• No se han encontrado resultados

O proceso de lematización no TLPGP

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O proceso de lematización no TLPGP"

Copied!
25
0
0

Texto completo

(1)

DSpace da Universidade de Santiago de Compostela

http://dspace.usc.es/

Instituto da Lingua Galega

______________________________________________________________________

María Álvarez de la Granja / Marta Negro Romero (2014): “O proceso

de lematización no TLPGP”. III Congresso Internacional de Dialectologia

e Sociolinguística. Londrina (Brasil), 7-10 outubro 2014

__________________________________________________________________________

You are free to copy, distribute and transmit the work under the following conditions:

• Attribution — You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

• Non commercial — You may not use this work for commercial purposes.

(2)

INSTITUTO

DA

LINGUA

GALEGA

Universidade de Santiago de Compostela

SIMPÓSIO

Lexicografia dialetal na era digital: o Tesouro do

Léxico Patrimonial Galego e Português

1

María Álvarez de la Granja

Marta Negro Romero

O proceso de lematización no TLPGP

A participación neste congreso foi financiada pola Secretaría Xeral de Universidades (Xunta de Galicia – Fondo Europeo de Desenvolvemento Rexional) ao grupo de investigación Filoloxía e Lingüística Galega (USC)

(3)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Variantes no TLPGP

2

Buescu, Maria Leonor Carvalhão (1961): Monsanto. Etnografia e

linguagem. Lisboa: Centro de Estudos Filológicos; Publicações do

Centro de Estudos Filológicos – 7. [= Id. (1984): Ibid. Lisboa: Editorial

Presença]

(4)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

3

1

Variante

3

4

9

10

13

16

Lema

17

lancheira

s.f.

Lugar onde

há lanchos.

2.2

Buescu

1961

lancho

lancheira

sf

lancho

s.m

.

Penedo.

2.2

Buescu

1961

lancheira

lancho

sm

(5)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

A necesidade de lematizar

O obxectivo do proxecto é amosar a distribución

dialectal do léxico galego e portugués.

Pero o léxico recollido nos glosarios posúe unha

gran “diversidade formal”.

De aí a necesidade de superar esa diversidade

mediante a introdución de lemas.

(6)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

“A diversidade formal” das variantes

Variantes con diferentes formas de presentación nas

obras :

Formas de cita canónicas:

petiscar; afillado;

casa; abellón

Formas de cita non canónicas

: petiscando;

afillada; casas

Lemas múltiplos (abreviados ou non)

:

afillado –a; casadeira, casadeiro;

abellón, abellós

(7)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Variantes flexivas no TLPGP

6

Lema

petiscar

(8)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Variantes que amosan diferentes formas

ortográficas:

lage, laje

ucha, hucha

de cote, decote

7

(9)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Variantes ortográficas no TLPGP

8

Lema

laje

(10)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Variantes que amosan diferenzas fónicas. Por

exemplo:

semana, somana

moito, muito

esfollar, erfollar

milicroque, bilicroque

9

(11)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Variantes fónicas no TLPGP

10

Lema

esfollar

(12)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Contrariamente, as formas que presentan

diferenzas morfolóxicas posúen lemas

diferenciados:

azinho e azinheira (‘árbore’)

augazada e augaceira (‘grande cantidade de

auga’)

11

(13)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

12

Lema

azinho

Lema

azinheira

(14)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Selección do lema

Sempre que sexa posible, o lema debe coincidir

coa forma estándar, coa forma referendada e

priorizada polos dicionarios:

azenheira, azinhèra:

azinheira

alagoa, lagoa:

lagoa

(15)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Fringilla coelebs

chincho (estándar)

chincheiro (non estándar)

14

(16)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Lema

chincheiro

Lema

chincho

CONCLUSIÓN: O LEMA NON SEMPRE COINCIDIRÁ CUNHA FORMA ESTÁNDAR

15

(17)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Cando a forma encontrada non coincide cunha

palabra estándar / dicionarizada / normativa nin

é unha variante fónica ou ortográfica desta,

bótase man dalgúns recursos no proceso de

lematización: familia de palabras, etimoloxía,

linguas próximas etc.

16

(18)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

trovexar ‘tronar’

Nos dicionarios de referencia non se recolle este verbo

nin unha variante fónica del.

trebón e torbón son formas estándares, pero non

trobón.

No entanto, trovejar si é unha forma portuguesa

estándar, dicionarizada.

Daquela, propoñemos como lema trobexar (escrita con

<b>, en coherencia coa familia de palabras: trebón,

torbón, treboada etc.).

17

(19)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Se non obtemos información, ofrecemos como

lema a mesma variante que rexistramos:

investres ‘envolturas fetais’

investres

arreleixar ‘tocar a morto’

arreleixar

rábade ‘comida de peixes’

rábade

18

(20)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

E nun futuro próximo…

Conexión dos lemarios galego e portugués

Establecemento e conexión de xeosinónimos de

referencia

(21)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Conexión de lemarios

LAJE

LAXE

lage

laxe

laxa

laixa

lagem

laja

laija

lages

laje

20

(22)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Establecemento de xeosinónimos de

referencia

Fringilla coelebs

carballuda

chincheiro

chincho

chinchín

pimpín

, pin pin

PIMPÍN

(23)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Establecemento de xeosinónimos de

referencia

Fringilla coelebs

chapim

pardal-do-norte

patachim

pintarroxa

tentilhão

,

tintilhão,

tinlhão

TENTILHÃO

22

(24)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

Conexión dos xeosinónimos

carballuda

pimpín

pin pin

chapim

tentilhão

tintilhão

tinlhão

chinchín

chapim

chincho

chincheiro

pintarroxa

patachim

pardal-

do-norte

23

(25)

INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués INSTITUTODALINGUAGALEGA

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués

MUITO OBRIGADA PELA SUA ATENÇÃO!

Referencias

Documento similar

751306 Didáctica da Lingua e da Literatura Española 761306 Didáctica da Lingua e da Literatura Española 751307 Didáctica da Lingua e da Literatura Galega 761307 Didáctica da Lingua e

a) Apoiouse a organización do Curso de webs docentes en galego que se celebrou entre outubro e decembro de 2005 conxuntamente para o profesorado de Dereito e Relacións Laborais,

A diferencia entre as correntes de ingresos e gastos da Conta do Resultado Económico- Patrimonial permite obter un resultado positivo (aforro) de 578,27 millóns de pesetas (3,48

normalización lingüística dos centros; o soporte de campañas dirixidas á promoción do uso da lingua galega en traballos de investigación e a realización dunha campaña para

Neste curso a CNL, xunto co técnico encargado da Área de Terminoloxía, rematou a elaboración do Vocabulario de Química (galego-español-inglés). A súa presentación pública

O PGPLE (Plan Galego de Potenciación das Linguas Estranxeiras) é un bo plan... para potenciar o inglés e a estima por esta lingua,. pero non para desenvolver un

Pero hai unha di- ferencia fundamental que nos fai temer polo futuro do galego máis que polo futuro do vasco: onde al í houbo, e hai, unha vigorosa reacción

a) Será responsabilidad del empresario garantizar que los primeros auxilios puedan prestarse en todo momento por personal con la suficiente formación para ello. Así mismo,