• No se han encontrado resultados

Graciela Lewitan De los refranes y los dichos que nos hacen reír

In document Buenos Aires Ídish - Perla Sneh (página 45-50)

Quiero contarles cómo surgió la idea de escribir Pu, Pu, Pu(), mi libro de refranes

y dichos en Idish. Cuando murió mi bobe hace ocho años, ¡mi querida bobe Tchizse!, me empezaron a brotar frases en idish todo el tiempo: una ídishe catarata. Supongo hoy, con el transcurrir del tiempo, que fue la manera de disminuir mi dolor por la pérdida y, así, elaborar el duelo. En esos días, parecía que todo tenía una respuesta o un comentario en ídish. ¡Pobre mi familia, creo que los harté con tanto idish! Comencé a escribirlos y cuando estuvieron volcados en el papel, pensé que merecían ser publicados. Además, lo comenté entre mis allegados y algunos amigos y familiares fueron aportando sus propios dichos. Gracias nuevamente a ellos por la colaboración: Alfredo, Fishe, Marga, Batia, Sara, Saul, Jorge, Nora y perdón si me olvido de alguien.

¿Por qué Pu, Pu, Pu? Sin lugar a dudas todos conocemos el famoso Kain ein

ho’re - pu, pu, pu(64) que nos decían nuestras bobes –abuelas– mientras nos veían crecer

bien. Ese dicho, que no es más que un deseo de ahuyentar a los malos espíritus, está más que difundido. Es un clásico, aunque nunca imaginé que era tan difundido; grande fue mi sorpresa cuando noté que no era exclusivo de nuestro ídish: por ejemplo en la película Mi gran casamiento griego puede verse cómo los griegos lo utilizan con el mismo sentido.

6 Editorial Factoria al Sur, ª edición, Buenos Aires, 2000.

64 NdE.: Íd. Sin mal de ojo, pu, pu, pu (onomatopeya que remeda la costumbre de escupir tres veces para alejar a los malos espíritus).



Sin duda, en el siglo XXI estamos frente a un revival. Yo no sé por qué, pero convengamos en que un Buenos Aires Idish en este siglo, resulta extraño aunque, a la vez, encantador. Agradezco la invitación de Perla Sneh a este novedoso evento.

Un poco de historia: Yo estudié en el colegio J. N. Bialik de Villa Devoto, en Buenos Aires. Durante el jardín de infantes y la primaria, teníamos nombres en ídish: Yo era Guítele. Cuando empezamos el Tijón(65), todo cambió: en lugar de A gut ior, a

gut iómtef() empezamos a decir en hebreo shanah tovah u’metukah. Además teníamos

que llevar nombres en ivrít(67): ¡Meshúgue oifn gantzn kop!() ¿Cómo traducir Guítele al

hebreo? En ese entonces recordé que papá solía llamarme Guitl Ester, Jáne Shóshe dain

shvéster(9), era en sorna ya que mi hermana no se llama Jáne Shóshe. Pero no me podía

llamar Ester, porque había ya otras dos con el mismo nombre entre mis compañeras. El profesor Shmuel me dijo “te llamarás Iardenah”. Y, desde entonces, tuve tres nombres: Graciela, Guítele, Iardenah. ¿No alcanzaba con dos? En esa época, no se me ocurrió que eso era un error, ni tampoco cómo se les ocurría cambiarme el nombre o por qué en ivrít sí y en ídish no. No tengo explicación: probablemente la inocencia de juventud, la educación recibida y/o la época en la cual el ídish se iba desvalorizando. Parecía que se desvanecía, pero no…. En lo más íntimo mío yo siempre fui y seré Guítele; el ídish es mámeloshn(0) para mí y supongo que para muchos de los que están

presentes aquí.

Y, como se decía en los discursos de los bar mitzves() (en mi época no había

bat()) y en los jásenes(): Jósheve guest (umsiste fresers), lomir ale tzuzamen lajn mit

di shprijverter().

Hay un problema con los dichos y es que al traducirlos se corre el riesgo de perder sabor y contenido, o sea el ídishn taam(). Intenté que eso no suceda.

Revisé en mi Pu, Pu, Pu, cuáles dichos y refranes nos hacen reír. La sorpresa que me llevé fue que me provocaban risa como la primera vez que los escribí en el papel. Similar al mail que recibí, cuando Ruthy estaba convaleciente en la cama por una cirugía abdominal y su amiga Perla la visita llevándole de regalo mi libro, comienzan a leer juntas y estallan de la risa tanto que debieron suspender por el temor a saj aroisraizn di 65 NdE: Hebreo, colegio secundario.

