• No se han encontrado resultados

Revista Cultural Bilingüe. Año 1. No. 4. Halachó, Yuc; Diciembre 2008

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Revista Cultural Bilingüe. Año 1. No. 4. Halachó, Yuc; Diciembre 2008"

Copied!
40
0
0

Texto completo

(1)

JALAL

Revista Cultural Bilingüe. Año 1. No. 4. Halachó, Yuc; Diciembre 2008

Péepen ju'un

Péepen ju'un

U k'ajla'ayil paalil Halachó II

U k'ajla'ayil paalil Halachó II

U tsoolil bix úuch ka'ach Santa María Acú

U tsoolil bix úuch ka'ach Santa María Acú

Jo'olajun tsol xikino'ob tia'al u kalaanta'al ja’

Jo'olajun tsol xikino'ob tia'al u kalaanta'al ja’

(2)

Ba´ax ku taasik

Máank'inalo'ob ku beeta'al Halachó (Conmemoraciones de Halachó). Pág. 8

Jo'olajun tsol xikino'ob tia'al u kalaanta'al ja' (Quince consejos para ahorrar agua). Pág. 14

Poesía y Trayectoria de Donny Limber de Atocha Brito May. Pág. 17

U tsoolil bix úuch ka'ach Santa María Acú (La ex hacienda de Santa María Acú). Pág. 23

Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé (Medicina tradicional de América palma Chablé). Pág. 26

Ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' màaselwáal kaajo'ob yéetel mejen kajtalilo'ob U Noj A'alma t'aanil u Noj lu'umil Meexico (Derechos de los pueblos y comunidades indígenas en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos). Pág. 28

Breve vocabulario de animales. Pág. 30

U jak' óol yóok'olkabil ajmeen Gregorio Móo Pat (El misterioso mundo del j-men Gregorio Móo Pat). Pág. 32 Péepen ju'un (El papagayo). Pág. 37

COLUMNAS INVITADAS

K ko'olelo'ob (Nuestras Mujeres). Por EDGAR RODRIGUEZ CIME. Pág. 4

Wáay Wakax (Toro Espanto). Por MARIANE DEL ROSARIO PAT TZUC. Pág. 7

U k'ajla'ayil paalil Halachó II (Recuerdos de la infancia en Halachó II). Por JORGE LUIS CANCHE ESCAMILLA. Pág. 11

U yáax kajtalilo'ob Santa María Acú (Primeros asentamientos en Santa María Acú). Por RAUL MORALES UH

Tsol xikin tia'al u ma'alob bin ti' máak kichil ts'o'okol beel (Mensaje para ser feliz en el matrimonio). Por JOSE ALFREDO COLLI SIMA. Pág. 19

Acróstico a Mérida. Por FELIX AMILCAR ESCALANTE CEN. Pág. 39

Sumario Editorial

Editores Miguel Ángel Kú Mis

Diseño, contenido y fotografía Vicente Canché Móo

Traducción Agradecimientos

Envíanos tus opiniones, comentarios y artículos C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro

C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76 [email protected]. [email protected] [email protected]

La Revista sale cada día 1o. de mes. B cala en las escuelas y bibliotecas p bicas.

Este programa fue apoyado para su realización por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas”. La CDI no se hace responsable por daños o prejuicios originados por los artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas en los textos refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, no necesariamente de la CDI.

Edgar Rodríguez Cimé, integrante de U Mulay aj Tuukuul Maya´ob “Felipa Poot” (Colectivo de Pensadores Mayas “Felipa Poot”).

Raúl Morales Uh, arqueólogo

Jorge Luis Canché Escamilla, maestro investigador de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) y poeta

América Palma Chablé, Fernando Vázquez, vecinos de la comunidad de Santa María Acú

Donny Limber de A. Brito May, maestro de artística, poeta bilingüe y maestro de “Ko´one´ex Tanik Maaya”.

Alfredo Collí Simá, maestro y poeta de Bécal, Campeche Félix Amilcar Escalante Cen, maestro y poeta de Dzitbalché, Campeche

Antonio Móo Pat, j-men de Halachó, Halachó.

Agradecimientos especiales

Diana Canto Moreno, Nelly Alonzo Lope y Sergio Novelo, por las atenciones prestadas en la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Delegación Yucatán, para la edición de los primeros cuatro números de la revista Jalal.

ús ú

l personaje de la portada de este número de

E

Jalal se llama Wiliam Adolfo May Tun. Cuenta con doce años de edad, estudia en la escuela primaria “Francisco y Madero” en la comunidad de Cuch-Holoch, Halachó, y es un niño maya vendedor de elotes. Para trabajar nuestro personaje amarra en la parrilla de su bicicleta un huacal que contiene su producto y carga el manubrio con un sabucán lleno de limones y chile molido. Entonces, envalentonado, recorre las calles de las comisarías gritando “Hay elotes… hay elotes…”

Cuando atiende a sus clientes William pretende esconder su rostro y le tiembla la voz. La mirada no es de él, a veces tampoco sus comentarios. Aún así, el niño refleja decisión y coraje para cumplir su tarea y llevar recursos económicos en su hogar.

-Hay elotes… hay elotes… -grita William una y otra vez- mientras maneja su bicicleta…

Como William, los editores de Jalal pedaleamos nuestra bici. La bici cargada con un huacal de temas y artículos variados que dignifican a nuestra cultura maya. La bici bilingüe. La bici construida por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI). La otra bici de William.

Con esta cuarta edición la revista culmina una etapa de su existencia, pero continuamos desplazando nuestro velocípedo hasta hallar una institución gubernamental o privada que crea en este proyecto y se anime a pedalear con nosotros. Antes, deseamos expresar, con el corazón en la mano, nuestro más sincero agradecimiento a la CDI, a los colaboradores, a los articulistas y a quienes intervinieron en la edición, impresión, distribución, promoción y lectura de la revista. A todos ustedes ¡millones de gracias!

Pronto volveremos a cruzar a William en las calles al entregar donaciones en las escuelas e instituciones educativas. ¡Pronto disfrutaremos, una vez más, su deliciosos elotes con chile y limón¡

Miguel Ángel Kú Mis Vicente Canché Móo. e máax yaan tu yáax wáalalil le pikil ju'una' u

L

k'aaba'e' William Adolfo May Yun. Yaan ti' laj ka'a u p'éelel ja'abo'ob yéeyel ku bin xook tu najil xook “Francisco I. Madero” tu chan kaajil Cuch Holoch, tu méek'tankaajil Halachó, juntúul chan maaya paal kon nal. Utia'al u meyaje', le chan paala' ku k'axik tu paach u ka'awóol balak'e' u máabenil ba'ax ku konik, ka'alikil táanile' tu'ux ku machikubáae' ku ts'áaik ichil páawo' limono'ob yéetel juch'bil iik. Je'el túuno', ku ch'a'ik u muuk'e', ku jo'op'ol u máan tu bejilo'ob mejen kaajal tu yaawtik “ Yaan Nal… yaan nal…” Le k'iin táan u koonole', chan Williame' ku p'isbaltik u ta'akik u yich, yéetel tu kikilaantal u t'aan. Ma' u paakati', yaan k'iine' mix la ba'ax ku ya'aliko'. Kex beyo', le chan paalo' u ts'aamaj u yóol ti' ba'ax ku beetik yéetel tia'al ka'a u bis taak'in tu yotoch.

-Yaan nal… yaan nal… -ku yaawtik William tu ka'atéen- ka'alikil táan u bin ti' u ka'awóol balak'… Je'e bix Williamo', máaxo'ob beetik Jalale' táan xan k-bin ti' ka'awóol balak', ka'awóol balak' chuup yéetel j e j e l á a s t u u k u l o ' o b y é e t e l t s ' í i b o ' o b k u táanilkuuntiko'ob kmaaya miatsil. Ka'awóool balak' ka'ap'éel u t'aan. Ka'awóol balak' beeta'an tumen u Mola'ayil u Jóok'ol Máasewal Wíiniko'ob (CDI). Uláak' u ka'awóol balak' William.

Yéetel le kanp'éel pikil ju'una' ku ts'o'okol junxéet' kuxtal, ba'ale' yaan k-p'isbaltiuk kaxantik mola'ay tia'al jala'achil wáa tia'al juunaj máak taak u mulan bin t-éetel. Bey xano' k k'áat péets'k'at k puksi'ik'al ti' CDI , ti' máax táakpajoo'ob, ti' màax ts'íibnajo'ob yéetel máax táakpajo'ob xan ti' bix beeta'abik pikil ju'unil, ti' máaxo'ob t'oxej, yéetel máaxo'ob tu beeto'ob ka'a xo'okok. Ti' tuláakalo'obe' ¡táaj ya'abkach ni'ib óolal!

Ma' tun xaanchajak kun k-ka' k'áas jo'olt u beel William kun máan ko'ob k-t'ox le pikil ju'un ti' u kúuchilo'ob ka'ansajo'. ¡Ma' tun xaanchajak kun k-túunt tu ka'atéen u ki' nal yaan u yiikal yéetel limón!

(3)

Ba´ax ku taasik

Máank'inalo'ob ku beeta'al Halachó (Conmemoraciones de Halachó). Pág. 8

Jo'olajun tsol xikino'ob tia'al u kalaanta'al ja' (Quince consejos para ahorrar agua). Pág. 14

Poesía y Trayectoria de Donny Limber de Atocha Brito May. Pág. 17

U tsoolil bix úuch ka'ach Santa María Acú (La ex hacienda de Santa María Acú). Pág. 23

Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé (Medicina tradicional de América palma Chablé). Pág. 26

Ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' màaselwáal kaajo'ob yéetel mejen kajtalilo'ob U Noj A'alma t'aanil u Noj lu'umil Meexico (Derechos de los pueblos y comunidades indígenas en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos). Pág. 28

Breve vocabulario de animales. Pág. 30

U jak' óol yóok'olkabil ajmeen Gregorio Móo Pat (El misterioso mundo del j-men Gregorio Móo Pat). Pág. 32 Péepen ju'un (El papagayo). Pág. 37

COLUMNAS INVITADAS

K ko'olelo'ob (Nuestras Mujeres). Por EDGAR RODRIGUEZ CIME. Pág. 4

Wáay Wakax (Toro Espanto). Por MARIANE DEL ROSARIO PAT TZUC. Pág. 7

U k'ajla'ayil paalil Halachó II (Recuerdos de la infancia en Halachó II). Por JORGE LUIS CANCHE ESCAMILLA. Pág. 11

U yáax kajtalilo'ob Santa María Acú (Primeros asentamientos en Santa María Acú). Por RAUL MORALES UH

Tsol xikin tia'al u ma'alob bin ti' máak kichil ts'o'okol beel (Mensaje para ser feliz en el matrimonio). Por JOSE ALFREDO COLLI SIMA. Pág. 19

Acróstico a Mérida. Por FELIX AMILCAR ESCALANTE CEN. Pág. 39

Sumario Editorial

Editores Miguel Ángel Kú Mis

Diseño, contenido y fotografía Vicente Canché Móo

Traducción Agradecimientos

Envíanos tus opiniones, comentarios y artículos C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro

C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76 [email protected]. [email protected] [email protected]

La Revista sale cada día 1o. de mes. B cala en las escuelas y bibliotecas p bicas.

