• No se han encontrado resultados

EL RUEGO DE BRYNHILDR

In document Saga Volsunga (página 109-114)

Ahora, Gunnarr, te hago un último ruego: haz que levanten en la llanura una gran pira para todos nosotros: para mí y Sigurðr y para los que murieron con él247. Haz que extiendan encima de ella una gran tela teñida de sangre humana248

242. “La Hildr de los cisnes”, típico nombre de valquiria formado a partir de otros nombres de valquiria terminados en -hildr “batalla”. Es muy probable, sin embargo, que el nombre no sea más que una adaptación al norreno del bajo alemán antiguo Swanahilda, el cual, a su vez, sería una adaptación al sajón del nombre del personaje histórico al que las fuentes latinas llaman Sunilda. [Nota de los trad. 243. Según la Edda, Oddrún era hermana de Atli y de Brynhildr. Su nombre significa “Runa y Punta de

Lanza” o “Runa de las Puntas de Lanza”. [Nota de los trad.

244. Normalmente se suele entender orm-garðr “cercado o recinto para serpientes” como un foso lleno de serpientes utilizado para ejecutar a enemigos prisioneros, etc. [Nota de los trad.

245. Una nueva alusión a un origen veringio de esta parte de la saga. El nombre parece ser una adaptación al norreno del bajo alemán antiguo *Ôd-[w]akar “Odoacro”, deformado bajo el efecto del ruso jonak o junak “joven guerrero”. [Nota de los trad.

246. Adaptación al norreno del bajo alemán antiguo *Sibeco (bajo alemán medio Seveke) por influencia de bikkja “perra”. [Nota de los trad.

247. þeim, sem drepnir váru með honum. El texto contradice el pasaje anterior en el que se dice explícita- mente que los únicos que resultaron muertos fueron Sigurðr y Gutthormr. [Nota de los trad.

248. El original debía de decir af rauðu vala-ripti “de rojo tejido valón”, “de un velo rojo”. El copista no debió de entenderlo, confundiendo vala- “valón, románico” con valr “muertos en combate” y lo

y haz que me quemen a un lado de este rey de los hunos y al otro, coloca a mis hombres: dos a su cabeza y dos a sus pies y dos halcones, así todo quedará distribuido ecuánimemente. Coloca entonces entre nosotros una espada desnuda como la otra vez cuando nos metimos en una misma cama y nos dimos el nombre de esposos. Así, si yo le sigo, la puerta no se cerrará a sus talones. Nuestro entierro no será miserable si asisten a él las cinco siervas y los ocho esclavos que mi padre me dio y arden con nosotros, los que murieron con Sigurðr. Te contaría más cosas si no estuviera herida de muerte, pero mi herida está abierta y la sangre de mi herida burbujea... todo lo que te he dicho, es verdad.”

Así pues, se enterró el cadáver de Sigurðr de acuerdo con el forn siðr: se le hizo una gran pira y cuando el fuego hubo prendido, colocaron encima el cadáver de Sigurðr, el matador de Fáfnir, y el de su hijo de tres inviernos que Brynhildr había hecho matar, así como el cadáver de Gutthormr. Cuando la hoguera ardió con grandes llamas, Brynhildr entró en ella por sí misma, diciendo a sus doncellas que cogieran el oro que ella les quiso dar. Brynhildr murió y ardió con Sigurðr: tal fue el fin de sus existencias.

XXXIV.

MARCHA DE GUÐRÚN

Entonces, cualquiera que oyó la noticia de lo acaecido, afirmó que ya no quedaba nadie en el mundo como Sigurðr y que ya no volvería a nacer quien se le asemejara en algo y que su nombre no perecería jamás en Alemania249 ni en los Países del Norte mientras el mundo fuera mundo.

Se cuenta que un día que Guðrún se hallaba en su skemma, dijo lo siguiente: “Mi vida era mejor cuando tenía a Sigurðr. Se distinguía de todos los

convirtió en af rauðu mannablóði “con roja sangre humana”. [Nota de los trad.

249. En el original dice í þýðverskri tungu “en lengua alemana”. Véase lo dicho en la nota nº 205. [Nota de los trad.

demás como el oro se distingue del hierro, el ajo cebollino250 de las demás plantas o el ciervo de los demás animales..., hasta que mis hermanos me negaron a un hombre así, más noble que todos los demás. No durmieron tranquilos hasta que lo hubieron matado. Grani resopló ruidosamente cuando vio a su señor herido; después de aquello, le dirigí la palabra como si fuera una persona, pero él agachó la cabeza hasta el suelo sabiendo que Sigurðr había caído.”

