55 investigar sobre el proceso de adquisición de la competencia traductora” (Hurtado,
2.1.4. Enfoques comunicativos y sociolingüísticos
En estos enfoques se hace hincapié en la función comunicativa de naturaleza cognitivo-cultural de la traducción, incidiendo en los elementos contextuales que rodean la traducción: los aspectos ideológicos, creativos y dinámicos de la traducción, y, especialmente, los aspectos culturales y sociales.
La lengua se concibe como instrumento de comunicación e interacción social; concepción del lenguaje propia del paradigma funcional (comunicativo) de la época. En este sentido, la traducción se considera un proceso interactivo determinado por diversos factores socioculturales e ideológicos y en el que el TM se relaciona con el TO a partir de los conceptos de adecuación y aceptabilidad36. El traductor toma sus decisiones teniendo en cuenta estos factores, cumpliendo, así, la función comunicativa e ideológica.
Las principales propuestas sobre la traducción que inciden en los aspectos comunicativos y socioculturales son:
- La teoría polisistémica de Toury (1980) y su aplicación en Europa con los trabajos de la llamada Escuela de la manipulación (Manipulation School), con autores como Lambert, Hermans y Rabadán;
- Las teorías funcionalistas como la teoría del escopo (skopos) de Reiss y Vermeer (1996 [1984]), y los planteamientos sobre el funcionalismo y lealtad de Nord (1988);
- Los estudios que inciden en los aspectos socioculturales como las aportaciones de los traductólogos bíblicos Nida y Taber (1986 [1969]) y Margot (1987 [1979]), el enfoque variacional de Hewson y Martín (1991) y la propuesta de Snell-Hornby (1988);
- Los modelos comunicativos que inciden en los elementos extratextuales que rodean el acto traductor (los parámetros situacionales de análisis de House (1977), las dimensiones del contexto de Hatim y Mason (1995 [1990], y 1997), el modelo comunicativo-funcional de Lvóvskaya (1997).
Las teorías funcionalistas hacen énfasis en la descripción de la finalidad de los textos y las traducciones y en la evaluación de esta finalidad en una situación dada en el seno de una cultura. Se evalúan las traducciones analizando la relación funcional entre el TO y el TM y comprobando si la traducción es funcional con respecto al contexto de la traducción.
36 La adecuación da prioridad a las normas de la cultura del TO; en cambio, la aceptabilidad da
57
De este modo, surge la teoría del escopo de Vermeer y Reiss (1996[1984]), como teoría general de la traslación, cuya regla principal es la regla del escopo37: “una acción viene determinada por su finalidad (está en función de su finalidad)”
(1996 [1984], 84).
Los planteamientos de esta teoría se resumen de la siguiente manera (Reiss y Vermeer (1996 [1984], 201):
1) Un translatum (texto final) está condicionado por un escopo.
2) Un translatum es una oferta informativa en una cultura y lengua finales a partir de una oferta informativa en una cultura y lengua de origen
3) Un translatum reproduce una oferta informativa de un modo no reversible unívocamente38.
4) Un translatum debe ser coherente en sí mismo39.
5) Un translatum debe ser coherente con el texto de partida40.
Para tomar decisiones, el traductor debe disponer de puntos de referencia, como el cotexto, el contexto situacional, las circunstancias socioculturales y el tipo textual. Asimismo, el carácter de la oferta informativa determinada por la elección de una de las funciones básicas de la comunicación (informativa, expresiva, apelativa) obliga al traductor a adoptar diferentes estrategias: traducción literal, filológica, comunicativa o creativa.
Toury es el principal representante de la Escuela Polisistémica que aplica la teoría del polisistema41 de Even-Zohar a los estudios de traducción
Toury incide en la importancia de los estudios descriptivos como base de su teoría, porque, en su opinión, son el mejor modo de testar, refutar y especialmente modificar y mejorar la teoría subyacente. Así, dedicará un estudio (1995) a esbozar una rama descriptiva y sistemática de los Translation Studies, proporcionando una
37 Escopo es una palabra procedente del griego y significa finalidad.
38 La importancia de la finalidad de la traducción y de las especifidades de cada cultura le brindan un
carácter irreversible y no unívoco al texto final.