Este programa fue apoyado para su realización por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas”. La CDI no se hace responsable por daños o prejuicios originados por los artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas en los textos refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, no necesariamente de la CDI.

Edgar Rodríguez Cimé, integrante de U Mulay aj Tuukuul Maya´ob “Felipa Poot” (Colectivo de Pensadores Mayas “Felipa Poot”).

Raúl Morales Uh, arqueólogo

Jorge Luis Canché Escamilla, maestro investigador de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) y poeta

América Palma Chablé, Fernando Vázquez, vecinos de la comunidad de Santa María Acú

Donny Limber de A. Brito May, maestro de artística, poeta bilingüe y maestro de “Ko´one´ex Tanik Maaya”.

Alfredo Collí Simá, maestro y poeta de Bécal, Campeche Félix Amilcar Escalante Cen, maestro y poeta de Dzitbalché, Campeche

Antonio Móo Pat, j-men de Halachó, Halachó.

Agradecimientos especiales

Diana Canto Moreno, Nelly Alonzo Lope y Sergio Novelo, por las atenciones prestadas en la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Delegación Yucatán, para la edición de los primeros cuatro números de la revista Jalal.

ús ú

l personaje de la portada de este número de

E

Jalal se llama Wiliam Adolfo May Tun. Cuenta con doce años de edad, estudia en la escuela primaria “Francisco y Madero” en la comunidad de Cuch-Holoch, Halachó, y es un niño maya vendedor de elotes. Para trabajar nuestro personaje amarra en la parrilla de su bicicleta un huacal que contiene su producto y carga el manubrio con un sabucán lleno de limones y chile molido. Entonces, envalentonado, recorre las calles de las comisarías gritando “Hay elotes… hay elotes…”

Cuando atiende a sus clientes William pretende esconder su rostro y le tiembla la voz. La mirada no es de él, a veces tampoco sus comentarios. Aún así, el niño refleja decisión y coraje para cumplir su tarea y llevar recursos económicos en su hogar.

-Hay elotes… hay elotes… -grita William una y otra vez- mientras maneja su bicicleta…

Como William, los editores de Jalal pedaleamos nuestra bici. La bici cargada con un huacal de temas y artículos variados que dignifican a nuestra cultura maya. La bici bilingüe. La bici construida por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI). La otra bici de William.

Con esta cuarta edición la revista culmina una etapa de su existencia, pero continuamos desplazando nuestro velocípedo hasta hallar una institución gubernamental o privada que crea en este proyecto y se anime a pedalear con nosotros. Antes, deseamos expresar, con el corazón en la mano, nuestro más sincero agradecimiento a la CDI, a los colaboradores, a los articulistas y a quienes intervinieron en la edición, impresión, distribución, promoción y lectura de la revista. A todos ustedes ¡millones de gracias!

Pronto volveremos a cruzar a William en las calles al entregar donaciones en las escuelas e instituciones educativas. ¡Pronto disfrutaremos, una vez más, su deliciosos elotes con chile y limón¡

Miguel Ángel Kú Mis Vicente Canché Móo. e máax yaan tu yáax wáalalil le pikil ju'una' u

L

k'aaba'e' William Adolfo May Yun. Yaan ti' laj ka'a u p'éelel ja'abo'ob yéeyel ku bin xook tu najil xook “Francisco I. Madero” tu chan kaajil Cuch Holoch, tu méek'tankaajil Halachó, juntúul chan maaya paal kon nal. Utia'al u meyaje', le chan paala' ku k'axik tu paach u ka'awóol balak'e' u máabenil ba'ax ku konik, ka'alikil táanile' tu'ux ku machikubáae' ku ts'áaik ichil páawo' limono'ob yéetel juch'bil iik. Je'el túuno', ku ch'a'ik u muuk'e', ku jo'op'ol u máan tu bejilo'ob mejen kaajal tu yaawtik “ Yaan Nal… yaan nal…” Le k'iin táan u koonole', chan Williame' ku p'isbaltik u ta'akik u yich, yéetel tu kikilaantal u t'aan. Ma' u paakati', yaan k'iine' mix la ba'ax ku ya'aliko'. Kex beyo', le chan paalo' u ts'aamaj u yóol ti' ba'ax ku beetik yéetel tia'al ka'a u bis taak'in tu yotoch.

-Yaan nal… yaan nal… -ku yaawtik William tu ka'atéen- ka'alikil táan u bin ti' u ka'awóol balak'… Je'e bix Williamo', máaxo'ob beetik Jalale' táan xan k-bin ti' ka'awóol balak', ka'awóol balak' chuup yéetel j e j e l á a s t u u k u l o ' o b y é e t e l t s ' í i b o ' o b k u táanilkuuntiko'ob kmaaya miatsil. Ka'awóool balak' ka'ap'éel u t'aan. Ka'awóol balak' beeta'an tumen u Mola'ayil u Jóok'ol Máasewal Wíiniko'ob (CDI). Uláak' u ka'awóol balak' William.

Yéetel le kanp'éel pikil ju'una' ku ts'o'okol junxéet' kuxtal, ba'ale' yaan k-p'isbaltiuk kaxantik mola'ay tia'al jala'achil wáa tia'al juunaj máak taak u mulan bin t-éetel. Bey xano' k k'áat péets'k'at k puksi'ik'al ti' CDI , ti' máax táakpajoo'ob, ti' màax ts'íibnajo'ob yéetel máax táakpajo'ob xan ti' bix beeta'abik pikil ju'unil, ti' máaxo'ob t'oxej, yéetel máaxo'ob tu beeto'ob ka'a xo'okok. Ti' tuláakalo'obe' ¡táaj ya'abkach ni'ib óolal!

Ma' tun xaanchajak kun k-ka' k'áas jo'olt u beel William kun máan ko'ob k-t'ox le pikil ju'un ti' u kúuchilo'ob ka'ansajo'. ¡Ma' tun xaanchajak kun k-túunt tu ka'atéen u ki' nal yaan u yiikal yéetel limón!

(4)

Bey u ya'alik yéetel ku jets' a'aliko'ob le táanxel lu'umil máako'ob ku taalo'ob weya', le “huacho'obo'”. Yaan je'e bix tu kúuchil k'oon ts'aake', jejeláaso'ob. U ch'i'ibal maaya'ob, je'e bix u x-ch'upul paalil u ajawil Uxmaale': Sak nikte', u xba'al u jalaa'chil Mayapan, ba'ale' le ka'a okolta'ab tumen u yaal u jala'achil Chichen Itzae' tu beetaj u yantal noj ba'atelil ichil le ka'ap'èel kaajo'oba', wáa mestiza'ob je'e bix ko'olel yéeya'ano'ob tumen Tizianoe', sak u yoot'elo'ob tumeen ku taalo'ob ti' le ts'uulo'obo', ba'ale' ma' tu sa'atal u ch'i'ibalil maaya ken tséel pakta'ak u yich.je'el ku taalo'obo', ba'ale' ma' tin k'alik in wich je'e bix u ya'alik juntúul aj ik'il t'aane', tene' jach kin jawik in wich in cha'ant u máano'ob. Ka'anal u paakat tu máano'ob, tu tuukulo'ob, jast'uts u xíinbalo'ob, ema'an u yóolo'ob, táaj ki'ichpano'ob, naayal u yóolo'ob, jats'uts u wíinkililo'ob,, ma'alob u tuukulo'ob, ki'imak u yóolo'ob, jach u yojel ba'ax ku beetiko'ob, o'olkijo'ob, ka'anal icho'ob wáa chaambel u máano'ob, ba'ale' mantats' ki'ichpamo'ob.

Jach tu jaajil táan u “bisiko'ob paax ichil u wíinkililo'ob”, bey xano' kex ku bisko'on tak tu oxlajun ka'anlil ka'an yéetel ku yéensiko'ob tu jo'olajun kaablikil metnale' jejeláas ba'ax ku beetiko'ob, yaan ku xooko'obi', ku konkuba'obi', xno'ojo'ob, x m e e y j ' o b , K u t ' o x i k o ' o b j a n a l , a r t i s t a ' o b , kaanbanaja'an ko'olelo'ob, xmeeyjo'ob ich naj, jo'olpóopo'ob, xóok'oto'ob ku pitik u nook'o'ob, xkolnáalo'ob, máaxo'ob ku meyajo'ob tu juuno'ob, atantsilo'ob, ki'ichpan ko'olelo'ob ku yaktáano'ob, xkoonolo'ob ku máano'ob joonaj joonaj, xxaak'al ko'olelo'ob, ba'ale', ma' tu jáawal u ki'ichpamilo'ob. Jejláas bix u ki'ilo'ob, u ki'ibokilo'ob yétel u boonilo'ob: morena'ob je'e bix k'áak'e' (jach séeb u sa'atalo'ob) saktunajo'ob je'e bix u marmoil Carrarae', le u beetmuba'ob xch'eelilo'obo', le óoli' chan sako'obo', je'e bix le chan xmestiza tu beeta'j u sa'atal in wóol te'e tu chan k'íiwikil “Eulogio Rosadoo'” , yaan xan je'e bix le xlatinaobo', booxo'ob je'e bix le ki' ta'ucho', wáa le bey uj u ts'o'otsel u poole' je'e bix le tin ewilaj tu'ux ku To'okol mejen paalalo'ob yéetel kúuchkabalo'obe', wáa je'e bix le xrusa ma' tu páajtal in tsolik bix u ki'ichpamil tin wilaj tu ja'anil 1985 ka'a óoken tu kúuchil cha'an “Habana Libre” p'aatal tu kúuchil wenel Cuba yéetel tu'ux chéen Europeo'ob ku páajtal u yokolo'ob ka'achi'.

Bey túuno', je'e bix u tuukulo'ob, ba'ax u kanmajo'ob wáa u yojlo'obe', bey xan u jela'anilo'ob, yaan jach ku kalaantikuba'ob je'e bix úuche', yaan ma' tu k'exikoob ba'ax suuk u yojelo'ob, le ku beetiko'ob le ba'axak u k'áato'obe' (jach junp'íitoo'ob), le ku ch'a'ik u pe'ech'lo'obe' (kex ma' u k'áata'al ti'obe' ku ka'ansiko'ob uláak' paalalo'ob tia'al ué bonitas son las mujeres yucatecas. Les

femmes que miro y disfruto todos los días en

Q

calles, camiones, automóviles, parques o en las puertas de sus casas “tomando fresco” en las tardes veraniegas. Mujeres, mujeres, mujeres. “Mujeres de fuego y mujeres de nieve”, como dice el cantautor cubano Silvio Rodríguez. Nuestras mujeres son, ¿alguien lo duda? bellas como nuestra tierra, o mejor dicho, nuestras ardientes lajas. Lo aseguran y atestiguan, sobre todo, los hombres que llegan desde diferentes latitudes de la geografía nacional, los “huaches”, pues.

