36 Si la interpretación está fuera del texto, en el contexto de situación, se dice que la
2. Aproximaciones traductológicas
2.1. Los estudios descriptivos de la traducción
2.1.1. Enfoques lingüísticos
Hemos señalado que la traducción es una disciplina que integra las aportaciones de distintas perspectivas científicas. El hecho de que la Lingüística despliega un conjunto de postulados teóricos y de parámetros de análisis explica la razón por la que ha enriquecido de forma significativa los enfoques de traducción. De ahí la estrecha relación entre estas dos disciplinas.
La dicotomía significante / significado de F. de Saussure con que se asocia el sentido a la palabra, constituye el punto de partida de la traducción y, por tanto, asienta sus fundamentos desde la perspectiva de las ciencias del lenguaje. La aportación de la lingüística generativo-transformacional al ámbito de la traducción consiste en que sus análisis sintácticos se han aplicado en la traducción automática y en su contribución a algunas reflexiones traductológicas. Vázquez Ayora (1977) aplica el modelo transformacional al estudio de la traducción, realizando un análisis comparativo entre el inglés y el castellano.
Sin embargo, ni la lingüística estructural, por considerar que el sentido no puede ser analizado y observado, ni la lingüística generativa de N. Chomsky, por restringir sus análisis al nivel frástico, consiguen abordar e interpretar el sentido de un texto. Así pues, la traducción permanece al margen de estas escuelas lingüísticas.
Los enfoques lingüísticos se basan en la aplicación de un determinado modelo procedente de la lingüística y se centran en la descripción y comparación de lenguas, sin tratar aspectos de índole discursivo-textual, extralingüística o cultural. Su objetivo es justificar la traducción, argumentando que existen lenguas cercanas que se pueden comparar.
Desde esta perspectiva, la traducción se concibe como un mero método de comparación de lenguas o un proceso de traducción de lenguas en el que la relación
44
entre el TO y el TM sea unidireccional. El TO adquiere mayor valor frente al texto traducido que se considera de inferior calidad.
La traducción consiste en la reestructuración de secuencias de la lengua de origen. Se trata de transferir significados a partir de palabras o frases. Es decir, que la equivalencia se sitúa aisladamente en estas palabras o frases.
Desde una perspectiva estructuralista, Mounin (1971 [1963]) es uno de los pioneros en considerar la traducción como una rama de la lingüística. Defiende su postura de la traducibilidad en contra de la de intraducibilidad, argumentando que gracias a los universales del lenguaje como rasgos comunes entre las lenguas y los recursos de la filología y la sintaxis, se puede demostrar la posibilidad de traducir.
También afirma que para abordar los diversos factores que determinan el proceso de transferencia de una lengua a otra, es necesaria una aproximación interdisciplinaria al acto traductor que se da cuenta no sólo del componente lingüístico sino también del cultural.
Vinay y Darbelnet son los pioneros de las Estilísticas Comparadas. En su obra
Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction (1958),
realizan un análisis contrastivo del uso de la lengua entre el inglés y el francés con la finalidad última de justificar la traducción. Su mayor aportación al ámbito de la traducción son los procedimientos técnicos de la traducción (préstamo, calco, traducción literaria, transposición, etc.). Su propuesta de técnicas llega a tener gran repercusión entre los estudiosos de la traducción. Sin embargo, han sido criticadas por ser prescriptivas, ligadas a un estudio contrastivo de lenguas y no al proceso traductor. Es decir, que no plantean un método traductor, sino un modelo que sirve para la comparación y descripción de lenguas.
Catford (1965) representa una excepción entre los representantes del enfoque lingüístico de traducción, al introducir elementos textuales. Define la traducción en términos de equivalencia textual, esto es, la sustitución de material textual de la lengua de partida por otro equivalente de la lengua de llegada. Sin embargo, su consideración textual no se manifiesta en el análisis que realiza, planteando los problemas de la traducción desde el plano de la lengua con ejemplos particulares y aislados. De esta manera, se contradice en su propuesta de un equivalente textual frente a un equivalente formal.
45
Desde una perspectiva generativista, Nida y Taber (1986 [1969]) introducen en la ciencia de la traducción aspectos del plano semántico, dando más importancia al contenido del mensaje que a su forma. Consideran que la traducción es efectiva sólo cuando el mensaje es interpretado correctamente por el receptor de la traducción. Para ello, lo importante es que éste reaccione ante el mensaje traducido de la misma manera que reaccionarían los lectores del TO. A partir del análisis
componencial o análisis del componente semántico, proponen diferentes tipos de
equivalencias: natural, exacta y dinámica.
Newmark (1988) defiende el literalismo como tendencia de traducción, al considerar que el traductor sólo puede prescindir de la traducción literal si existen razones semánticas y pragmáticas para ello. La polémica de la dicotomía traducción literal / traducción libre lo lleva a distinguir entre dos tipos de traducción: la traducción semántica orientada hacia la literalidad respecto a TO y la traducción comunicativa, que se preocupará por la reacción y la correcta interpretación por parte del receptor.