• No se han encontrado resultados

Capítulo 2. LOS INCOTERMS

2.2. Antecedentes

La Cámara de Comercio Internacional, tras su creación y posterior asamblea constituyente, se reunió en París, en 1920, para iniciar su andadura profesional. Entre los primeros objetivos de la organización se encontraba la redacción de estos términos comerciales para facilitar su uso con un significado uniforme para todos los comerciantes147.

Los primeros estudios realizados a nivel internacional por la Cámara de Comercio Internacional sobre los términos comerciales datan de 1923 y versaron únicamente sobre

144 RAMBERG, Jan, “Incoterms 2010”, European Journal of Law Reform, 2011, Vol. 13, p. 387. 145 “Some have urged that Incoterms should incorporate desirable improvements on current practice. In

the opinion of the Chamber’s Committee, there are two objections to this policy (a) what practical merchants have evolved over the years as convenient is always likely to be better than theoretical improvements, and (b) the prime consideration is to get one set of international rules agreed and widely adopted. If that could be achieved it would be a great step forward, and on the basis of it thereafter improvements may be gradually accepted”. Incoterms 1936, Publicación ICC 42, p. 6.

146 Incoterms 1936, Publicación ICC 42.

147 FAHEY, John H, “The international trade situation. The International Chamber of Commerce”, The

Annals of the American Academy of Political and Social Science, 1921, Vol. 94, nº 1, p. 130, disponible

71

seis figuras: EXW (Ex Works), FOB (Free on Board), C&F (Cost and Freight), CIF (Cost,

Insurance and Freight), EXS (Ex Ship), EXQ (Ex Quay). La entidad se limitó a recopilar

los principales términos comerciales, todos ellos de carácter marítimo, shipping terms, que eran los más habituales en trece Estados diferentes148. La organización realizó unos estudios propios de Derecho comparado que constataban diferencias y similitudes entre los diferentes términos comerciales. Posteriormente, la Cámara de Comercio Internacional publicó una segunda edición de este estudio, en 1928, más amplia en la que ya se estudiaban los términos comerciales más comunes en más de treinta países, bajo el título Trade Terms149. Estos estudios hicieron posible la redacción de una única interpretación de los principales términos comerciales conocidos en aquella época150.

La iniciativa de la compilación y redacción de los términos comerciales fue adoptada por el comité nacional alemán de la Cámara de Comercio Internacional en 1934. Tras dos años de trabajo, el delegado sueco, M. Thor Carlander, completó un trabajo de síntesis que fue aprobado por medio de la Resolución 21 de la Cámara de Comercio Internacional los días 30 y 31 de enero de 1936. Sin embargo y pese a que 25 comités nacionales aprobaron el texto sin reserva, el comité británico se opuso al mismo, el comité australiano se abstuvo y el italiano formuló una serie de reservas151. Esta primera versión estuvo muy influenciada por el derecho continental tal como puso de relieve Frédéric Eisemann152.

La primera versión de los Incoterms fue trilingüe153 dando prioridad a la lengua francesa. Sin embargo, a partir de la revisión de 1953, se ha hecho referencia a la lengua

148 Termes commerciaux, Publicación ICC 43, 1923. Los términos recogidos eran los más utilizados por

trece Estados occidentales (Francia, Italia, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Suecia, Finlandia, Dinamarca, Austria, Suiza, España, Reino Unido y Grecia).

149 Publicación ICC 68. La Cámara de Comercio Internacional se preocupaba de recoger en su estudio no

solo los términos comerciales contemplados en Europa sino también en África del Sur, Egipto, Turquía o China.

150 SCHMITTHOFF, Clive M, “The unification or harmonization of law by means of standard contracts

and general conditions”, International and Comparative Law Quaterly, 1968, Vol. 17, nº 3, p. 558.

151 JOLIVET, Emmanuel, Les Incoterms. Étude d’une norme du commerce international, Paris, Ed. Litet,

Groupe Lexis Nexis, Fédération nationale pour le droit de l’entreprise, 2003, p. 226 y siguientes hacen referencia a todo el proceso relativo a la primera redacción de los Incoterms .

152 EISEMANN, Frédéric, “Incoterms and the British Export trade”, Journal of business Law, 1965, Issue

114, p. 120.