Las hay, “como en botica”, surtidas. Mayas de estirpe, como la legendaria princesa de Uxmal: Sak

Nikté, novia del cacique de Mayapán, quien al ser

raptada por el hijo del halach uinik de Chichén Itzá propició la guerra entre esas dos ciudades mayas; o criollas estilo modelos de Tiziano; rostros amestizados del lado dzul (blancas); y también, con la mezcla étnica cargada del perfil maya, pero bellas. Ahí vienen. Y al contrario de conocido poeta, en lugar de cerrar los ojos para no verlas pasar, los abro lo más posible para disfrutar su encanto. Pasan altivas, preocupadas, garbosas, tristes, sensuales, pensativas, sexis, circunspectas, alegres, seguras, frágiles, orgullosas o sutiles, pero siempre bellas. Literalmente “llevando la música por dentro”, se dedican -además de llevarnos a la decimotercera capa del cielo o al quinto infierno- a las actividades más diversas: estudiantes, sexoservidoras, secretarias, obreras, meseras, artistas, burócratas, p r o f e s i o n i s ta s , t r a b a j a d o r a s d o m é s t i c a s , funcionarias, teiboleras, campesinas, empresarias, amas de casa, empleadas, promotoras, edecanes, cambaceras, ejecutivas o investigadoras, pero bellas al fin de cuentas.

uka'aj ki'ichpamil yucateka ko'olel. Le ko'olelo'ob

B

kin paktiko'ob sansamal te'e bejo'obo', kis buuts'o'ob, k'ìiwikoo'b wáa tu jool u yotocho'ob tu ch'a'iko'ob u síisil u ch'íinil k'iin ich yáax k’iin.

Ko'olelo'ob, ko'olelo'ob, ko'olelo'ob. “Ko'olelo'ob beeta'ano'ob yéetel k'áak yéetel yeeb” je'e bix u ya'alik a j k ' a y ts ' í i b c u b a n o i l S i l v i o R o d r i g u e z e ' . Kko'olelo'obe', máax a'alik ma', ki'ichpano'ob je'e bix le klu'uma' wáa jach tu jaajil t'aane' je'e bix chokol jaay tuuniche'.

Abuela y nieta en San Fernando, Maxcanú. (Sergio Novelo/2008).

Vienen en distintos sabores, olores y colores: morenas de fuego (altamente volátiles); blancas como el mármol de Carrara, ch´elas a forziori; morenas claras como la “mestiza” que me deslumbró hace días por el parque “Eulogio Rosado”; apiñonadas tipo latinas; oscuras como el delicioso “tauch” o incluso, rubias platinadas como la vista hace poco en la Procuraduría de Defensa del Menor y la Familia, igual de sublime que la inefable rusa que miré en 1985 entrando al antro del “Habana Libre”, hotel cubano exclusivo para turistas europeos.

De acuerdo a su idiosincrasia, ideología y moral, también se presentan en diferentes versiones: conservadoras (sean de “derecha” o “izquierda”), tradicionalistas, liberales (las menos), sometidas (la gran mayoría, las cuales se encargan, sin pedido de por medio, de maleducar a más “machos”), liberadas

De compras en el mercado público de Halachó, Halachó (Miguel Mis/2008).

(5)

Bey u ya'alik yéetel ku jets' a'aliko'ob le táanxel lu'umil máako'ob ku taalo'ob weya', le “huacho'obo'”. Yaan je'e bix tu kúuchil k'oon ts'aake', jejeláaso'ob. U ch'i'ibal maaya'ob, je'e bix u x-ch'upul paalil u ajawil Uxmaale': Sak nikte', u xba'al u jalaa'chil Mayapan, ba'ale' le ka'a okolta'ab tumen u yaal u jala'achil Chichen Itzae' tu beetaj u yantal noj ba'atelil ichil le ka'ap'èel kaajo'oba', wáa mestiza'ob je'e bix ko'olel yéeya'ano'ob tumen Tizianoe', sak u yoot'elo'ob tumeen ku taalo'ob ti' le ts'uulo'obo', ba'ale' ma' tu sa'atal u ch'i'ibalil maaya ken tséel pakta'ak u yich.je'el ku taalo'obo', ba'ale' ma' tin k'alik in wich je'e bix u ya'alik juntúul aj ik'il t'aane', tene' jach kin jawik in wich in cha'ant u máano'ob. Ka'anal u paakat tu máano'ob, tu tuukulo'ob, jast'uts u xíinbalo'ob, ema'an u yóolo'ob, táaj ki'ichpano'ob, naayal u yóolo'ob, jats'uts u wíinkililo'ob,, ma'alob u tuukulo'ob, ki'imak u yóolo'ob, jach u yojel ba'ax ku beetiko'ob, o'olkijo'ob, ka'anal icho'ob wáa chaambel u máano'ob, ba'ale' mantats' ki'ichpamo'ob.

Jach tu jaajil táan u “bisiko'ob paax ichil u wíinkililo'ob”, bey xano' kex ku bisko'on tak tu oxlajun ka'anlil ka'an yéetel ku yéensiko'ob tu jo'olajun kaablikil metnale' jejeláas ba'ax ku beetiko'ob, yaan ku xooko'obi', ku konkuba'obi', xno'ojo'ob, x m e e y j ' o b , K u t ' o x i k o ' o b j a n a l , a r t i s t a ' o b , kaanbanaja'an ko'olelo'ob, xmeeyjo'ob ich naj, jo'olpóopo'ob, xóok'oto'ob ku pitik u nook'o'ob, xkolnáalo'ob, máaxo'ob ku meyajo'ob tu juuno'ob, atantsilo'ob, ki'ichpan ko'olelo'ob ku yaktáano'ob, xkoonolo'ob ku máano'ob joonaj joonaj, xxaak'al ko'olelo'ob, ba'ale', ma' tu jáawal u ki'ichpamilo'ob. Jejláas bix u ki'ilo'ob, u ki'ibokilo'ob yétel u boonilo'ob: morena'ob je'e bix k'áak'e' (jach séeb u sa'atalo'ob) saktunajo'ob je'e bix u marmoil Carrarae', le u beetmuba'ob xch'eelilo'obo', le óoli' chan sako'obo', je'e bix le chan xmestiza tu beeta'j u sa'atal in wóol te'e tu chan k'íiwikil “Eulogio Rosadoo'” , yaan xan je'e bix le xlatinaobo', booxo'ob je'e bix le ki' ta'ucho', wáa le bey uj u ts'o'otsel u poole' je'e bix le tin ewilaj tu'ux ku To'okol mejen paalalo'ob yéetel kúuchkabalo'obe', wáa je'e bix le xrusa ma' tu páajtal in tsolik bix u ki'ichpamil tin wilaj tu ja'anil 1985 ka'a óoken tu kúuchil cha'an “Habana Libre” p'aatal tu kúuchil wenel Cuba yéetel tu'ux chéen Europeo'ob ku páajtal u yokolo'ob ka'achi'.

Bey túuno', je'e bix u tuukulo'ob, ba'ax u kanmajo'ob wáa u yojlo'obe', bey xan u jela'anilo'ob, yaan jach ku kalaantikuba'ob je'e bix úuche', yaan ma' tu k'exikoob ba'ax suuk u yojelo'ob, le ku beetiko'ob le ba'axak u k'áato'obe' (jach junp'íitoo'ob), le ku ch'a'ik u pe'ech'lo'obe' (kex ma' u k'áata'al ti'obe' ku ka'ansiko'ob uláak' paalalo'ob tia'al ué bonitas son las mujeres yucatecas. Les

femmes que miro y disfruto todos los días en

Q

calles, camiones, automóviles, parques o en las puertas de sus casas “tomando fresco” en las tardes veraniegas. Mujeres, mujeres, mujeres. “Mujeres de fuego y mujeres de nieve”, como dice el cantautor cubano Silvio Rodríguez. Nuestras mujeres son, ¿alguien lo duda? bellas como nuestra tierra, o mejor dicho, nuestras ardientes lajas. Lo aseguran y atestiguan, sobre todo, los hombres que llegan desde diferentes latitudes de la geografía nacional, los “huaches”, pues.

Las hay, “como en botica”, surtidas. Mayas de estirpe, como la legendaria princesa de Uxmal: Sak

Nikté, novia del cacique de Mayapán, quien al ser

raptada por el hijo del halach uinik de Chichén Itzá propició la guerra entre esas dos ciudades mayas; o criollas estilo modelos de Tiziano; rostros amestizados del lado dzul (blancas); y también, con la mezcla étnica cargada del perfil maya, pero bellas. Ahí vienen. Y al contrario de conocido poeta, en lugar de cerrar los ojos para no verlas pasar, los abro lo más posible para disfrutar su encanto. Pasan altivas, preocupadas, garbosas, tristes, sensuales, pensativas, sexis, circunspectas, alegres, seguras, frágiles, orgullosas o sutiles, pero siempre bellas. Literalmente “llevando la música por dentro”, se dedican -además de llevarnos a la decimotercera capa del cielo o al quinto infierno- a las actividades más diversas: estudiantes, sexoservidoras, secretarias, obreras, meseras, artistas, burócratas, p r o f e s i o n i s ta s , t r a b a j a d o r a s d o m é s t i c a s , funcionarias, teiboleras, campesinas, empresarias, amas de casa, empleadas, promotoras, edecanes, cambaceras, ejecutivas o investigadoras, pero bellas al fin de cuentas.

uka'aj ki'ichpamil yucateka ko'olel. Le ko'olelo'ob

B

kin paktiko'ob sansamal te'e bejo'obo', kis buuts'o'ob, k'ìiwikoo'b wáa tu jool u yotocho'ob tu ch'a'iko'ob u síisil u ch'íinil k'iin ich yáax k’iin.

Ko'olelo'ob, ko'olelo'ob, ko'olelo'ob. “Ko'olelo'ob beeta'ano'ob yéetel k'áak yéetel yeeb” je'e bix u ya'alik a j k ' a y ts ' í i b c u b a n o i l S i l v i o R o d r i g u e z e ' . Kko'olelo'obe', máax a'alik ma', ki'ichpano'ob je'e bix le klu'uma' wáa jach tu jaajil t'aane' je'e bix chokol jaay tuuniche'.

Abuela y nieta en San Fernando, Maxcanú. (Sergio Novelo/2008).

Vienen en distintos sabores, olores y colores: morenas de fuego (altamente volátiles); blancas como el mármol de Carrara, ch´elas a forziori; morenas claras como la “mestiza” que me deslumbró hace días por el parque “Eulogio Rosado”; apiñonadas tipo latinas; oscuras como el delicioso “tauch” o incluso, rubias platinadas como la vista hace poco en la Procuraduría de Defensa del Menor y la Familia, igual de sublime que la inefable rusa que miré en 1985 entrando al antro del “Habana Libre”, hotel cubano exclusivo para turistas europeos.

De acuerdo a su idiosincrasia, ideología y moral, también se presentan en diferentes versiones: conservadoras (sean de “derecha” o “izquierda”), tradicionalistas, liberales (las menos), sometidas (la gran mayoría, las cuales se encargan, sin pedido de por medio, de maleducar a más “machos”), liberadas

De compras en el mercado público de Halachó, Halachó (Miguel Mis/2008).

