• No se han encontrado resultados

DE CÓMO] HELGI OBTUVO LA MANO DE SIGRÚN

In document Saga Volsunga (página 37-42)

Se cuenta que Helgi, en una de sus expediciones de saqueo, se encontró con un rey, que se llamaba Hundingr69. Era éste un rey poderoso y de muchos súbditos y gobernaba sobre muchos países. Así pues, ambos reyes entablaron combate, y Helgi atacó con tanta fiereza que el combate terminó con su victoria cayendo el rey Hundingr y con él una gran parte de su hueste. Helgi juzgó entonces que su reputación se había hecho muy grande ya que había dado muerte a un rey muy poderoso. Los hijos de Hundingr reunieron entonces una hueste para luchar contra Helgi queriendo vengar la muerte de su padre. Se entabló un combate muy encarnizado y Helgi arremetió contra las filas de los hermanos buscando los estandartes de los hijos del rey Hundingr y mató a estos hijos de Hundingr: Álfr y Eyjólfr, Hervarðr y Hagbarðr70. Y consiguió una magnífica victoria.

Y cuando Helgi abandonaba el lugar del combate, encontró junto a un bosque a un grupo de mujeres todas ellas de hermosa apariencia aunque una

Sólfjǫll significa “montañas del sol” o “montañas soleadas”. Su localización no es posible. [Nota de los trad.

68. La indicación de la edad de Helgi en el momento de participar por primera vez en una expedición de guerra, nos ayuda a fechar la época de redacción final de nuestro texto. Efectivamente, hasta la cristianización de Noruega e Islandia en el siglo XI, la edad adulta se alcanzaba a los 12 años; después de la cristianización, la frontera entre la infancia y la edad adulta se desplazó a los quince años en Noruega y a los dieciséis años en Islandia. Por tanto, podemos asumir, gracias a este detalle, que el texto fue escrito en Noruega después del siglo XI. [Nota de los trad.

69. Hundingr significa “el hijo del perro”, es decir, denota a alguien que tenía al perro como patrono toté- mico. Desde esta perspectiva, resulta plausible que Vǫlsungr sea “el hijo del caballo”. [Nota de los trad.

70. Álfr “Lobo Magnífico”, Eyjólfr “Lobo y Suerte”, Hervarðr “Protector de la Hueste”, Hagbarðr: “Máscara (lit.: “Barba Hábil”)”. [Nota de los trad.

destacaba sobre todas las demás. Iban cabalgando con magníficos arreos. Helgi preguntó entonces que cómo se llamaba la que encabezaba el grupo. Ella le dijo que se llamaba Sigrún71 y que era hija del rey Hǫgni72.

Helgi dijo: “Venid a casa con nosotros y seréis bienvenidas”.

Entonces le dijo la hija de rey: “Tenemos otras cosas que hacer que beber contigo”.

Él le replicó: “Qué cosas son esas, hija de rey?”.

Ella le contestó: “El rey Hǫgni me ha prometido a Hǫðbroddr73, el hijo del rey Granmarr74, pero yo he prometido que antes que a él preferiría al hijo de una corneja. Y a pesar de ello, me casaré con él a no ser que tú se lo impidas enfrentándote con él con tu ejército y me lleves contigo, porque no quisiera compartir vivienda con ningún otro rey que no seas tú”.

“Alégrate, hija de rey”, le dijo él, “antes de que te desposen con él, mediremos nuestras fuerzas y miraremos a ver quién de los dos puede más que el otro y a ello me comprometo con mi vida”.

Tras esto, Helgi envió emisarios con regalos para reunir mesnada y dio la consigna que toda la tropa que se reuniera se debía concentrar en los Rauða- bjǫrg75. Helgi esperó allí hasta que se le hubo unido una gran flota procedente de la isla de Héðinn76, y una gran tropa que llegó procedente del Estrecho de

71. Sigrún, que significa “[la que tiene el] Secreto de la Victoria” o “Runa de la Victoria”, es un típico nombre de valquiria y todo el pasaje da a entender a los lectores que el grupo de mujeres con el que se encuentra Helgi es en realidad un grupo de valquirias. Al final de este capítulo, durante la Batalla de Frekasteinn, los combatientes verán aparecer una gran tropa de valquirias entre las que irá Sigrún. No se dice explícitamente que sea una skjaldmær, una “doncella de escudo” -designación eufemística de las valquirias-, pero difícilmente se entendería que cabalgara con ellas si no lo fuera. [Nota de los trad. 72. Hǫgni es un nombre mítico. El personaje aparece en las Eddur poéticas y en la Hervarar Saga o

Historia de Hervǫr, así como, ya en otro contexto, en el Cantar de los Nibelungos (Hagene von Tronege). Hǫgni es el padre de Sigrún. Hǫgni es la forma breve de un nombre bimembre germánico *xaɣna-rīks “el rico en pastos” o *xaɣuna-wulfaz “el lobo de los pastos” (cf. Wagner 1992, p. 124). [Nota de los trad.

73. Hǫð-broddr “Flecha de Batalla”. [Nota de los trad. 74. Gran-marr “Famoso por sus Caballos”. [Nota de los trad. 75. Literalmente: “Los Acantilados Rojos”. [Nota de los trad.