72

inglesa como la original, aunque en la actualidad está traducida a muchos otros idiomas154.

Las fuentes de inspiración de esta primera redacción de los Incoterms fueron el Código escandinavo relativo a la compraventa155 y las American Foreign Trade

Definitions, tal como reconoció el Comité de Términos Comerciales156.

Desde sus inicios, la Cámara de Comercio Internacional tuvo la pretensión de crear un instrumento pionero, con vocación de llegar a todos los comerciantes y de superar los distintos obstáculos comerciales. Para conseguir esta finalidad, se propuso reflejar las tendencias jurídicas más vanguardistas de la época, que se reflejaban en el Código escandinavo relativo a la compraventa. Este código contenía una legislación uniforme aplicable a distintos Estados vecinos que contemplaba de forma expresa ciertos términos comerciales157, por lo que representaba el único antecedente legislativo que regulaba estas materias. Fue el resultado del esfuerzo de unificación de la regulación de los países escandinavos158, que compartían una misma cultura jurídica (distinta de la continental y la anglosajona)159, en una zona geográfica común y mantenían fuertes lazos económicos. De ahí que constituya un gran éxito de unificación jurídica regional que se plasmó en una regulación muy completa del contrato de compraventa que recogía normas claras, simples y breves.

154 Los nuevos Incoterms 2020 han sido traducidos a 27 idiomas según informa la Cámara de Comercio

Internacional.

155 “The first and most complete results of the cooperation between Scandinavian countries aimed at the

unification are found in the field of the law of contracts, law on sale of goods. The most important is perhaps the law on sale of goods which has greatly influenced the work for European unification of the law on this subject” PHILLIP, Allan, “The Scandinavian Conventions on Private International Law”, Recueil des Cours, 1959, Vol. I, p. 247.

156 Reconocimiento realizado por el Comité des termes commerciaux, Publicación ICC 4, mayo 1922, p.6.

157 Segunda edición de Trade terms o termes commerciaux, Publicación ICC 681928, p. 5. Este estudio de

la Cámara de Comercio Internacional hacía alusión a la ley noruega de 1907 que contemplaba algunos términos comerciales: frit om bord (artículo 62), frag brit (equivalente al C&F en su artículo 63) y Frit, (equivalente a franco, en su artículo 65).

158 Dinamarca, Suecia, Noruega, Islandia y Finlandia.

159 MARTÍNEZ CAÑELLAS, Anselmo, La interpretación y la integración de la Convención de Viena

sobre compraventa internacional de mercaderías de 11 de abril de 1980, Biblioteca Comares de Ciencia

Jurídica, Editorial Comares S.L, Granada, 2004, p. 23. Este estudio hace referencia al movimiento unificador escandinavo que se inició en 1872 y dio sus frutos en 1880 con la Ley escandinava sobre instrumentos negociables, en 1891 con la unificación del derecho marítimo escandinavo, la ley sobre compraventa de mercaderías de 1905-1907 y la ley sobre contratos de 1915-1918.

73

Asimismo, la Cámara de Comercio Internacional se inspiró en las American

Foreign Trade Definitions, la principal recopilación sistematizada de los términos

comerciales existente en aquel momento. Fueron creadas, el 16 de diciembre de 1919, a iniciativa de un grupo de banqueros de Nueva York, un comité conjunto que representaba la Cámara de Comercio de Estados Unidos, el Consejo Nacional de comercio exterior norteamericano y el Consejo Nacional de importadores de Estados Unidos. Estas definiciones otorgaban una interpretación precisa a cinco términos comerciales: FOB,

FAS, C&F, CIF y EX DOCK160, únicamente aplicable para los comerciantes norteamericanos.

En esta primera redacción de los Incoterms , de 1936, también tuvieron una gran influencia dos organizaciones internacionales: el Instituto Internacional de Roma para la Unificación del Derecho privado (UNIDROIT)161 y la Asociación de Derecho Internacional (ILA)162. Ambas instituciones eran conscientes de la importancia de uniformar y armonizar el derecho comercial internacional por medio de la creación de normas materiales que resolviesen las frecuentes controversias que surgen en el marco de la compraventa internacional.