(6)

(pocas, sobre todo entre las nuevas generaciones) y feministas (contadas con los dedos de las manos; bueno, si ustedes quieren hasta con los de los pies). De acuerdo a su presentación pueden variar: al natural, con el cabello largo como la sensual X´Taabay; sofisticadas estilo modelos de alta costura; con “una manita de gato” en el rostro; maquilladas in situ (como quienes se embellecen en el camión, mientras se dirigen al trabajo); o con algún lunar sexy en la faz.

Hablando de edades nuestras mujeres pueden ser: púberes, “Lolitas” (sí, como la trastornadora adolescente de la novela de Vladimir Navokob), jovencitas (menores y mayores de 20 años), adultas, maduras (como las buenas frutas), muy maduras (tipo los buenos vinos) o de la tercera edad (abuelitas).

En cuanto a su estado civil, o compromisos de pareja, también son distintas: casadas (con o sin hijos), arrejuntadas (buena parte de ellas), viudas, divorciadas o dejadas (las madres solteras, hoy tan solicitadas en las estaciones de radio, donde acuden muchos varones para encontrar pareja casual), o solteras (con experiencia prematrimonial o sin ella).

u pech'iko'ob ko'olel) le ma' tu cha'ikuba'ob ti' mix máake' (óoli' junp'íiito'ob, ma' úuch ku káajalo'obi') yéetel le mku tukultiko'ob keet xiib yéetel ko'olelo'obo' ( ku páajtal a xokiko'ob yéetel u yaal a k'abo'ob , ba'ale' wáa a k'áate'exe' tak yéetel u yaalil a wooke'ex).

Je'e bix u jelkuba'obe' je'el u páajtal k-a'alike'ex yaan, le je'e bix síijiko'obe' bey u máano'ob, yane' chowak u tso'otselil u pool je'e bix xki'ichpan xTáabaye', yane' jach táaj ku kalaantikuba'ob yéetel ku chan bonik u yicho'ob, yane' ku bonikuba'ob bej (ka'alikil tu binoo'ob ich kis buuts') uláak'o'obe' ku boniko'ob junp'èel cháan jats'uts t'úun tu táanil u yicho'ob.

Wáa kt'aan yo'olal u ja'abilo'obe', yaan xlo'obayaano'obi', “Lolita'ob” je'e bix le xch'úupal ku tsikbaltik Vladimir Navokobe', ch'úupalaalo'ob (óoli' ichil jun k'al ja'abo'ob) ko'olelo'ob, nojoch ko'olelo'ob ( je'e bix le tak'an icho'obe') le ts'o'ok u chan antal u ja'abilo'obe' (jwe'e bix le ma'alob vino'obo') yéetel le ts'o'ok u ch'íijilo'obo' (xchiicho'ob).

Bey xano' ku jelpajal xan bix kajakbalilo'ob: yaan ts'oka'an u beelo'obi' (wáa yaan wáa mina'an u paalal) le chéen kajakbalo'obo' (chan ya'abo'ob) le kimen u yíichano'obo', le u p'atmubáa yéetel u yíichamo'obo' wáa le p'ata'ano'obo' (na'tsilo'ob yaan u mejen paalal, bejla'e' jach ku k'àatalo'ob ti' radi u tia'al u ka' jel kajtalo'ob) wáa le ma' ts'o'okok u beelo'obo' (kex u yojel antal yéetel xiib wáa ma' u yojeli').

anchaj juntéenak juntúul chan paal suuk u bin

Y

cha'an pay wakax sáamsamal. Ba'ale' chéen letí' ku bin u na'e' ma'atech u bine' cha'ane'.

Ba'ax túune' ku kutal táanil, junmp'e'el k'iine' lúub te'e tu kúuchil tu'ux ku pa'ayal le wakaxo' ka'aj bin chúukbil tumen le wakaxo' ka k'óocha'aj yéetel chi'ibil.

Máan ka'ap'éel semana ma' líik'ik' tu k'aani'. Ken okok u yáak'atale' le paalo' ku ssut k'aak'as wakaxi beey chúunpajik ti'o' ka'aj p'aale' sáamsamal tu súutukil chúumuk áak'abe' ku jóok'ol ku kíisik ya'ab máakob tumen ma' tu k'aóoltik míix máak, míix u yuum tu k'adoltaj ka tu kíinsaj yéetel u baak.

Una'e' ma' ween bul áak'abi' tumen tu kanáantik u paapilo', le ka tu yilaj tu suut way waxakil beyo' sajakchaji' ka bin tu yiknal juntúul me'enej ka a'alaj ti'e k'a'abéet u yijsinsik yéetel u tóokik tu'ux yajo', chéen beey je'el up'aatal ma' u suut way wakaxilo'.

Ba'ale' k'a'abéet xan a yilik tu'ux ku bin ken áak'abchajak. Chéen ba'ale le paalo' wa le way wakaxo' yaan u sáajkab tu kaajil Bécal yéetel ku kíinsik tu láakal le máako'ob ku púutik le wakax k'áak'o' ku máan te'elo'.

Bejla'e' ts'a'an u pakche'il tu'ux ku máan le wakax k'a'ak'o' yo'olal ma' u kíinsik u la'ak' máako'ob. Le ka' suunaje' tu yotoche' yéetel ka weene' u na'o ka líik' yóalk'ab u ya le kit'aanbil ja' te'e tu'ux yajo'. U na'o' ween bul áak'abil tumen táan u kanáantik tia'al u yil wa yaan u suut way wakaxil tulaj le chan paalo' beey p'áatik ma'alobo' má suunaj way wakaxil tu lajil'.

ubo un niño que le gustaba ir todos los días a la

H

corrida. Pero sólo él iba pues su mamá no iba. Le gustaba sentarse adelante, pero un día cayó dentro del ruedo y fue alcanzado por el toro, corneado y mordido.

Pasó dos semanas sin poder levantarse de la hamaca. Cuando entraba la noche, le niño se volvía toro espanto, y quedó así, todos los días a la media noche se convertía en toro y salía a matar a la gente porque no reconocía a nadie, ni a su papá reconoció y lo mató con sus cuernos.

Su madre no dormía toda la noche porque lo cuidaba, pero se asustó cuando vio que se estaba convirtiendo en espanto y fue a ver a un jmeen quien le dijo que debía bañarlo y quemarlo donde le dolía, sólo así dejaría de transformarse. Pero debía de ver dónde se metía cuando llegaba la noche. El espanto tenía su guarida en una cueva rumbo a Bécal y mataba a todos los que pasaban por allá llevando los juegos artificiales.

Ahora tienen puesto una marca donde está el toro para que no siga matando. Cuando llegó a su casa a dormir, la mamá se levantó rápidamente para lavar las heridas. La mamá veló su sueño vigilando si se convertía de nuevo en espanto, así quedó bien el niño, no volvió a convertirse en toro.

¿Te acuerdas de la convocatoria del PRIMER CONCURSO DE CREACION DE CUENTOS EN ESPAÑOL Y MAYA emitida por los editores de Jalal, miembros del Centro Promotor maya (CEPROMAYA)?. Pues ahora te presentamos el cuento bilingüe que ocupó el Primer Lugar. ¡Espera la segunda convocatoria!

Vendedora de “Cochinita pibil”en Halachó, Halachó (Miguel Mis/2008).

La llorona, dibujo de Luis Maximiliano Cetina Huchim. Alumno de la

Escuela Secundaria Técnica de Cepeda, Halachó. Cuenta con 14 años de edad y vive de lunes a viernes en el Albergue Escolar Indígena Escolar “Manuel Antonio Ay”, de la misma localidad.

(7)

(pocas, sobre todo entre las nuevas generaciones) y feministas (contadas con los dedos de las manos; bueno, si ustedes quieren hasta con los de los pies). De acuerdo a su presentación pueden variar: al natural, con el cabello largo como la sensual X´Taabay; sofisticadas estilo modelos de alta costura; con “una manita de gato” en el rostro; maquilladas in situ (como quienes se embellecen en el camión, mientras se dirigen al trabajo); o con algún lunar sexy en la faz.

Hablando de edades nuestras mujeres pueden ser: púberes, “Lolitas” (sí, como la trastornadora adolescente de la novela de Vladimir Navokob), jovencitas (menores y mayores de 20 años), adultas, maduras (como las buenas frutas), muy maduras (tipo los buenos vinos) o de la tercera edad (abuelitas).

En cuanto a su estado civil, o compromisos de pareja, también son distintas: casadas (con o sin hijos), arrejuntadas (buena parte de ellas), viudas, divorciadas o dejadas (las madres solteras, hoy tan solicitadas en las estaciones de radio, donde acuden muchos varones para encontrar pareja casual), o solteras (con experiencia prematrimonial o sin ella).

u pech'iko'ob ko'olel) le ma' tu cha'ikuba'ob ti' mix máake' (óoli' junp'íiito'ob, ma' úuch ku káajalo'obi') yéetel le mku tukultiko'ob keet xiib yéetel ko'olelo'obo' ( ku páajtal a xokiko'ob yéetel u yaal a k'abo'ob , ba'ale' wáa a k'áate'exe' tak yéetel u yaalil a wooke'ex).

Je'e bix u jelkuba'obe' je'el u páajtal k-a'alike'ex yaan, le je'e bix síijiko'obe' bey u máano'ob, yane' chowak u tso'otselil u pool je'e bix xki'ichpan xTáabaye', yane' jach táaj ku kalaantikuba'ob yéetel ku chan bonik u yicho'ob, yane' ku bonikuba'ob bej (ka'alikil tu binoo'ob ich kis buuts') uláak'o'obe' ku boniko'ob junp'èel cháan jats'uts t'úun tu táanil u yicho'ob.

Wáa kt'aan yo'olal u ja'abilo'obe', yaan xlo'obayaano'obi', “Lolita'ob” je'e bix le xch'úupal ku tsikbaltik Vladimir Navokobe', ch'úupalaalo'ob (óoli' ichil jun k'al ja'abo'ob) ko'olelo'ob, nojoch ko'olelo'ob ( je'e bix le tak'an icho'obe') le ts'o'ok u chan antal u ja'abilo'obe' (jwe'e bix le ma'alob vino'obo') yéetel le ts'o'ok u ch'íijilo'obo' (xchiicho'ob).

Bey xano' ku jelpajal xan bix kajakbalilo'ob: yaan ts'oka'an u beelo'obi' (wáa yaan wáa mina'an u paalal) le chéen kajakbalo'obo' (chan ya'abo'ob) le kimen u yíichano'obo', le u p'atmubáa yéetel u yíichamo'obo' wáa le p'ata'ano'obo' (na'tsilo'ob yaan u mejen paalal, bejla'e' jach ku k'àatalo'ob ti' radi u tia'al u ka' jel kajtalo'ob) wáa le ma' ts'o'okok u beelo'obo' (kex u yojel antal yéetel xiib wáa ma' u yojeli').

anchaj juntéenak juntúul chan paal suuk u bin

Y

cha'an pay wakax sáamsamal. Ba'ale' chéen letí' ku bin u na'e' ma'atech u bine' cha'ane'.

Ba'ax túune' ku kutal táanil, junmp'e'el k'iine' lúub te'e tu kúuchil tu'ux ku pa'ayal le wakaxo' ka'aj bin chúukbil tumen le wakaxo' ka k'óocha'aj yéetel chi'ibil.