66 Íd.: Buen año, felices fiestas. 67 NdE: Íd.: Hebreo.

68 Íd.: Lit., loco de toda la cabeza. En el sentido de para volverse loco.

69 Íd.: Guitl Ester (nombre femeninos), Jane Shoshe (nombres femeninos) tu hermana, dicho que juega con la rima. 70 NdE.: Íd.: lit., lengua madre. La expresión es, también, un modo de nombrar el ídish.

7 NdE: Del hebreo, bar mitzvá (lit.: “hijo de los preceptos”), ceremonia por la que un niño judío, al cumplir trece años, deviene responsable de sus propias acciones. En esta ceremonia, el muchacho es llamado por primera vez a leer la Torá (Pentateuco) en la sinagoga.

72NdE: Ceremonia semejante al bar mitzvá pero aplicada a una mujer; sin embargo, esta ceremonia no es un precepto sino tan sólo una costumbre, muy de moda en las últimas décadas.

7 Íd.: Casamientos.

74Íd.: Distinguidos amigos (glotones que comen gratis) riámonos todos juntos con los refranes. 75 NdE: sabor ídish.

bundn() y que se vean los kishkes(). En mi relectura de los dichos llegué a una humilde

conclusión: casi todos encierran una pizca de humor, algunos son muy directos como: A

moid vi a tsimes ken oij vern nimes(), mientras que otros tienen doble sentido. Aquí se

me ocurre citar unos refranes referentes el baño como: Bistu in bod, darfstu shvitzn(9),

que no sólo se refiere al baño sino a todo tipo de actividad en la que uno se involucra: si estás en el baile, a bailar. O a hitz in bod(0), es obvio que no tiene relación lo que dicen

las palabras con el uso que le damos así como el tan conocido ¡guei in bod arain!()

Y hasta las kloles –maldiciones- e insultos son divertidos y simpáticos. Recor- demos:

Zolst vaksn vi a tsíbele mitn kop in dr’erd, di fis in shpitol un di hent in kloister(),

tan difícil de recordar entero que muchos dicen que sea como la tsíbele.

Hakt nisht kain tcháinik() (que se usa hebreo como al tekashkésh ba kumkúm);

guei in d´rerd arain(); zi meint az zi iz shein(); a rij in dain tatn tants arain().

Son muy simpáticas las referencias a la mame –mamá- como a mame is azoi vi a

ku o a mame iz nisht kain tate(). Estos últimos dichos son los que más han incorporado

mis hijos: me imagino por qué. Y con respecto a los hijos, qué verdaderos son los famo- sos refranes kleine kaien vos groise shpaien(); dos épele falt nisht vait fun béimele(9)

o kleine kinder kleine tsures, groise kinder, groise tsures(90), entre otros.

Las tsures (9): algunos dicen tsores, ya que no pronunciamos igual los vársheve, los

beljetover, los galitzianer(9), etc. A veces cuesta entendernos. Me acuerdo mucho de la

bobe de mi marido: nos invitaba a comer blíntzes(9) en shavúes(9) y ella decía shvíes.

Con respecto a tsures, ni qué hablar de dichos tan simpáticos y reales como j´hob

maine eiguene tsures(9) o zol ij azoi visn fun maine tsures(9).

Siguiendo con las descripciones de los integrantes de la familia en los refranes, he notado que no hay casi referencias a los varones, son las mujeres las que se llevan 76 Íd.: Arrancarse las heridas, en referencia a la apertura de las heridas.

77 Íd.: Intestinos.

78 NdE: Íd., una muchacha, al igual que un postre, también puede llegar a hartar. 79 NdE: Si tomas un baño, debes sudar.

80 Íd.: Calor en el baño. Se lo utiliza para referirse a una obviedad, sin importancia. 8 NdE: ¡Andate a bañar! Al modo de ¡andate al diablo!

82 NdE: Íd., lit.: Que crezcas como una cebolla, con la cabeza en la tierra, los pies en el hospital y las manos en la iglesia. 8 NdE: ídish, lit.: No golpees la pava. Tiene el sentido de no molestes. La versión hebrea nombrada a continuación es una tra- ducción literal que ingresó como refrán al hebreo.

84 Íd.: Lit.: ¡Vete a la tierra! (en realidad, a la mierda). 85 NdE: Ella se cree linda. Alusión a una engreída. 86 Íd.: Que un viento (un ánima) le dé al padre de tu padre. 87 Íd.: Una madre es como una vaca o una madre no es un padre. 88 NdE: Íd., los chicos mastican lo que los grandes escupen. 89 NdE: Íd., la manzanita no cae lejos del arbolito.

