“Ahí está Sigurðr asando el corazón de Fáfnir. Haría mejor en comérselo él mismo porque lo convertería en el hombre más sabio del mundo”.
Otro trepatroncos dijo: “Ahí está Reginn, pensando traicionar al que confía en él”.
Entonces, un tercer trepatroncos dijo: “Que le corte la cabeza y dispondrá él solo de todo este gran tesoro”.
Entonces el cuarto dijo: “lo más provechoso sería que hiciera caso de lo que le has aconsejado y que inmediatamente después se fuera a la guarida de Fáfnir, cogiera el gran tesoro que hay allí, y que luego subiera al Hindarfjall161 donde duerme Brynhildr162: allí aprendería gran sabiduría. Sí, sería sabio si siguiera vuestros163 consejos y pensase en su propio bien porque, como dice el refrán, “cuando se ven las orejas del lobo, el lobo no anda lejos164“.
Entonces el quinto dijo: “No será tan listo como le creía si le perdona la vida después de haberle matado al hermano”.
Entonces el sexto dijo: “Sería acertado que le matara y dispusiera él solo del tesoro”.
Entonces Sigurðr dijo: “No sucederá la desgracia de que Reginn sea mi asesino, más vale que ambos hermanos recorran juntos el mismo camino”. Desenvainó su espada Gramr y le cortó la cabeza a Reginn.
Después de esto, se comió una parte del corazón del dragón y guardó el resto. Luego, saltó sobre su caballo y cabalgó siguiendo el sendero que había abierto Fáfnir hasta llegar a su guarida y descubrió que estaba abierta: las
161. Hindarfjall: La Montaña de la Cierva. [Nota de los trad.
162. Bryn-hildr es un típico nombre de valquiria. El nombre es un compuesto copulativo que significa “Coraza y Combate”, aunque en la época de redacción de nuestra historia se interpretaba como un compuesto posesivo de significa “[la que lucha la] Batalla [vestida de] Coraza”, como lo demuestra el capítulo XXIV en que se explica el significado de este nombre. [Nota de los trad.
163. Extraña el uso del posesivo de segunda persona. Más normal sería que en lugar de yður “vuestros” el trepatroncos dijera vár “nuestros”. [Nota de los trad.
puertas eran de hierro, y también el bastidor y de hierro también eran todos los pilares de sostén de la morada, que era por entero subterránea. Sigurðr encontró allí una enorme cantidad de oro así como la espada Hrotti165, y se hizo con el yelmo del terror, con la coraza de oro y con otros muchos objetos preciosos. Allí encontró tanto oro que creyó muy probable que dos o tres caballos no fueran a ser suficientes para trasportarlo. Cogió todo este tesoro, lo metió en dos arcones grandes [y los arrastró hasta su caballo]. Luego cogió el caballo Grani por las riendas, pero éste no quiso moverse y no sirvió de nada que le diera latigazos. Sigurðr entonces descubrió lo que quería el caballo: montó sobre su grupa, le picó con las espuelas y el caballo empezó a galopar como si no llevara carga alguna.
XXI. DE SIGURÐR
Sigurðr recorrió a caballo un largo camino hasta que llegó al Hindarfjall. Fue por el sur, atravesando el país de los francos. Delante de él había una gran luz en la montaña como si allí estuviera ardiendo un gran fuego, y el resplandor de la luz llegaba hasta el cielo. Pero cuando se acercó a la luz vio que lo que había era una cerca de escudos por encima de los que sobresalía un estandarte. Sigurðr penetró en el cercado de escudos y descubrió en él a una persona durmiendo completamente armada. Lo primero que hizo fue quitarle el yelmo de la cabeza y entonces se dio cuenta de que era una mujer. Llevaba la coraza tan ceñida como si se hubiera fundido con la carne. Cortó la coraza desde el cuello hasta abajo del todo y luego hizo lo mismo con las dos mangas, y la espada la cortaba como si fuera de tela. Sigurðr le dijo que había estado durmiendo mucho tiempo. Ella le preguntó qué cosa era tan poderosa que hubiera podido cortar su coraza “y sacarme con ello de mi sueño. ¿O acaso ha llegado hasta aquí Sigurðr
165. Nombre de una espada mítica. Se sabe muy poco de sus propiedades, pero aparece en otras culturas germánicas, como la anglo-sajona. Así, también se la menciona en el Béowulf bajo la forma Hrunting. Su posible significado es muy discutido. [Nota de los trad.