Máan ka'ap'éel semana ma' líik'ik' tu k'aani'. Ken okok u yáak'atale' le paalo' ku ssut k'aak'as wakaxi beey chúunpajik ti'o' ka'aj p'aale' sáamsamal tu súutukil chúumuk áak'abe' ku jóok'ol ku kíisik ya'ab máakob tumen ma' tu k'aóoltik míix máak, míix u yuum tu k'adoltaj ka tu kíinsaj yéetel u baak.

Una'e' ma' ween bul áak'abi' tumen tu kanáantik u paapilo', le ka tu yilaj tu suut way waxakil beyo' sajakchaji' ka bin tu yiknal juntúul me'enej ka a'alaj ti'e k'a'abéet u yijsinsik yéetel u tóokik tu'ux yajo', chéen beey je'el up'aatal ma' u suut way wakaxilo'.

Ba'ale' k'a'abéet xan a yilik tu'ux ku bin ken áak'abchajak. Chéen ba'ale le paalo' wa le way wakaxo' yaan u sáajkab tu kaajil Bécal yéetel ku kíinsik tu láakal le máako'ob ku púutik le wakax k'áak'o' ku máan te'elo'.

Bejla'e' ts'a'an u pakche'il tu'ux ku máan le wakax k'a'ak'o' yo'olal ma' u kíinsik u la'ak' máako'ob. Le ka' suunaje' tu yotoche' yéetel ka weene' u na'o ka líik' yóalk'ab u ya le kit'aanbil ja' te'e tu'ux yajo'. U na'o' ween bul áak'abil tumen táan u kanáantik tia'al u yil wa yaan u suut way wakaxil tulaj le chan paalo' beey p'áatik ma'alobo' má suunaj way wakaxil tu lajil'.

ubo un niño que le gustaba ir todos los días a la

H

corrida. Pero sólo él iba pues su mamá no iba. Le gustaba sentarse adelante, pero un día cayó dentro del ruedo y fue alcanzado por el toro, corneado y mordido.

Pasó dos semanas sin poder levantarse de la hamaca. Cuando entraba la noche, le niño se volvía toro espanto, y quedó así, todos los días a la media noche se convertía en toro y salía a matar a la gente porque no reconocía a nadie, ni a su papá reconoció y lo mató con sus cuernos.

Su madre no dormía toda la noche porque lo cuidaba, pero se asustó cuando vio que se estaba convirtiendo en espanto y fue a ver a un jmeen quien le dijo que debía bañarlo y quemarlo donde le dolía, sólo así dejaría de transformarse. Pero debía de ver dónde se metía cuando llegaba la noche. El espanto tenía su guarida en una cueva rumbo a Bécal y mataba a todos los que pasaban por allá llevando los juegos artificiales.

Ahora tienen puesto una marca donde está el toro para que no siga matando. Cuando llegó a su casa a dormir, la mamá se levantó rápidamente para lavar las heridas. La mamá veló su sueño vigilando si se convertía de nuevo en espanto, así quedó bien el niño, no volvió a convertirse en toro.

¿Te acuerdas de la convocatoria del PRIMER CONCURSO DE CREACION DE CUENTOS EN ESPAÑOL Y MAYA emitida por los editores de Jalal, miembros del Centro Promotor maya (CEPROMAYA)?. Pues ahora te presentamos el cuento bilingüe que ocupó el Primer Lugar. ¡Espera la segunda convocatoria!

Vendedora de “Cochinita pibil”en Halachó, Halachó (Miguel Mis/2008).

La llorona, dibujo de Luis Maximiliano Cetina Huchim. Alumno de la

Escuela Secundaria Técnica de Cepeda, Halachó. Cuenta con 14 años de edad y vive de lunes a viernes en el Albergue Escolar Indígena Escolar “Manuel Antonio Ay”, de la misma localidad.

(8)

Palacio Municipal en 1930. (Reproducido del tomo XI de la Enciclopedia Yucatanense del Gobierno del Estado de Yucatán [1980]. Fotografía del Lic. Gabriel Ferrer Mendiolea).

10 DE MAYO DE 1956: Se erige el Monumento a la Madre.

14 DE MAYO DE 1957 : Inauguración del ensanchamiento de la vía ferrocarrilera Mérida-Campeche. La estación, conocida como “La Sombrilla”, fue la segunda del pueblo y se ubicaba detrás del barrio de Mejorada.

2 DE JUNIO DE 1898: Culmina el tramo ferrocarrilero de Halachó a Bécal y, con él, la línea larga Mérida-Campeche. Esta primera estación de trenes de Halachó se encontraba a sólo tres cuadras al noreste del centro del pueblo y desde 1910 hasta mediados del siglo XX fue una de las más importantes del Estado.

17 DE JUNIO DE 1917: Encarnación Mijangos denuncia a los socialistas por la fraudulenta elección de diputados.

14 DE JULIO DE 1884: Nace Enrique Recio Fernández, distinguido político socialista y revolucionario, diputado constituyente (1916), alcalde de Mérida (1919) y gobernador interino (1919-1920).

14 TI' MAAYO' TI' 1957: Ku k'iinbenkuunsa'al kóochkinta'abik u beel ts'íimin k'áak' ku bin jo' tak Caampeche. U kúuchil u k'uchul ka'jóolta'an je'e bi Sombrillae' u ka'ap'éel u beeta'al te'e kaaja', p'aatal yu paach chan k'íiwik k'ajóolta'an je'e bix Mejoradae'. 2 TI' JUNIO TI' 1898: Ku ts'o'okol u beel ts'íimin k'áak' ku bin Halacho tak Becal, bey xano' ku ts'o'okol bej ku bin Jo' tak Campeche', Le u kúuchil u k'uchulo' p'aatal óoxp'éel ti'its bej ti' k'íiwik, ichil 1910 tak óoli 1950e' junp'éel kúuchil táaj ka'a'ana'an ti' u petenil Yucatán. 17 TI JUNIO TI' 1917: Encarnación Mijangose' ku takik u pool socialistao'ob tumen ma'a tu ma'alob yéeyo'ob Diputado'obi'.

14 TI' JULIO TI' 1884: Ku síijil Enrique Recio Fernández, táaj k'ajóolta'an político socialista, máax ook ichil ba'atel Revolución, diputado constituyente

(1916) yéetel u jala'achil Jo' (1919) bey xano' tu beetubáa majan Jala'achil Yucatán (1919 tak 1920).

13 DE MARZO DE 1940: Nace José Ariel Valencia Paredes, sobrino del Prof. Amado Andrés Fernández Paredes e iniciador del básquetbol en los 60´s. 16 DE MARZO DE 1915: La Revolución Social llega a Yucatán a través del combate en Halachó entre las fuerzas del General Salvador Alvarado y los inexpertos militares contrarrevolucionarios adeptos a Abel Ortiz de Argumedo. En el enfrentamiento sobrevive Wenceslao Moguel Herrera, “El Fusilado de Halachó”.

DEL 29 AL 31 DE MARZO DE 1918: Francisco Mis, sobrino de Felipe de Jesús Mis; y Fernando Keh; representan al pueblo en el Primer Congreso Obrero de Yucatán celebrado en Motul. Esta participación evidencia la fuerte presencia de la corriente socialista entre los halachoenses.

11 DE ABRIL DE 1857: Halachó levanta su acta de adopción para integrarse a Campeche. El General Manuel Cepeda Peraza logra impedir la anexión al vecino Estado.

5 DE MAYO DE 1908: Concluye la construcción de la Casa Escuela.

7 DE MAYO DE 1938: Nace Raúl Cáceres Carenzo, "El mayor poeta yucateco de su generación", periodista cultural, director escénico, actor, dramaturgo, antologador y ensayista. A partir de 1970 vive en el Estado de Toluca, donde ha publicado su poemario más reciente “Luz de fondo (poesía 2002-2007)”.

10 DE MAYO DE 1948: Anselmo Cárdenas inicia la construcción del parque público “Miguel Alemán Valdés”.

1

3 TI' MARZO TI' 1940: Ku síijil José Ariel Valencia Paredes, u soob aj-ka'ansaj Amado Andrés Fernández Paredes máax tu kajsaj u báaxta'al u yoksa'al wóolis báaxal k'ajóolta'an je'e bix Basquetbole' tu ja'abilo'ob 1960.

16 TI' MARZO TI' 1915: Noj ba'atel ku k'aba'atik Revolución Sociale' ku k'uchul tak tu lu'umil Yucatán le ka'a káaj ba'atel tu kaajil Halacho' ichil u jolkano'ob Salvador Alvarado yéetel jolkano'ob ma' u yojelo'ob ba'atel tano'ob tu yéetel Abel Ortiz de Argumedo. Te'e ba'atela' ku púuts'ul ti' kíimil Wenceslao Moguel Herrera ka'jóolta'an tumeen tu tokubáa ti' ts'o'onts'ona'abik.

ICHIL 29 TAK 31 TI MARZO TI' 1918: Francisco Mis, u soob Felipe de Jesus Miise', ku táakpajlo'ob ichil yáax much'táanbal tia'al meeyjil máako'ob tu petenil Yucatan tu k'aaba' Halacho. Ikil táakpajike' ku ye'esik le muuk' socialista yaan ka'ach ichil u kajnáalilo'ob le kaaja'.

11 TI' ABRIL TI' 1857: Halacho'e ku beetik pik'il ju'un tu'ux ku ya'alik yaan u máan ichil u lu'umil Caampeche, ba'ale' Yum Salvador Alvaradoe' tu beetaj ma' u béeypajal.

5 TI' MAAYO TI' 1908: Ku ts'o'oksa'al u kúuchilil xook k'ajóolta'an je'e bix “Casa escuelae'”.

7 TI' MAAYO' TI' 1938: Ku síijil Yum Raúl Cáceres Carenzo “ U jach nojchil aj-ik'il t'aano'ob ichil u yéet sijnaalilo'ob way Yucatáne', Aj-tsol tsalaj, a tsol balts'áam, aj-balts'áam, meen balts'áam, aj-múuch tsikbal yéetel tuukul ts'íib meyaj. Tu ja'abil 1970e' kajlaj tu méek'tan lu'umil Toluca, tu'ux tu jóok'saj u analte'il ik'il t'aan ku k'aba'atik “Luz de Fondo (2002-2007). 10 TI' MAAYO' TI' 1948: Yum Anselmo Cardenase' ku kajsik u beeta'al noj k'íiwik “Miguel alemán Valdés” 10 TI MAAYO TI' 1956: Ku beeta'al Noj E'esajil tia'al na'ob.

El pasado de mi comunidad

(9)

Palacio Municipal en 1930. (Reproducido del tomo XI de la Enciclopedia Yucatanense del Gobierno del Estado de Yucatán [1980]. Fotografía del Lic. Gabriel Ferrer Mendiolea).

10 DE MAYO DE 1956: Se erige el Monumento a la Madre.

14 DE MAYO DE 1957 : Inauguración del ensanchamiento de la vía ferrocarrilera Mérida-Campeche. La estación, conocida como “La Sombrilla”, fue la segunda del pueblo y se ubicaba detrás del barrio de Mejorada.