Después de esto, Guðrún se escondió en el bosque; por todas partes a su alrededor, oía aullidos de lobo y le parecía que la muerte era lo más deseable. Guðrún caminó errante hasta que llegó a la hǫll del rey Hálfr251 y se albergó en casa de Þóra Hákonardóttir de Dinamarca durante tres años y medio y en todo este tiempo se la tuvo en gran estima. Þóra tejió con ella un tapiz en el que bordaron muchas y grandes hazañas, los hermosos juegos que eran habituales en aquellos tiempos, espadas, corazas y todo el resto del equipo de combate de un rey, y los barcos del rey Sigmundr alejándose de la costa. Ellas dos también bordaron en el tapiz la batalla que tuvieron Sigarr y Siggeirr en el sur, en Fjón252. En esto consistía su entretenimiento, y Guðrún se iba consolando lentamente de su aflicción.

Grímhildr se enteró de dónde estaba Guðrún. Convocó a sus hijos para hablar con ellos y les preguntó cómo querían compensar a Guðrún por la pérdida del marido y del hijo, diciéndoles que era su deber hacerlo. Gunnarr habló y dijo que estaba dispuesto a darle parte de su oro para, de esta manera, compensarla por el dolor que le habían infligido. Entonces convocaron ante sí a sus amigos y equiparon a sus caballos, cargándolos con yelmos y escudos,

250. Recuérdese lo dicho anteriormente respecto de la palabra laukr: esta palabra podía designar el puerro, la cebolla, los [ajos] cebollinos o el ajo. [Nota de los trad.

251. El lobo en las batallas. [Nota de los trad.

espadas y corazas y toda suerte de pertrechos de guerra. El viaje se preparó de la manera más cortés y ningún gran y renombrado guerrero se quedó en casa: los caballos iban cubiertos de arnés y cada caballero llevaba un yelmo dorado o bruñido. Grímhildr también partió con ellos, pues era del parecer que sus intenciones se verían colmadas por el éxito si no se quedaba en casa. En total eran quinientos253 hombres y entre los hombres eximios que iban con ellos estaban Valdamarr de Dinamarca, Eymóðr y Jarizleifr254.

Entraron en la hǫll del rey Hálfr: dentro encontraron a langobardos, francos y sajones. Iban completamente armados y llevaban abrigos de piel de color rojo, como se cuenta en la canción255:

Stuttar brynjur, Llevaban corazas cortas,

steypta hjálma, y yelmos con protección para la cara, skálmum gyrðir, e iban ceñidos con espadas,

og hǫfðu skarar jarpar. y tenían castaño el cabello.

Querían ofrecer a su hermana buenos regalos y hablaron con ella con amables palabras, pero ella no confiaba en ninguno de ellos. Después de esto, Grímhildr le sirvió una poción nociva y ella tuvo que bebérsela y después de hacerlo, ya no volvió a acordarse del litigio que tenía con ellos. Esta poción estaba hecha con la fuerza de la tierra, con agua de mar y con sangre de su hijo y además, dentro del cuerno había toda suerte de palos de runas, enrojecidos con sangre, como se dice a continuación256:

1 Váru í því horni 1 Dentro de aquel cuerno había

253. Fimm hundruð en el original. El numeral hundrað es polisémico en norreno antiguo, una lengua en la que el sistema duodecimal original se va substituyendo paulatinamente por el sistema decimal procedente del sur. Según los textos, hundrað puede significar “cien” (smátt hundrað “pequeño cien”) o “ciento veinte” (stórt hundrað “gran cien”). Por tanto, según se interprete el vocablo de una manera u otra, lo traduciremos por “quinientos” o bien “seiscientos”. [Nota de los trad.

254. Con Valdimarr o Valdamarr y Jarizleifr volvemos a encontrarnos con una alusión “veringia” en esta parte de la Vǫlsunga Saga: estos nombres representan la adaptación al norreno de los andrónimos eslavos Vladimir y Jaroslav respectivamente. En cuanto a Eymóðr, que literalmente significa “Arrojo y Dicha”, podría tratarse de la adaptación de otro nombre eslavo al norreno -dado que aparece en medio de dos nombres eslavos-, aunque no sabríamos decir cuál. [Nota de los trad.