Sigmundarson, el que tiene el yelmo de Fáfnir y sostiene en la mano a su matador?”
Entonces Sigurðr respondió: “El que ha llevado a cabo este acto es de la familia de los Vǫlsungar y he oído que tú eres la hija de un rey poderoso. También me han hablado de tu belleza y de tu sabiduría, y quiero comprobar si me han dicho verdad”.
Brynhildr le contó que había habido dos reyes que estaban en guerra. “Uno se llamaba Hjálmgunnarr166. Era viejo y un guerrero muy bueno y Óðinn le había prometido la victoria. El otro se llamba Agnarr, o Auðabróðir167. Talé la vida de Hjálmgunnarr en la batalla, y Óðinn me castigó pinchándome con la espina del sueño168 y decretó que no volviera a obtener nunca jamás la victoria en el combate y que me casara. Pero yo hice a mi vez el juramento de que no me casaría nunca con nadie que hubiera conocido el miedo”.
Sigurðr dijo: “¡Enséñame el secreto de las grandes cosas!”
Ella respondió: “Aunque ya lo debes de saber mejor que yo, de todas maneras, si hay algo que pudiera gustarte de lo que yo sé de runas o de otras cosas que van bien para muchas otras cosas, gustosamente te lo enseñaré. Pero ahora bebamos juntos y que los dioses nos den un buen día para que que tú obtengas fama y provecho de mi sabiduría y conserves siempre en la memoria lo que hablemos”.
Brynhildr llenó un recipiente, se lo pasó a Sigurðr y dijo169:
“Bjór fœri ek þér “Te traigo cerveza
brynþinga valdr, señor del þing de las corazas170,
166. Gunnarr el del yelmo. [Nota de los trad.
167. Agnarr “luchador terrible” (alemán Ein-er, alemán antiguo Ėgin-hėri). Auðabróðir “el hermano de Auði (riqueza)”. Nombres de reyes de los que no se sabe nada más. [Nota de los trad.
168. Las valquirias, de acuerdo con los designios de Óðinn, decidían qué bando debía llevarse la victoria en una batalla, qué guerreros debían morir y cuáles no. En nuestro caso, Brynhildr, al dar la victoria a quien no tocaba, es castigada por Óðinn ya que ha obrado o actuado en contra de la voluntad expresa del dios. [Nota de los trad.
magni blandinn cortada con fuerza ok megintíri; y con gran fama;
fullr er ljóða está llena de canciones de encantamiento171 ok líknstafa, y de runas que curan
góðra galdra de buenos ensalmos ok gamanrœðna. y de alegres palabras172.
Sigrúnar skaltu kunna, Aprende las runas de la victoria ef þú vilt snotr vera, si quieres ser listo173
ok ríst á hjalti hjǫrs, y grábalas en el guardamanos de tu espada, á véttrúnum en el centro de su hoja174
ok á valbystum, y en su pomo175
ok nefna tysvar Tý. y pronuncia dos veces el nombre de Týr176.