2 DE JUNIO DE 1898: Culmina el tramo ferrocarrilero de Halachó a Bécal y, con él, la línea larga Mérida-Campeche. Esta primera estación de trenes de Halachó se encontraba a sólo tres cuadras al noreste del centro del pueblo y desde 1910 hasta mediados del siglo XX fue una de las más importantes del Estado.

17 DE JUNIO DE 1917: Encarnación Mijangos denuncia a los socialistas por la fraudulenta elección de diputados.

14 DE JULIO DE 1884: Nace Enrique Recio Fernández, distinguido político socialista y revolucionario, diputado constituyente (1916), alcalde de Mérida (1919) y gobernador interino (1919-1920).

14 TI' MAAYO' TI' 1957: Ku k'iinbenkuunsa'al kóochkinta'abik u beel ts'íimin k'áak' ku bin jo' tak Caampeche. U kúuchil u k'uchul ka'jóolta'an je'e bi Sombrillae' u ka'ap'éel u beeta'al te'e kaaja', p'aatal yu paach chan k'íiwik k'ajóolta'an je'e bix Mejoradae'. 2 TI' JUNIO TI' 1898: Ku ts'o'okol u beel ts'íimin k'áak' ku bin Halacho tak Becal, bey xano' ku ts'o'okol bej ku bin Jo' tak Campeche', Le u kúuchil u k'uchulo' p'aatal óoxp'éel ti'its bej ti' k'íiwik, ichil 1910 tak óoli 1950e' junp'éel kúuchil táaj ka'a'ana'an ti' u petenil Yucatán. 17 TI JUNIO TI' 1917: Encarnación Mijangose' ku takik u pool socialistao'ob tumen ma'a tu ma'alob yéeyo'ob Diputado'obi'.

14 TI' JULIO TI' 1884: Ku síijil Enrique Recio Fernández, táaj k'ajóolta'an político socialista, máax ook ichil ba'atel Revolución, diputado constituyente

(1916) yéetel u jala'achil Jo' (1919) bey xano' tu beetubáa majan Jala'achil Yucatán (1919 tak 1920).

13 DE MARZO DE 1940: Nace José Ariel Valencia Paredes, sobrino del Prof. Amado Andrés Fernández Paredes e iniciador del básquetbol en los 60´s. 16 DE MARZO DE 1915: La Revolución Social llega a Yucatán a través del combate en Halachó entre las fuerzas del General Salvador Alvarado y los inexpertos militares contrarrevolucionarios adeptos a Abel Ortiz de Argumedo. En el enfrentamiento sobrevive Wenceslao Moguel Herrera, “El Fusilado de Halachó”.

DEL 29 AL 31 DE MARZO DE 1918: Francisco Mis, sobrino de Felipe de Jesús Mis; y Fernando Keh; representan al pueblo en el Primer Congreso Obrero de Yucatán celebrado en Motul. Esta participación evidencia la fuerte presencia de la corriente socialista entre los halachoenses.

11 DE ABRIL DE 1857: Halachó levanta su acta de adopción para integrarse a Campeche. El General Manuel Cepeda Peraza logra impedir la anexión al vecino Estado.

5 DE MAYO DE 1908: Concluye la construcción de la Casa Escuela.

7 DE MAYO DE 1938: Nace Raúl Cáceres Carenzo, "El mayor poeta yucateco de su generación", periodista cultural, director escénico, actor, dramaturgo, antologador y ensayista. A partir de 1970 vive en el Estado de Toluca, donde ha publicado su poemario más reciente “Luz de fondo (poesía 2002-2007)”.

10 DE MAYO DE 1948: Anselmo Cárdenas inicia la construcción del parque público “Miguel Alemán Valdés”.

1

3 TI' MARZO TI' 1940: Ku síijil José Ariel Valencia Paredes, u soob aj-ka'ansaj Amado Andrés Fernández Paredes máax tu kajsaj u báaxta'al u yoksa'al wóolis báaxal k'ajóolta'an je'e bix Basquetbole' tu ja'abilo'ob 1960.

16 TI' MARZO TI' 1915: Noj ba'atel ku k'aba'atik Revolución Sociale' ku k'uchul tak tu lu'umil Yucatán le ka'a káaj ba'atel tu kaajil Halacho' ichil u jolkano'ob Salvador Alvarado yéetel jolkano'ob ma' u yojelo'ob ba'atel tano'ob tu yéetel Abel Ortiz de Argumedo. Te'e ba'atela' ku púuts'ul ti' kíimil Wenceslao Moguel Herrera ka'jóolta'an tumeen tu tokubáa ti' ts'o'onts'ona'abik.

ICHIL 29 TAK 31 TI MARZO TI' 1918: Francisco Mis, u soob Felipe de Jesus Miise', ku táakpajlo'ob ichil yáax much'táanbal tia'al meeyjil máako'ob tu petenil Yucatan tu k'aaba' Halacho. Ikil táakpajike' ku ye'esik le muuk' socialista yaan ka'ach ichil u kajnáalilo'ob le kaaja'.

11 TI' ABRIL TI' 1857: Halacho'e ku beetik pik'il ju'un tu'ux ku ya'alik yaan u máan ichil u lu'umil Caampeche, ba'ale' Yum Salvador Alvaradoe' tu beetaj ma' u béeypajal.

5 TI' MAAYO TI' 1908: Ku ts'o'oksa'al u kúuchilil xook k'ajóolta'an je'e bix “Casa escuelae'”.

7 TI' MAAYO' TI' 1938: Ku síijil Yum Raúl Cáceres Carenzo “ U jach nojchil aj-ik'il t'aano'ob ichil u yéet sijnaalilo'ob way Yucatáne', Aj-tsol tsalaj, a tsol balts'áam, aj-balts'áam, meen balts'áam, aj-múuch tsikbal yéetel tuukul ts'íib meyaj. Tu ja'abil 1970e' kajlaj tu méek'tan lu'umil Toluca, tu'ux tu jóok'saj u analte'il ik'il t'aan ku k'aba'atik “Luz de Fondo (2002-2007). 10 TI' MAAYO' TI' 1948: Yum Anselmo Cardenase' ku kajsik u beeta'al noj k'íiwik “Miguel alemán Valdés” 10 TI MAAYO TI' 1956: Ku beeta'al Noj E'esajil tia'al na'ob.

El pasado de mi comunidad

(10)

30 DE JULIO DE 1911: Inauguración del Panteón Porfirista.

2 DE AGOSTO DE 1968: Inauguración de importantes trabajos de electrificación, siendo presidente municipal el Prof. Amado Andrés Fernández Paredes.

16 DE SEPTIEMBRE DE 1924: El gobernador José María Iturralde Traconis inaugura el parque y busto en honor a Felipe Carrillo Puerto, siendo presidente municipal el socialista Manuel López Z.

29 DE SEPTIEMBRE DE 1861: El Congreso legisla en el pueblo por diferencias con el gobernador Agustín Acereto.

4 DE OCTUBRE DE 1875: Halachó recibe la categoría de Villa.

15 DE OCTUBRE DE 1931: Inauguración del Panteón Socialista.

DEL 18 AL 25 DE NOVIEMBRE DE 1843: Visita de John Lyond Stephens. El viajero describió la feria tradicional y los vestigios mayas de San Antonio Sihó y de Tancuché, entonces haciendas de la familia Peón.

1o. DE DICIEMBRE DE 1911: Fusilamiento del curandero Máximo Cen.

2DE DICIEMBRE DE 1911: Monstruosa matanza de 10 inocentes pobladores.

9 DE DICIEMBRE DE 1865: Carlota Amalia visita el pueblo.

21 DE DICIEMBRE DE 1905: Inicia la construcción de la Casa Escuela .

26 DE DICIEMBRE DE 1952: Se inaugura el parque “Miguel Alemán Valdés.”

28 DE DICIEMBRE DE 1952: Inauguración del edificio de la escuela primaria “Felipe de Jesús Mis”. 30 DE DICIEMBRE DE 1944: Inauguración del Mercado Público.

30 TI' JULIO TI' 1911: Ku chu'unpajal u k'abéetkuunsa'al kúuchil kimeno'ob Porfirista.

2 TI' AGOSTO TI' 1968: Ku chu'unpajal k'a'ana'an meyajo'ob tia'al corriente, táan u beetik u jala'achil ka'ansaj Amado Andrés Fernández Paredes.

16 TI SEPTIEMBRE TI' 1924: U Jala'achil Yucatán José María Iturralde Traconise' ku chu'unpesik chan k'íiwik yéetel u chúumuk wíinkilil Yum Felipe Carrillo Puerto, táan u beetik u jala'achilil kaaj Yum Manuel López Z.

4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U máax yano'ob ich Congresoe' ku taalo'ob meyaj tak wey kaaje' tumen ma' jach ma'alob u k'a'amal Jala'ach Yucatán Agustín Acereto.

4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U kaajil Halacho'e' ku k'amik u nojbe'entsilil u suut Villail.

15 TI' OCTUBRE TI' 1931: Ku káajal u metaj u kúuchil kimen Socialistaob.

ICHIL 18 TAK 25 TI' NOVIEMBRE TI' 1843: ku taal xíimbal John Lyond Stephens. Máax tu tsolaj bix u beeta'al ja'ab man ja'ab cha'an yéetel bix múulo'ob yaan tu kaajil Siho yéetel Tankuche', úuch ka'ach'e u tia'al kúuchkabal Peón. YÁAX K'IINIL DICIEMBRE TI' 1911: Ku ts'o'onts'ona'al J-meen Máximo Cen.

2 TI' DICIEMBRE TI' 1911: Ku k'aak'as kiinsa'al lajun kajnáalo'ob mixba'al u beeto'ob.

9 TI' DICIEMBRE TI' 1865: Carlota Amaliae' ku k'uchul xíimbal way kaaje'.

21 TI' DICIEMBRE TI' 1905: Ku chu'umpajal u beeta'al u najil xook' k'ajóolta'an je'e bix “CASA ESCUELA”.

26 TI' DICIEMBRE TI' 1952: Ku káajal u k'abéetkuunsa'al k'íiwik “Miguel Alemán Valdés”.

28 TI' DICIEMBRE TI'1952: Ku chu'unpesa'al u k'abéetkuunsa'al u najil xook “Felipe de Jesús Mis”.

30 TI' DICIEMBRE TI' 1944: Ku chu'unpesa'al u k'abéetkuunsa'al k'íiwikil koonol.

os recuerdos que le trajo la foto de los amigos de

L

Calixto (Papito y Tomasito) y la visita de los compadres y comadres, costumbre de antaño en los hogares de Halachó, dio lugar para que los juegos se hicieran presente. De inmediato apareció ante él la casa de paja de su infancia. Era diferente a las demás pensó Calixto-. Y recordaba que la parte de enfrente estaba por arriba de la calle en la que justamente a unos metros pasaba el tren que venía de Mérida o de Campeche. A sus lados, alineados al riel estaban las albarradas dando mayor amplitud a la entrada de dicha casa. El piso era de cemento y en la orilla que limitaba la calle estaban insertadas de piedras labradas, como joyas incrustadas para darle lucimiento al trabajo del artista que las había tallado.