Gibraltar77 a bordo de bellos barcos grandes. El rey Helgi llamó a su timonel, que se llamaba Leifr, y le preguntó si había contado la hueste de que disponía.

Él le replicó: “Señor, no es fácil contar a los hombres que han llegado con los barcos procedentes de Gibraltar. Deben de ser unos doce mil hombres y los de la otra flota deben de ser otro tanto más unos seis mil más”.

Entonces, el rey Helgi les dijo que pusieran rumbo hacia el fiordo llamado Fiordo de Varinn78 y así se hizo. Entonces les alcanzó una gran tempestad y el mar estaba tan agitado y revuelto que cuando las olas chocaban contra la borda de las naves, se producía un estruendo como si unas rocas inmensas chocaran entre sí. Helgi entonces les pidió que no se asustaran y que no arriaran las velas sino que, por el contrario, las hizaran más arriba de lo que estaban. Les faltó poco para no zozobrar antes de arribar a tierra. Pero entonces se presentó allí Sigrún, la hija del rey Hǫgni, quien bajó hasta la playa con una gran hueste y les condujo a un buen puerto llamado Gnípalundr79. Los lugareños vieron todo esto y el hermano del rey Hǫðbroddr, que era el señor de aquella tierra, que se llamaba Svarinshaugr80, bajó hasta la orilla del mar. Desde lejos les gritó preguntándoles que quién mandaba sobre un ejército tan poderoso. Sinfjǫtli se levantó. Llevaba puesto su yelmo, resplandeciente como el cristal, y una armadura blanca como la nieve. En la mano sostenía una lanza con un hermoso estandarte y delante de ella llevaba un escudo ribeteado de oro. Sabía cómo se debía hablar con los reyes:

“Dile a tu mujer, cuando hayas terminado de dar de comer a tus cerdos y a

77. En norreno, Nǫrvasund. Sorprende la mención del estrecho en este pasaje.

78. Varinsfjǫrðr en el original. De cara a una posible localización, creemos que podría tratarse de la ría que forma el río Warnow en su desembocadura en el mar Báltico, cerca de Warnemünde, o sea, el lago de Breitling. En Mecklenburg-Vorpommern existe además la ciudad de Warin -a 30 km al oeste de Güstrow-, aunque está demasiado lejos de la costa para ser el Varinn del que se habla aquí.

79. “El bosquecillo del pico”. Su localización no es posible. [Nota de los trad.

80. “El túmulo de Svarinn”. Su localización no es posible. Sin embargo, el hecho de que este topónimo esté formado con el vocablo -haugr, podría implicar que se trata de un topónimo de la Frisia septentrional. El nombre recuerda, de todas maneras, a Schwerin, la actual Landeshauptstadt de Mecklenburg-Vorpommern. [Nota de los trad.

tus perros81, que los Vǫlsungar han llegado aquí y que el Rey Helgi se encuentra en esta hueste por si Hǫðbroddr quiere venir a encontrarse con él y que será un placer para Helgi batirse con él valientemente, mientras tú te quedas junto al fuego besando a tus siervas”.

Granmarr le respondió: “Pocas cosas, buenas o extraordinarias, acertarás a contar y pocas a recordarnos de las acaecidas en el pasado, mintiendo como lo haces sobre príncipes y caudillos. La verdad es que tú has estado durante mucho tiempo fuera, vagando por las grandes selvas, comiendo la carroña que te dejaban los lobos y la verdad es que tú mataste a tus propios hermanastros por parte de madre y me sorprende que alguien como tú se atreva a venir hasta aquí en medio de un ejército formado por hombres excelentes, tú, que más de una vez has chupado la sangre de cadáveres ya fríos”.

Sinfjǫtli le contestó: “Ya no debes de acordarte de cuando hacías de maga-profetiza82 en la Isla de Varinn; en aquel entonces dijiste que querías tener a un hombre y me elegiste a mí para tal menester, para que fuera tu marido. Y después fuiste una valquiria en Ásgarðr y poco faltó para que todos se pelearan por ti. Y en el Cabo de Lági me pariste nueve lobos y yo era el padre de todos”.

Granmarr le contestó: “Mucho sabes mentir. No creo que puedas ser el padre de nadie después de que las hijas del gigante te castraran en el Cabo del gigante Þrasir83. Tú eres el hijo adoptado del rey Siggeirr y estuviste yaciendo

81. Dar de comer a los cerdos y a los perros era una actividad reservada a los esclavos. Al decirle esto, Sinfjǫtli ya está insultado a Granmarr; pero además, con la referencia a su mujer, le estaba llamando bragazas. [Nota de los trad.