Brimrúnar skaltu gera, Haz runas de rompiente177 ef þú vilt borgit hafa si quieres salvar
á sundi seglmǫrum; en los estrechos los corceles con velas178; á stafni skal þær rísta grábalas en el estrave
ok á stjórnar blaði, y en la pala del timón,
ok leggja eld í ár; y márcalas a fuego en los remos; fallat svá brattr breki no habrá oleaje tan alto
né blár undir, ni mar tan profundo179
170. El “þing (asamblea judicial) de las corazas” es un kenning que significa “batalla”. El “señor del þing de las corazas” es un kenning compuesto que significa “guerrero”. El mismo verso en la versión que ofrece el Codex Regius suena: brynþings apaldr “el manzano del þing de las corazas”, un kenning compuesto de idéntico significado al que ofrece la versión de nuestro manuscrito. [Nota de los trad. 171. En el manuscrito se lee fullr er ljóna, un pasaje que, lingüísticamente es muy obscuro. La palabra
ljóna no tiene aparentemente sentido, ni interpretándola como gen.pl. de ljón “león = está lleno de leones”, ni interpretándola como gen. de ljónar “humanos = está lleno de hombres”. Por ello, adoptamos, en nuestra traducción, dicha palabra por la lección que ofrece el Codex Regius: fullr er hann ljóða, lección que, indudablemente, resulta más lógica. [Nota de los trad.
172. Gaman-rœða significa “charla alegre”. El Codex Regius ofrece la lección gaman-rúna “runas de alegría”. [Nota de los trad.
173. La versión ofrecida por nuestro manuscrito no ofrece mucho sentido. En cambio la versión del Codex Regius es totalmente lógica: Sigrúnar þú skalt rísta, ef þú vilt sigr hafa “graba runas de victoria si quieres obtener la victoria”. [Nota de los trad.
174. La vétt-rim o vætt-rim era, probablemente, la parte central de la hoja de la espada entre filo y filo. [Nota de los trad.
175. No se sabe con precisión qué se designaba con el término valbǫst. Nosotros creemos que designaba el pomo de la espada, es decir, la perilla que remata la empuñadura. [Nota de los trad.
176. Týr era el dios de la guerra. Cabe añadir, en este contexto, que Týr también era el nombre de la runa < ᛏ >. [Nota de los trad.
177. Con este término se designaban a las runas cuya misión consistía en resguardar a los barcos de los peligros del mar. [Nota de los trad.
þó kemsk heill af hafi. que no regreses sano y salvo del mar.
Málrúnar skaltu kunna, Conoce las runas del habla180, ef þú átt mági þér si tienes que pagar a un pariente heiptum gjalda harm; su agravio con odio181;
þær um vindr, colócalas bien, þær um vefr, desordénalas luego,
þær um setr allar saman ponlas después todas juntas
á því þingi, en el þing
er menn skulu cuando la gente comparezca
í fulla dóma fara. ante los jueces, no faltando ninguno.
Ǫlrúnar skaltu kunna, Conoce las runas de la cerveza182
ef þú vilt á annars kván; si deseas a la mujer de otro;
véli þik eigi tryggð, ef þú trúir; que la confianza en ella no te engañe, [si tú te confías;183 á horni skal þat rísta grábalas en el cuerno
ok á handar baki, y sobre el dorso de tu mano ok merkja á nagli Nauð. y márcate en una uña la runa n.
Ǫl skaltu signa Haz el signo sobre la cerveza184 ok við fári sjá y te prevendrá contra su daño ok verpa lauk í lǫg; y pon ajo en el líquido; þá ek þat veit, Yo sé que entonces at þér verðr aldri nunca tendrás ante ti meinblandinn mjǫðr . un mjǫðr185 emponzoñado.
179. En el Codex Regius se lee: né blár unnir “ni olas tan azules”. [Nota de los trad.
180. Con este término se conocían las runas que, en el marco del þing, tenían la misión de reforzar el poder de las palabras propias a la par que defender a uno de las imprecaciones y palabras de odio que otro le pudiera dirigir. [Nota de los trad.
181. Los mismos versos en la versión del Codex Regius suenan: ef þú vilt at manngi þér / heiptum gjaldi harm “si no quieres que nadie te devuelva un agravio con odio”. [Nota de los trad.