90 NdE: Íd., hijos chicos, problemas chicos; hijos grandes, problemas grandes.

9 NdE: Del hebreo, tzarot. Puede traducirse por “problemas” o “dificultades”, pero transmite un estado de ánimo intraducible, hecho de preocupación, pesadumbre, angustia, melancolía y también ironía.

92 NdE: íd.: Respectivamente, de Varsovia, de Beljátow, de Galitzia. 9 NdE: Comida típica consistente en panqueques rellenos.

94 NdE: Del hebreo: Shavuot; lit.: “semanas”. Designa la festividad por el cumplimiento de la Cuenta del Omer, período de siete semanas o 49 días contabilizados a partir de la segunda noche de Pésaj (Pascua).

95 Íd.: No me vengas con otros problemas, ya tengo los míos.



las palmas ya sea como kales, moids, shviguers, bobes(9) además de los niños. ¡¿Qué

interesante, no?! Por ejemplo para las kales: ale kales zainen shein, ale toite zainen

frum(9); o di moid iz shoin guedarft klesmer shpiln hern(99) en referencia a la solterona.

De bobes, el famoso bobe maises(00); de suegras: a rij in dain guepreiguelte shviguer(0),

famoso en la época de Adolfo Stray (humorista argentino de los ´60).

Y sobre la mujer en el matrimonio: Dos bester ferd darf hovn a baitch, der bester

man an eitse, di frumste froi a man(0); an almone es iz a mitzvah tzu kitzlen(0); libe iz

zis, beser mit broit(0) (lo contrario de tsuzogn un lib hovn kost nisht kain guelt(0)).

Algunos no hacen distinción de la mujer respecto de su estado civil como shein

vi der toit(0) o shein vi a krenk, umsist vi a cancer(0).

Muchos refranes describen la apariencia de las personas, por ejemplo: Un flaco,

oisguetriknt vi a hunt(0), un glotón, du pakst zaj, ¿du forst kain Amérike(09)? (este dicho

también hace referencia a la necesidad de prepararse para las largas travesías que se hacían en otras épocas). Un gordo, bist papravet(0). Al que parece tonto, a shtik fleish

mit oign().

De narn y narishkaitn() hay numerosas y conocidas frases. Entre ellos: a nar

varft arain a shtein in vaser kenen tzen klugue nisht aroisnemen(), a toitn baveint men

zibn teg, a nar a gantzn lebn(), a klugue fregt, a nar blondzshet(), a nar, vaist men

nisht kain halbe arbet(), a nar vakst on regn(), entre otros. ¡Son descripciones tan

reales!

También citaré dichos irónicos en relación a las enfermedades y los médicos como: tsufil iz oij a krenk() (se suele usar frente a la abundancia, de dinero, de amor,

de cuidados, etc., que provoca enfermedad), mit a guesunte kop in a kranke bet(9), tzum

97 NdE: Íd., respectivamente, novias, muchachas, suegras, abuelas. 98NdE: Íd., todas las novias son lindas, todos los muertos son piadosos.

99NdE: La muchacha ya debiera haber escuchado tocar a los klezmers (músicos que animan tradicionalmente las fiestas, espe- cialmente los casamientos). Es decir, ya debiera estar casada.

00 NdE: Se suele traducir la expresión bobe maises como cuentos de la abuela, en el sentido de “cuentos chinos”. De hecho, ése es el sentido, pero la expresión no procede de la mención de las abuelas sino de los Buovo Maises (que derivó en Bovo Maises), los Cuentos de Buovo D´Antona, una de las primeras obras de literatura ídish escrita, consistente en una colección de relatos de caballería compilados por Elia Bajur (también llamado Elia Levita, 469-549).

0 Íd.: lit., un viento en tu suegra frita.

02 NdE: Íd., el mejor caballo necesita un látigo; el mejor hombre, un consejo; la mujer más piadosa, un hombre.

0NdE: Íd., hacerle cosquillas a una viuda es una mitzve. (Del hebreo, mitzvá: precepto cuyo cumplimiento enaltece al judío). 04 NdE: Íd., el amor es dulce, pero es más rico con pan.

05 NdE: Íd., prometer y querer no cuesta plata. 06Íd.: Fea como la muerte.

07 NdE: Íd., linda como una enfermedad, amarga como el cáncer. 08 Íd.: Chupado como un perro (es decir, flaco y hambriento). 09 Íd.: Estás acumulando, ¿viajás a América?