82. Sinfjǫtli al llamar vǫlva a Granmarr, le está llamando argr “maricón”, un insulto tan agraviante que constituía, en la Norrenia medieval, un óbótamál, es decir, era una ofensa tan grande y grave que la ley daba al ofendido el vígt, el derecho a matar al ofensor sin ningún tipo de repercusión legal: es decir, el ofendido, después de haber matado al ofensor, quedaba exento de pagar cualquier tipo de compen- sación económica a la familia del ofensor muerto. Esta connotación ofensiva de la palabra vǫlva debe buscarse en el hecho de que se creía que las prácticas mágicas -especialmente la del seiðr- dejaban al hombre que las llevaba a cabo en un estado de agotamiento tal que lo afeminaba y convertía, por tanto, en un argr, un homosexual pasivo. Por eso, las prácticas mágicas solían estar reservadas a las mujeres. 83. En el texto se habla del Þras-ness. El topónimo no ha sido localizado. Literalmente, su significado

sería “Cabo Terrible”. Sin embargo, nosotros entendemos que probablemente ésta sea una forma sincopada de *Þrasis-ness “Cabo del Gigante Þrasir”, y que éste sería el gigante al que se hace

durante mucho tiempo en las grandes selvas con los lobos y todas las desgracias te llegaron de golpe. Mataste a tus hermanos y te hiciste un renombre infame”.

Sinfjǫtli le contestó: “¿Ya no te acuerdas de cuando eras la yegua del caballo Grani84 y de que te cabalgué al galope en el Brávǫllr85? ¿Y no te acuerdas de que después te convertiste en pastor de cabras del gigante Gǫlnir86?”

Granmarr le dijo: “Preferiría hartar a los cuervos con tu carroña que continuar discutiendo contigo”.

Entonces, el Rey Helgi habló: “Sería mejor y más aconsejable que luchaseis en lugar de estar diciendo tales cosas que son una vergüenza para quien las oye. Los hijos de Granmarr no son amigos míos aunque sean excelentes guerreros”.

Granmarr se alejó cabalgando entonces hacia donde estaba Hǫðbroddr en un lugar llamado Solfjǫll87. Sus caballos se llamaban Sveipuðr y Sveggjuðr88. Se encontraron en la puerta de la fortaleza y Granmarr informó a su hermano Hǫð- broddr de la presencia del ejército enemigo. El rey Hǫðbroddr llevaba puesta la armadura y el yelmo en su cabeza. Preguntó a Granmarr que qué hombres eran esos y “¿por qué estás tan enfadado?”

Granmarr le replicó: “Los que han llegado son los Vǫlsungar y traen consigo doce mil hombres que todavía están embarcados ante la costa y tienen a siete mil más en la isla de Sǫk89. Pero el mayor contingente lo tienen en el sitio

referencia en el pasaje. [Nota de los trad.

84. Grani significa “caballo”. Se usaba también como nombre propio y era uno de los muchos nombres de Óðinn. También es el nombre de uno de los hijos de Sleipnir, el caballo de Óðinn. [Nota de los trad. 85. Se suele identificar Brávǫllr “el Campo de las Cejas” con el Bråvik actual, en el sur-este de Suecia.

Brávǫllr es en poesía una designación de la “cara” y la “cabeza”. [Nota de los trad.

86. Ignoramos a quién se puede referir este pasaje y qué historia se esconde detrás. No se conocen más referencias a este gigante en la literatura norrena. [Nota de los trad.

87. Si no asumimos que este lugar es diferente del que Sigmundr regaló a Helgi como nafnfesti en el capítulo anterior, podemos pensar que Hǫðbroddr las había conquistado y que entre ambos había una guerra, cuyos detalles nos son desconocidos. [Nota de los trad.

88. La interpretación que Jan de Vries da -con prudencia- a estos nombres es la de “Impetuoso” y “Ágil”, respectivamente. [Nota de los trad.

89. Posible malentendido del copista -o posible modificación intencionada por su parte de la palabra origi- nal-. El nombre de la isla en el texto es Sǫk, que significa “litigio”; sin embargo, existe el término sǫkk

llamado “Ante los Muelles”90 y creo que Helgi viene con la intención de entablar combate”.

El rey le dijo: “Enviemos mensajeros por todo nuestro reino que convoquen nuestras tropas y aprestémonos para el combate. ¡Que nadie que pueda luchar, se quede en casa! Llamemos a los hijos de Hringr y al rey Hǫgni y a Álfr el viejo, todos ellos excelentes guerreros”.

Se encontraron ambas huestes en el lugar llamado Frekasteinn91 y la batalla fue terrible. Helgi fue a la cabeza de la carga que arremetió contra las filas del enemigo. Hubo una gran matanza. Los combatientes vieron una gran multitud de skjaldmeyjar92 que parecían llamas ardientes. Y con ellas iba Sigrún, la hija de rey. El rey Helgi se lanzó contra el rey Hǫðbroddr y le mató bajo su propio estandarte.

Y entonces Sigrún dijo: “Te doy las gracias por este acto valeroso. Repartámonos estas tierras ahora. Este es para mí un día felicísimo. Tu proeza, al hacer caer a un rey tan poderoso, acrecenterá tu fama y tu honor”.

Helgi entonces se adueñó de estos dominios y vivió en ellos durante mucho tiempo. Desposó a Sigrún y se convirtió en un rey de gran fama y excelencia. A partir de este momento ya no volverá a aparecer más en esta historia.

X.

In document Saga Volsunga (página 37-42)