255. Se trata de la estrofa 19 de la Guðrúnarkviða ǫnnor (Edda I, p. 227). [Nota de los trad. 256. Se trata de las estrofas 22 y 23 de la Guðrúnarkviða ǫnnor (Edda I, p. 228). [Nota de los trad.

2 hverskyns stafir 2 toda suerte de palos de runas 3 ristnir ok roðnir, 3 grabados y pintados de rojo, 4 ráða ek né máttak; 4 que no podía leer;

5 lyngfisk[r] langr, 5 y también un largo pez de páramo257, 6 lands Haddingja 7 una espiga no segada

7 ax úskorit, 6 de la tierra de los Haddingjar258 8 innleið dýra. 8 y vísceras de animales.

1 Váru þeim bjóri 1 A aquella cerveza le habían puesto 2 bǫl mǫrg saman: 2 muchas cosas dañinas:

3 urt alls viðar 3 hierbas de toda suerte 4 ok akarn brunnin, 4 y bellotas quemadas, 5 umdǫgg arins, 5 escarcha del hogar259,

6 iðrar blótna, 6 vísceras de bueyes sacrificados, 7 svíns lifr soðin, 7 hígado de cerdo hervido,

8 þvíat sakar deyfði. 8 porque esto aplacaba la querella.

Después, al haberse vuelto a reconciliar, reinó una gran alegría entre ellos. Entonces, Grímhildr dijo al encontrarse con Guðrún: “¡Que todo te vaya bien, hija mía! Te doy oro y toda suerte de joyas que te corresponden como herencia de tu padre, y anillos preciosos y cortinajes de cama tejidos por doncellas hunas -que son las más corteses que hay- en compensación por la muerte de tu marido. Tras esto, toma por marido al rey Atli, el poderoso, y sé también dueña de toda su riqueza. No abandones a tus parientes por causa de un hombre, sino que haz más bien lo que te pido.”

Guðrún le respondió: “Nunca querré tomar por marido al rey Atli porque no nos corresponde aumentar juntos nuestros linajes.”

Grímhildr le replicó: “No pienses en tu disputa260, y si tienes hijos con Atli, haz como si Sigurðr y Sigmundr261 todavía vivieran.”

257. El manuscrito lleva la lección lyngfisk[r] lagar “dragón del mar”. Lyngfiskr “pez del páramo” es una designación metafórica de “dragón”. [Nota de los trad.

258. La tierra de los Haddingjar “el mar”

La espiga de mar no segada “el alga”. [Nota de los trad. 259. La escarcha del hogar “el hollín”. [Nota de los trad.

260. Se refiere probablemente a la disputa con Brynhildr, quien, al fin y al cabo, es la hermana de Atli. [Nota de los trad.

Guðrún le dijo: “No puedo dejar de pensar en él: era el mejor de todos.” Grímhildr le replicó: “Este rey te está destinado como esposo o si no, ningún otro.”

Guðrún le dijo: “No me ofrezcas en matrimonio a este rey de quien sólo saldrá mal para toda la familia e infligirá un gran daño a tus hijos, daño que luego será vengado cruelmente.”

Grímhildr se entristeció por esta predicción sobre el futuro de sus hijos y dijo: “Haz lo que te pido y tendrás mi amistad y gran prestigio así como las ciudades de Vinbjǫrg y Valbjǫrg262.”

Sus palabras tuvieron tanta fuerza de convicción que se tuvo que hacer lo que ella pedía.

Entonces Guðrún declaró solemnemente: “Así sea aunque sea en contra de mi voluntad y vaya a haber poca alegría y mucha aflicción.”

Tras estas palabras ellos montaron en sus caballos y las mujeres subieron a unos carros y viajaron por espacio de cuatro días de esta manera y luego lo hicieron otros cuatro días a bordo de unos barcos y después cuatro días 263 más de nuevo por tierra hasta que llegaron a una hǫll de alto techo. Una gran multitud salió al encuentro de Guðrún y se la agasajó con un gran festín, como habían convenido con anterioridad, y que fue muy espléndido y honorable. Y durante este banquete Atli se desposó con Guðrún, pero su corazón jamás se rió con él [Atli] y en su vida en común hubo muy poco afecto.

XXXV.

In document Saga Volsunga (página 109-114)