Cuando llovía era toda una emoción, el desnivel que traía el piso permitía brincar sobre los pequeños charcos saliendo pequeños rayos de agua que mojaban a los demás o simplemente disfrutar la sensación que ofrece el contacto del pie con el agua; así como el sentir de vació, al salir ésta disparada en multitud de direcciones. ¡Cuando nos deslizábamos en el piso mojado el regaño era de inmediato! recordaba Calixto-. Lo cual resultaba comprensible, ante el temor materno y de las comadres de poder aporrearnos en la albarrada de la casa mencionada.

En este punto Calixto detiene sus pensamientos, transparenta una sonrisa y frunce el seño como expresión de sorpresa. Hasta ahora percibe que aquellos tiempos de lluvia por la tarde, el Sol y sus rayos, declinaban al poniente contribuyendo a darle un toque mágico a sus juegos, aunque a decir verdad, eran a sus ojos. La multitud de colores que generaban al contacto con el agua expresadas en gotas, charcos o chisguetes (el agua que sale disparada como rayo al brincar sobre un charco de 'ajla'ay tu beetaj u suut u yoochel u yéet óolo'ob

K

Calixto (Papito yéetel Tomasito) yéetel u tal xíinbalo'obkúunpajo'ob yéetel xkumalo'obe', jach suuk u beeta'al ka'ach tu kajtalilo'ob Halachó, tu beetaj u k'a'asa'al xan báaxalo'ob. Tu séeblakil chíikpaj tu táanil u yich le xa'anil naj tu paalile'. Jela'an ka'ach ti' tuláakal ka'a tu tukultaj Calixto.

Ka'a tu k'a'ajsaj u ka'anlikile' tia'an yóok'ol beje', naats' ti' tu'ux ku máan u beelil ts'íimin k'áak' ku luk'ul Jo' tak Caampech. Tu tséel le bejo'oba' ti' ku líik'il xan kooto'ob ku beetiko'ob u kóochtal u joolnajil le najo'. U pisoile' beeta'an yéetel pak', ka'alikil u táankabile' laj ts'aban pot'an tuunicho'obi', je'e bix jats'uts tuunicho'ob ku jats'utskiintik u meyaj máax beetmile'. Le k'iin ku tal cháake', tuláakal jach ki'imak óolal,bey ma' táax le lu'umo', ku beetik u páajtal u síit' máak' ichil le tu'ux ku aktal ja'o', ku síit' túu le ja'o je'e bix u jaats' cháakil u ku léenbale', ka'alikil táan u ch'u'ulul le uláak'o'obo' wáa chéen tia'al u yu'ubik máak bix u pe'echak'ta'al le ja'o', wáa a wu'uyik bey mixba'al yane' tuméen tuláakl tu'ux ku ti'itspajal. ¡Le k'iin kjakkabáa te'e ch'uul lu'umo', ti' ku tal túu le séeb k'eeyajo'!-ka'a tu k'a'ajsaj Calixto, lela' ku na'ata'al tumen sajko'ob wáa kpa'ik kich ti' le u kootil le naj ts'o'ok in wa'aliko'.

Te'e súutuka', Calixtoe' ku jets'ik u tuukul, ku tíip'il u satan che'ej yéetel ku beetik bey jak'a'an u yóole'. Te'e súutuko' ku yilik bix anil le k'iin ti' u tsikbalo', bey xan te'e súutuko', ma' chéen ti' le u k'iinil'ob u báaxalo', bey xan ti' u yich. Tuláakal le boono'ob ku tíip'ilo'ob yo'olal le u ch'aaj ja', le ja' akakbal yéetel u yoochel wáa u tíits'bal ja'a je'e bix u léenbal cháake', ku chíikpajal xan ti' bix u péek ja'.

(11)

30 DE JULIO DE 1911: Inauguración del Panteón Porfirista.

2 DE AGOSTO DE 1968: Inauguración de importantes trabajos de electrificación, siendo presidente municipal el Prof. Amado Andrés Fernández Paredes.

16 DE SEPTIEMBRE DE 1924: El gobernador José María Iturralde Traconis inaugura el parque y busto en honor a Felipe Carrillo Puerto, siendo presidente municipal el socialista Manuel López Z.

29 DE SEPTIEMBRE DE 1861: El Congreso legisla en el pueblo por diferencias con el gobernador Agustín Acereto.

4 DE OCTUBRE DE 1875: Halachó recibe la categoría de Villa.

15 DE OCTUBRE DE 1931: Inauguración del Panteón Socialista.

DEL 18 AL 25 DE NOVIEMBRE DE 1843: Visita de John Lyond Stephens. El viajero describió la feria tradicional y los vestigios mayas de San Antonio Sihó y de Tancuché, entonces haciendas de la familia Peón.

1o. DE DICIEMBRE DE 1911: Fusilamiento del curandero Máximo Cen.

2DE DICIEMBRE DE 1911: Monstruosa matanza de 10 inocentes pobladores.

9 DE DICIEMBRE DE 1865: Carlota Amalia visita el pueblo.

21 DE DICIEMBRE DE 1905: Inicia la construcción de la Casa Escuela .

26 DE DICIEMBRE DE 1952: Se inaugura el parque “Miguel Alemán Valdés.”

28 DE DICIEMBRE DE 1952: Inauguración del edificio de la escuela primaria “Felipe de Jesús Mis”. 30 DE DICIEMBRE DE 1944: Inauguración del Mercado Público.

30 TI' JULIO TI' 1911: Ku chu'unpajal u k'abéetkuunsa'al kúuchil kimeno'ob Porfirista.

2 TI' AGOSTO TI' 1968: Ku chu'unpajal k'a'ana'an meyajo'ob tia'al corriente, táan u beetik u jala'achil ka'ansaj Amado Andrés Fernández Paredes.

16 TI SEPTIEMBRE TI' 1924: U Jala'achil Yucatán José María Iturralde Traconise' ku chu'unpesik chan k'íiwik yéetel u chúumuk wíinkilil Yum Felipe Carrillo Puerto, táan u beetik u jala'achilil kaaj Yum Manuel López Z.

4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U máax yano'ob ich Congresoe' ku taalo'ob meyaj tak wey kaaje' tumen ma' jach ma'alob u k'a'amal Jala'ach Yucatán Agustín Acereto.

4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U kaajil Halacho'e' ku k'amik u nojbe'entsilil u suut Villail.

15 TI' OCTUBRE TI' 1931: Ku káajal u metaj u kúuchil kimen Socialistaob.

ICHIL 18 TAK 25 TI' NOVIEMBRE TI' 1843: ku taal xíimbal John Lyond Stephens. Máax tu tsolaj bix u beeta'al ja'ab man ja'ab cha'an yéetel bix múulo'ob yaan tu kaajil Siho yéetel Tankuche', úuch ka'ach'e u tia'al kúuchkabal Peón. YÁAX K'IINIL DICIEMBRE TI' 1911: Ku ts'o'onts'ona'al J-meen Máximo Cen.

2 TI' DICIEMBRE TI' 1911: Ku k'aak'as kiinsa'al lajun kajnáalo'ob mixba'al u beeto'ob.

9 TI' DICIEMBRE TI' 1865: Carlota Amaliae' ku k'uchul xíimbal way kaaje'.

21 TI' DICIEMBRE TI' 1905: Ku chu'umpajal u beeta'al u najil xook' k'ajóolta'an je'e bix “CASA ESCUELA”.

26 TI' DICIEMBRE TI' 1952: Ku káajal u k'abéetkuunsa'al k'íiwik “Miguel Alemán Valdés”.

28 TI' DICIEMBRE TI'1952: Ku chu'unpesa'al u k'abéetkuunsa'al u najil xook “Felipe de Jesús Mis”.

30 TI' DICIEMBRE TI' 1944: Ku chu'unpesa'al u k'abéetkuunsa'al k'íiwikil koonol.

os recuerdos que le trajo la foto de los amigos de

L

Calixto (Papito y Tomasito) y la visita de los compadres y comadres, costumbre de antaño en los hogares de Halachó, dio lugar para que los juegos se hicieran presente. De inmediato apareció ante él la casa de paja de su infancia. Era diferente a las demás pensó Calixto-. Y recordaba que la parte de enfrente estaba por arriba de la calle en la que justamente a unos metros pasaba el tren que venía de Mérida o de Campeche. A sus lados, alineados al riel estaban las albarradas dando mayor amplitud a la entrada de dicha casa. El piso era de cemento y en la orilla que limitaba la calle estaban insertadas de piedras labradas, como joyas incrustadas para darle lucimiento al trabajo del artista que las había tallado.

Cuando llovía era toda una emoción, el desnivel que traía el piso permitía brincar sobre los pequeños charcos saliendo pequeños rayos de agua que mojaban a los demás o simplemente disfrutar la sensación que ofrece el contacto del pie con el agua; así como el sentir de vació, al salir ésta disparada en multitud de direcciones. ¡Cuando nos deslizábamos en el piso mojado el regaño era de inmediato! recordaba Calixto-. Lo cual resultaba comprensible, ante el temor materno y de las comadres de poder aporrearnos en la albarrada de la casa mencionada.

En este punto Calixto detiene sus pensamientos, transparenta una sonrisa y frunce el seño como expresión de sorpresa. Hasta ahora percibe que aquellos tiempos de lluvia por la tarde, el Sol y sus rayos, declinaban al poniente contribuyendo a darle un toque mágico a sus juegos, aunque a decir verdad, eran a sus ojos. La multitud de colores que generaban al contacto con el agua expresadas en gotas, charcos o chisguetes (el agua que sale disparada como rayo al brincar sobre un charco de 'ajla'ay tu beetaj u suut u yoochel u yéet óolo'ob

K

Calixto (Papito yéetel Tomasito) yéetel u tal xíinbalo'obkúunpajo'ob yéetel xkumalo'obe', jach suuk u beeta'al ka'ach tu kajtalilo'ob Halachó, tu beetaj u k'a'asa'al xan báaxalo'ob. Tu séeblakil chíikpaj tu táanil u yich le xa'anil naj tu paalile'. Jela'an ka'ach ti' tuláakal ka'a tu tukultaj Calixto.

Ka'a tu k'a'ajsaj u ka'anlikile' tia'an yóok'ol beje', naats' ti' tu'ux ku máan u beelil ts'íimin k'áak' ku luk'ul Jo' tak Caampech. Tu tséel le bejo'oba' ti' ku líik'il xan kooto'ob ku beetiko'ob u kóochtal u joolnajil le najo'. U pisoile' beeta'an yéetel pak', ka'alikil u táankabile' laj ts'aban pot'an tuunicho'obi', je'e bix jats'uts tuunicho'ob ku jats'utskiintik u meyaj máax beetmile'. Le k'iin ku tal cháake', tuláakal jach ki'imak óolal,bey ma' táax le lu'umo', ku beetik u páajtal u síit' máak' ichil le tu'ux ku aktal ja'o', ku síit' túu le ja'o je'e bix u jaats' cháakil u ku léenbale', ka'alikil táan u ch'u'ulul le uláak'o'obo' wáa chéen tia'al u yu'ubik máak bix u pe'echak'ta'al le ja'o', wáa a wu'uyik bey mixba'al yane' tuméen tuláakl tu'ux ku ti'itspajal. ¡Le k'iin kjakkabáa te'e ch'uul lu'umo', ti' ku tal túu le séeb k'eeyajo'!-ka'a tu k'a'ajsaj Calixto, lela' ku na'ata'al tumen sajko'ob wáa kpa'ik kich ti' le u kootil le naj ts'o'ok in wa'aliko'.

