que tenga cobertura
136
en todo momento y evitar cualquier ruido de fondo. Gabriel comenta que Dualia se asegura siempre de tener la mejor línea contratada y que para ello, cuenta con una empresa en Málaga solo para llevar a cabo mejoras en la línea.
No obstante, añade que el/la intérprete no puede evitar el ruido externo que se produce, por ejemplo, si una persona llama en medio de la carretera al 112. El ruido de los coches y del exterior no puede ser controlado por el/la intérprete. Esto ya no depende solo de Dualia y de su línea, sino también de la persona que llama. De modo que, el sonido para el entrevistado si es una desventaja, pero se puede ir mejorando.
Previamente cuando se comentó la tecnología telefónica de Dualia, se expuso que actualmente usan en determinadas ocasiones la línea VoIP. Sin embargo, Gabriel señala que una de las principales desventajas de esta línea es que, al depender de una conexión de datos, las llamadas son muy frágiles y se cortan constantemente. Por consiguiente, Dualia opta por seguir usando la línea analógica, ya que es la más fiable. Además, el entrevistado especifica que el problema de la línea no solo depende de Dualia. La empresa se puede asegurar de tener la mejor línea contratada, pero, por ejemplo, en los hospitales (tomando el ejemplo del entrevistado) la conexión no es demasiado buena y la cobertura falla en algunas ocasiones. Por tanto, esta desventaja no depende solo de Dualia, sino también del proveedor del servicio o del mismo usuario/a. Por consiguiente, para Gabriel la tecnología y el sonido es siempre un problema, pero la naturaleza de ambas hace que con el tiempo se vayan mejorando y depurando el servicio ofrecido.
5.2.3.2. ¿La falta de lenguaje visual; ventaja o desventaja?
Por otro lado, una desventaja mencionada por Ko (2006), Lee (2007), Navaza, Estévez y Serrano (2009), la cual causa mucha controversia, es que la ausencia de lenguaje visual afecta negativamente a la calidad de la interpretación telefónica. Por contra, Gabriel no está de acuerdo con que deba considerarse como un inconveniente. Para argumentar su decisión, explica que debido a que la comunidad de intérpretes telefónica nunca ha tenido contacto visual en las interpretaciones, está acostumbrada a trabajar de esta forma. Para ello, se han ido desarrollando estrategias que ayudan a los/as
137
intérpretes a superar esta barrera del lenguaje no visual. El entrevistado, a través de ejemplos, desarrolla alguna de estas estrategias que se utilizan en este tipo de interpretación. Se emplearán dos ejemplos aportados por Gabriel para escenificar las estrategias.
Ejemplo 1:
Una señora que no habla perfectamente castellano está en su casa, se levanta por la noche y se encuentra a su marido fallecido en la cama. La señora llama al 112 y se solicita a un/a intérprete. La señora solo llora y no contesta a las preguntas.
Gabriel explica que, en este tipo de situaciones, al no tener lenguaje visual y no saber qué está pasando, se cambia de estrategia y no se le pregunta a la señora qué le ha pasado, sino que se recurre a preguntas cortas de sí o no. Cuestiones como: ¿su marido ha fallecido? ¿necesita un médico? La razón por la que se hacen preguntas directas y cortas es porque un sí o un no puede ser entendido más fácilmente que si la mujer tiene que explicar la situación mientras no deja de llorar. Por lo tanto, una estrategia para superar la barrera del lenguaje no visual en una tesitura como esta sería hacer preguntas cortas y directas.
Ejemplo 2:
En una consulta médica, se encuentra una doctora y una paciente extranjera. Solicitan la interpretación telefónica, ya que la paciente no habla castellano.
-Intérprete: Do you have any pain? -Paciente: Yes.
-Intérprete: Sí, dice que sí. -Doctora: ¿Dónde?
-Intérprete: Madame, where do you have the pain? -Paciente: Here.
138 -Intérprete: Aquí.
Gabriel informa que el obstáculo aquí no es realmente la falta de lenguaje visual, que también, sino el hecho de que la persona no está cooperando. Al igual que en el ejemplo anterior, el/la intérprete tiene que recurrir a otra estrategia para superar este obstáculo, a causa de que al no tener contacto visual no puede saber en qué parte del cuerpo tiene el dolor la señora. El/la intérprete, por consiguiente, tiene que dirigirse a la paciente y decirle que se toque la zona de su cuerpo donde le duele, y así, el/la intérprete puede comunicarle a la doctora que está señalando la parte del cuerpo donde tiene el dolor. De esta forma, se supera este impedimento que tiene el/la intérprete debido a que no está presente en la misma sala con el resto de participantes.
5.2.3.3. Principales conclusiones
En resumen, para el entrevistado, el principal problema que puede ocurrir en la interpretación telefónica es que la persona no se preste a cooperar, puesto que eso provoca que el/la intérprete no tenga facilidades para poder realizar la interpretación. La naturaleza de la interpretación telefónica es no tener contacto visual, así que desde el principio la comunidad de intérpretes se acostumbra a no tener este contacto y va desarrollando una serie de estrategias que le ayudan a que esto no se convierta en una desventaja.
En este caso, la autora está de acuerdo con Gabriel, ya que es muy importante en la interpretación telefónica que los/as participantes colaboren en todo momento y, además, que sepan cómo hacerlo: con intervenciones breves, respetando los turnos, evitando dirigirse al/a la intérprete y comunicándose entre ellos/as… Una forma para que el resto de participantes conozcan cómo actuar sería que el/la intérprete antes de comenzar la interpretación hiciera una breve presentación que incluyera alguno de estos puntos. No obstante, como se ha podido comprobar, en las situaciones reales y sobre todo en las telefónicas, el carácter urgente de las llamadas no permite hacer estas presentaciones. Por ende, sería conveniente que el propio proveedor facilitara información sobre el servicio tanto para las personas usuarias como para el personal que trabaja en el centro. Una vez
139
más se puede ver lo importante que es que el/la usuario/a y el personal sanitario que van a utilizar el servicio sepan cómo hacerlo.
Como el entrevistado ha añadido una desventaja nueva que no ha sido comentada previamente por autores anteriores se procederá a ampliar la Ilustración IX. Desventajas del servicio de interpretación telefónica.
Ilustración XIV. Ampliación de las desventajas de la modalidad telefónica