39 Se refiere a la coherencia intratextual que supone que el texto final debe ser coherente con la
situación en que es recibido.
40 La coherencia intertextual deja de existir y se sustituye por la adecuación al escopo, cuando se
requiere un cambio de función.
41 “La teoría del polisistema concibe la literatura como un sistema complejo, dinámico, heterogéneo,
constituido por numerosos subsistemas y en el que, en cada fase de su evolución, coexisten numerosas tendencias diferentes, agrupando diferentes sistemas literarios de diferente nivel (desde el verso a la novela de quiosco); de ahí la utilización del término polisistema” (Hurtado 2001, 562-563).
58
serie de principios ordenados y una guía para facilitar la elaboración de su metodología.
El marco de análisis de la traducción que propone parte de la hipótesis de que el objetivo comunicativo determina los métodos traslativos, es decir, la traducción depende de la función que debe cumplir en la cultura meta y el cliente/encargo es el que determina dicha función. La traducción se considera el producto de una transferencia cultural y se incide en la cultura receptora y en la manera en que afecta al desarrollo del polisistema receptor. El traductor opera, en principio, en interés de la cultura a la que va a traducir y no en interés de la cultura propia de la lengua de partida. A partir de esta hipótesis, Toury establece los principios básicos que constituyen su método descriptivo42.
Hatim y Mason (1995 [1990]) conciben la traducción como una actividad comunicativa que tiene lugar en un contexto social, es decir, que la traducción no se considera aisladamente, sino como parte de la vida social.
En la traducción y en la comunicación interactúan conjuntamente las siguientes tres dimensiones del contexto que configuran el texto:
- La dimensión comunicativa: configura la variación lingüística concebida desde dos dimensiones: la de uso de la lengua y la de usuario.
La variación relacionada con el uso hace referencia a las diferencias de registro que se perciben mediante tres categorías denominadas campo (hace referencia a la actividad profesional o función social del texto), modo (se refiere al medio material mediante el cual se produce la actividad lingüística, es decir, escrito o hablado) y tenor (o tono) que muestra la variación según la relación emisor-receptor que plantea diversas categorías que van del discurso formal al informal (cortés, íntimo, coloquial, entre otros).
Las variaciones de usuario tienen que ver con la persona que utiliza la lengua: el dialecto geográfico, social, temporal, estándar y el idiolecto.
El traductor puede resolver fácilmente los problemas que se le plantean si está consciente de estas diferencias. Los procedimientos comunicativos transmiten los efectos apropiados de la transacción comunicativa.
- La dimensión pragmática: conforma la intencionalidad del discurso e intervienen en ella las nociones de actos de habla (la acción pretendida al emitir una realización
59
lingüística), implicatura, inferencia, presuposición y las reglas del principio de
cooperación y las máximas conversacionales.
El traductor, además de ser un procesador competente de las intenciones de los textos en la lengua de salida, debe hallarse en disposición de valorar cuáles serán los efectos de su traducción en los lectores u oyentes de la lengua de llegada (Hatim y Mason, (1995 [1990], 86).
- La dimensión semiótica: trata los textos como signos dentro del sistema de valores de una determinada cultura. Cada cultura impone sus reglas internas y restricciones propias a las categorías semióticas de género, discurso y texto que conforman los vehículos de expresión de un mensaje. La traducción es el proceso que transforma una entidad semiótica en otra, condicionado por principios semióticos, pragmáticos y comunicativos de la equivalencia.
En este sentido, la traducción es una transacción comunicativa, una acción pragmática y una interacción semiótica, y el traductor es el eje central, con la función de mediador que intenta establecer la máxima equivalencia posible, dando prioridad al propósito retórico y valorando el efecto de su traducción en el destinatario.
Con la evolución de los estudios de traducción que integran aspectos provenientes de diversas disciplinas, la traducción deja de ser una disciplina meramente especulativa y prescriptiva para convertirse en una disciplina descriptiva con un objeto de análisis propio y una visión amplia e integradora. Con los estudios descriptivos de carácter textual, cognitivo, sociocultural y comunicativo, la traducción comienza a analizar cuestiones importantes como el proceso traductor, la toma de decisiones, la competencia traductora, entre otros.