Te'e súutuka', Calixtoe' ku jets'ik u tuukul, ku tíip'il u satan che'ej yéetel ku beetik bey jak'a'an u yóole'. Te'e súutuko' ku yilik bix anil le k'iin ti' u tsikbalo', bey xan te'e súutuko', ma' chéen ti' le u k'iinil'ob u báaxalo', bey xan ti' u yich. Tuláakal le boono'ob ku tíip'ilo'ob yo'olal le u ch'aaj ja', le ja' akakbal yéetel u yoochel wáa u tíits'bal ja'a je'e bix u léenbal cháake', ku chíikpajal xan ti' bix u péek ja'.

(12)

ella), daba lugar también, al reflejo en plata que se desplaza en ondas al darle movimiento al agua encharcada. Eran arco iris en movimiento hasta ahora percibidos por mí al no ser juego de niños, remembranzas guardadas para ser recordadas ante la sensibilidad que nos da la vida y el tiempo. ¡Quién lo dijera! -se dijo Calixto-. Sus recuerdos continuaron ambulando ante sí.

-Cierto, se dijo- la casa estaba compuesta por dos piezas unidas por un corredor, la de atrás hacía las veces de cocina. Durante un tiempo fue la habitación del tío Rafael (+) mejor conocido como “Chombito”. Contábamos con medio pozo, esto es, que éste se encontraba en medio de dos terrenos. Al paso del tiempo mi padre Don Luis había decidido hacer su propio pozo. Recuerdo que inició la perforación con un avance de cuatro metros, razón por la cual estaba prohibido ir hacía el lugar sin compañía de una persona mayor. Cuando pasaba por el lugar referido, siempre hubo la curiosidad de acechar el fondo, las paredes eran de “chaac-lúun” o tierra roja. Era un terreno curioso porque tenía forma rectangular con vista a la calle.

Bey cheelo'ob ma' tu jáawal u péekoob ka'alikil tu k'a'ajsiko'ob bix le báaxal ku beeta'al paalile', ba'ale' táan xan u beetik u k'a'ajsa'al yéetel le óol ku beetik u yantal le k'iino'ob yéetel le kuxtala'. ¡Máax a'alik ka'achij! ka'a tu ya'alaj tu juunal Calixto. Ka' ka'a káaj u tuukul.

Jaaj, ka'a tu ya'alaj tu juun le naj ka'acho' ka'ap'éel u kúuchilil nupa'anoo'b tumeen uláak'i', le yaan pachilo' ku k'abéetkuunsa'al ka'ach je'e bix k'óobenile', xaanchaj ti' ku wenel ts'e' yuum Rafaeeli' (+) óoli' k'ajóolta'an je'e bix “Chombitoile'”. Chúumuk le ch'e'eno' ktia'al ka'achij, lela' u k'áat u ya'ale' chúumuk anil ti' ka'ap'éel xéet lu'umo'ob.le ka'a máan le k'iino'obo' in yuum Luise' ka'a tu tukultaj u beetik u ch'e'en tu juun, K'aja'anetnka'a tu kajsaj u beetik kanp'éel metro'ob u taamil, le beetik tu jáawsaj kbin wáa mina'an mixmáak nojoch aktáantiko'on. Le k'iin kin máan ka'ach te'elo', jach ku taaktal in ch'ene'etik le ch'e'eno', chak k'áankab u lu'mil u ts'eelilo'ob, jats'uts le xéet' lu'umo', tumeen ka'an ti'its yéetel ku páajtal u yila'al yóok'ol bej.

Vendedoras de dulce de ciricote, pepita, cacahuate e hibes en Halachó. (Miguel Mis/2008).

Algo que siempre tengo presente es que en la casa siempre había plantas de ornato, es una práctica que hasta ahora mi madre realiza pensó para sí Calixto-. En la casa de Sambulá donde han vivido mis padres desde el inicio de los sesentas, donde quiera que uno se ubique, encuentra plantas de diversas especies y tonalidades. Gusto que hemos seguido hasta ahora, entre mis hermano(a)s -continúo Calixto en sus cavilaciones-.

Estos destalles son un referente permanente al retornar al pasado -se dijo una vez más-. La casa, a pesar de su modestia siempre estaba limpia, en donde se realizaba la tarea del ajetreo para calentar agua con leña como combustión, o para el lavado de nixtamal por las mañanas. Permanecía además de limpia, húmeda, se rociaba con agua la tierra para evitar que el polvo se levantara. En la parte de atrás de la cocina existió una gran mata de “huaya india”, conocido en algunos lugares como “mamoncillo”. En Cuba por ejemplo -¡Ah sí! -Se dijo Calixto-, porqué hay la llamada “huaya cubana” que es más grande y más pálida su carnosidad.

El fruto de la huaya nuestra es chica y su carnosidad es de un color naranja intenso, siendo su cáscara más delgada que la antes mencionada. Qué relajo se armaba al momento de iniciarse la m a d u r a c i ó n d e d i c h o f r u t o , l o s p á j a r o s principalmente los “x´kaues”, hacían de las suyas picoteándolos, además del escándalo que generaban con sus graznidos. Ante está situación el “santo remedio”, como dijera mi abuela Eva, era amarrar en la copa de la mata latas viejas, sostenidas por una soga de henequén ya sea de las que se usaban para tender el lavado o aquellas ya viejas, que se utilizaban para sacar agua del pozo, que eran más gruesas -aseveraba Calixto en sus rémoras-. Cómo olvidar, el efecto que tenía la jalada de la soga con las latas viejas amarradas cuando los “x´kaues” pretendían iniciar su festín mañanero. Era aquello una auténtica escandalera, tanto por parte de los pájaros como por parte de nosotros, que veíamos aquello como un juego, sumándonos a los gritos estentóreos de los negros alados. Era el llamado materno o de la abuela, lo que interrumpía tal situación, de no ser así, nosotros continuaríamos jalando la soga sin descanso y con el consabido sonar de las latas viejas. ¡Que bonitos tiempos!

-Pensó, Calixto. Ba'ax jach suuk in k'a'ajsike', te'e najo' yaan

pak'alo'obi', ba'al suuk u beeta'al tak bejla' tumen in na'e' ka'a tu tukultaj tu juun Calixto. E'e naj yaan Sambula' tu'ux kaja'an in yuumo'ob kitak tu ja'abilo'ob sesentaobe', le tu'uxak ku wa'alakeche' yaan pak'alo'ob jejeláas u boonilo'obi'. Bey xan kbeetik tak bejla'ab yéetel in suku'uno'ob yéetel in kiiko'obe' ka'a tu ka' a'alaj Calixto ichil u tuukul.

Tuláakal le ba'alo'oba' jach k'a'ana'antak tia'al u páajtal u k'a'ajsa'al ba'ax úuch máanak ka'a tu ka' 'alaj tu juunak. Naje', kex óotsile', mantats' míista'an yéetel ku yúuchul meyaji', ti' ku chokojkiinsa'al ja' yéetel si'i' wáa ti' ku p'obol k'u'um tu sáastali'. Ku ts'o'okole' mantas' míista'an, yéetel ch'uul, tumen ku tíisjabta'al u tia'al ma' u líik'il le lu'umo'. Paach k'óobene' ti' yaan wayúun indioili', yaan tu'ux k'ajóolta'an je'e bix “mamoncilloile'”. Cubae' byaan xan ¡Ah jaaj! ka'a tu ya'alaj tu juunak Calixto, yaan xan wayúun Cubana u k'aaba', asab nojoch yéetel sakpile'en ichil.

U yich le wayúun weyila' chichan, u ts'u'e chak k'aank'an, ka'alikil u sóole' óoli' jaay ti' le uláak'o'. buka'aj ba'alo'ob ku beeta'al ka'ach tu yichaankal yéetel tu tak'antal, , ch'íich'o'ob, yáax táanil k'a'awo'obe' ku t'óot'ochko'ob u yich le wayúumo', ku ts'o'okole' jach ch'e'ejo'ob,Tia'al u xu'ulul tuláakal le ba'alo'oba', je'e bix u ya'alik ka'ach in chiich Evae', ku k'a'axal lata'ob tu k'ab le che'o' yéetel u suumil p'o' wáa u suumil che'en, ba'ale' asab poloktako'ob bey u ya'alik ichil u tuukul Calixto, ka'alikil tu ka'ajsaj.

Bix ken in tu'ubsik ba'ax ku beetik ka'ach le suum ku kóola'al ka'alikil jach ukaj u kajs u janal le k'a'awo'obo'. Jach táan ch'e'ej tuláakal ba'ax ku yúuchul ka'acho', ch'e'ej le ch'íich'o'obo', bey xan to'on táan kbáaxal mulan táank awat yéetel le ch'íich'o'ob box u xiik'o'obo'. U yawat kna' wáa kchiiche' le beetik u xu'ulul le ba'alo'oba', tumeen wáa ma'e' míi ma' tu jáawal tuláakal ba'ax beetik yéetel u juum le úuchben lataobo' ¡Buka'aj jats'utsil ka'ach le k'iino'obo' ka¡'a tu tukultaj Calixto.

(*) Tu kaajil Tho' Yucatán, México tu 27 k'iinil u winalil diciembre ti' u ja'abil 2008 (Mérida, Yuc., Méx., a 27 de diciembre de 2008). Tu k'aaba' Calixto'e' kin tsikbaltik in paalil tu kaajil Halachó (A través de Calixto narro partes de mi infancia en Halachó).

Referencias

Documento similar

Porque: «el principal método para la búsqueda de las causas que entorpecen las facultades es el conocimiento de la forma en que actúan sanamente» (K.. í...) La enferniedad es u

u Como capa de acabado aplicar mortero de Estuco Exterior o Estuco Exterior con Fibra de DRYMIX, en espesor no mayor a 1 cm (segunda carga).. u Rellenar con plana y

Según los datos suministrados por los sistemas de responsabilidad ampliada del productor, los aceites minerales usados recogidos en Castilla-La Mancha fueron

Los primeros trabajos relacionados con el efecto de la radiación en disipadores de calor se remontan a mediados de los años 70 del siglo pasado, en [2] Rea y West determinan de

Comentario [LAPB14]: Sustituyendo el resultado del paso anterior:.. Un polígono es una figura geométrica plana formada por una sucesión finita de segmentos rectilíneos,

Principalmente en Teoría de números, Computación, por ejemplo en situaciones donde por el almacenamiento, las colisiones son inevitables en una tabla

Unidad 1 Actividad 3.. En el patio de la escuela hay 15 niños tomados de la mano. Una asociación civil con 50 miembros debe elegir una mesa directiva con un presidente, un secretario

El juego de la mercadotecnia se encarga del proceso de idear y desarrollar las actividades para la propagación del concepto del producto a vender, esto