0 Íd.: Estás relleno.

 Íd.: Un pedazo de carne con ojos. 2 NdE: Íd., tontos y tonterías.

 Íd.: Un tonto tira una piedra al río, diez inteligentes no la pueden sacar.

4 Íd.: Al muerto se lo llora siete días [tiempo del duelo ritual según la ley judía], al tonto toda la vida. 5 Íd.: Una persona inteligente pregunta, un tonto se pierde.

6 Íd.: A un tonto no se le muestra un trabajo por la mitad. 7 Íd.: El tonto crece sin lluvia, es decir, la tontería florece sola. 8 Íd.: Demasiado también es una enfermedad.

guezunt, tzum lebn, tzu langue iorn(0), que se dice ante un estornudo intentando prevenir

un resfrío, lajn is guesunt, doktoirim heisn lajn() (de Sholem Aleijem(122), escritor ídish)

y a dokter un a roifeh tor men nisht vintchn a gut ior () -deseo de salud.

Están los dichos que encierran sabiduría en sí mismos como: ven tsvei zogn shiker,

der driter darf guein shlofn(); iz neitik vi a loj in kop o s’vet helfn vi a toitn bankes();

oifn ganev brent dos hitl(); dos vos ij hob guevolt hob ij oisguefirt().

Vale la pena comentar algunos dichos que nombran a Dios, a quien de una u otra forma se lo hace partícipe de las desgracias y quejas de la vida cotidiana como en el

¡main got!(), tan popular entre nosotros; oi main got, farsuj main compot, vestu visn

vos far a taam dos hot(9) o a mentch trajt un Got lajt(0) .

En fin, podría citar y citar y citar... Aunque también: Redn iz silber, shvaign iz

gold().

Quiero contarles que desde que apareció mi libro, he recibido numerosas ma- nifestaciones que me sorprendieron por el afecto y el interés. Muchos se pusieron a escribir más refranes para que podamos recopilar en otro volumen. Siempre los estoy escribiendo aunque sea en una servilleta cuando no tengo otro elemento ya que me pasa que luego no los recuerdo porque, como dice el refrán, ven di idéies in kop hoibn zij on

tzu mishn un me ken nish pishn un ven di beiner hoibn zij on tzu knakn un me ken nisht kakn, dos is arterioclerosis.(). Quiero mencionar, además, la emoción al leer El infierno

prometido(): la autora cita numerosos dichos y figuro en Agradecimientos.

Durante los años transcurridos desde Pu, Pu, Pu, me han narrado numerosas anécdotas de hijos y/o hijas que han encontrado un lenguaje común con sus padres al leer mi libro y lo han disfrutado aún en los momentos de angustia por enfermedad. Espero que nosotros, los aquí presentes, transmitamos estos dichos y refranes para las generaciones venideras y que la cadena no se corte.

20 Íd.: Por la salud, por la vida, por largos años. 2 Íd.: Reír es salud, los doctores indican reír.

22 NdE.: Sholem Aléijem (seudónimo de Sholem Rabinovich; 859-95), el así llamdo “nieto de la literatura ídish”, clásico de la literatura ídish moderna.

2 Íd.: Al doctor y al curandero no se les desea un buen año. 24 Íd.: Cuando dos dicen borracho, el tercero se va dormir.

25 Íd.: Es tan necesario como un agujero en la cabeza o va a ayudar tanto como las ventosas al muerto. Se dice de algo abso- lutamente inútil.

26 Íd.: Al ladrón le arde el sombrero. Al ladrón se lo reconoce. 27 Íd.: Lo que quise, lo conseguí.

28 Íd.: ¡Dios mío!

29 Íd.: ¡Ay! ¡Dios mío! ¡Probá mi compota vas a saber qué sabor tiene! Se refiere a pedirle a Dios que pruebe lo difícil que resulta la situación por la que se está pasando.

0 Íd.: Un hombre piensa y Dios ríe.  Íd.: Hablar es plata, callar es oro.

2 Íd.: Cuando las ideas en la cabeza comienzan a mezclarse y no se puede orinar y cuando los huesos empiezan a crujir y no se puede defecar, eso es arteriosclerosis. (La frase en ídish apela a la rima).

0

Muchas gracias a todos por escucharme kurtz un sharf(). Y como decíamos

en el shule(135) al terminar la tarea, shoin, farendikt(). Les deseo a todos a guezunt un

gliklej ior() y un iber a ior vaiter()

In document Buenos Aires Ídish - Perla Sneh (página 45-50)

Outline

Documento similar