182. Con este término se conocían las runas cuya función consistía en actuar contra los efectos perjudiciales de esta bebida. Recordamos al lector que la resaca provocada por la ingestión de cerveza es una de las peores que existen. [Nota de los trad.
183. La versión del Codex Regius es: ef þú vilt at annars kván / véli þik eigi í tryggð, ef þú trúir “si quieres que la mujer de otro no abuse de tu confianza si tú confías en ella”. [Nota de los trad.
184. No se sabe a ciencia cierta a qué signo hace referencia este verso. Tanto puede tratarse del signo de la cruz como de algún signo propio del paganismo germánico. [Nota de los trad.
185. No debe sorprender la confusión aparente de cerveza (ǫl) y mjǫðr que se constata en esta estrofa. En principio, se trata de dos bebidas muy diferentes. El mjǫðr es una bebida que se obtiene mezclando agua tibia con miel y levadura que después se deja fermentar. Pero la aliteración exigía una palabra
Bjargrúnar skaltu nema, Aprende las runas del parto ef þú vilt borgit fá si quieres ayudar a una parturienta ok leysa kind frá konu; y sacar el niño de la mujer;
á lófa skal þær rísta grábalas en las palmas de la mano ok um liðu spenna coge de las manos a la parturienta ok biðja dísir duga. e implora la ayuda de las dísir.
Limrúnar skaltu kunna, Conoce las runas de los miembros186 ef þú vilt læknir vera si quieres ser médico
ok kunna sár at sjá; y saber reconocer las heridas; á berki skal þær rísta grábalas en un trozo de corteza ok á barri viðar, y en las pinochas del árbol
þess er lúti austr limar. cuyas ramas apunten hacia el este.
Hugrúnar skaltu nema, Aprende las runas de la razón ef þú vilt hverjum vera si quieres ser
geðhorskari guma; el más inteligente de los hombres;
þær of réð, las leyó
þær of reist, las grabó
þær of hugði Hroptr. las ideó Hroptr187.
Á skildi váru ristnar, Se grabaron en el escudo188
þeim er stendr fyrir skinanda guði, que está ante el dios brillante189, á Alsvinns hǫfði en la cabeza de Alsvinnr190 ok á því hveli, er stendr y en la rueda que está
undir reið Rǫgnis, bajo el carruaje de Hrungnir191
que empezara con m-, no con vocal, de ahí el uso de esta palabra con el significado de “cerveza”. [Nota de los trad.
186. Runas curativas que se grababan en ramas. [Nota de los trad.
187. Uno de los nombres con que se conocía a Óðinn. La palabra tiene que ser muy antigua, ya que no es transparente. Hay dos interpretaciones: “el que canta conjuros” y “el oculto, el ctónico”, en alusión a su carácter de dios psicopompo. [Nota de los trad.
188. Skjǫldr “escudo”. Es probable que esta palabra deba entenderse como nombre propio. En dicho caso, sería otro nombre de Svalinn, que protege a la tierra del calor abrasador del sol (cf. Grímnismál, 38). [Nota de los trad.
189. El dios brillante: el sol. [Nota de los trad.
190. Como señala Ebel 1997, parece que, para completar la referencia, falta el verso (que sí se encuentra en la versión del Codex Regius): á eyra Árvakrs “en las orejas de Árvakr”. Árvakr “el madrugador” y Alsvinnr “el muy veloz” son los dos caballos que tiran del carro del sol. [Nota de los trad.
á Sleipnis taumum y en el bocado de Sleipnir ok á sleða fjǫtrum. y en las cadenas del trineo.
Á bjarnar hrammi En la zarpa del oso ok á Braga tungu, y en la lengua de Bragi192
á ulfs klóm en las garras del lobo ok á arnar nefi, y en el pico del águila, á blóðgum vængjum sobre sus alas ensangrentadas ok á brúar sporði, y en la cabeza del puente193, á lausnar lófa en las palmas del parto
ok líknar spori. y en las huellas de la curación194.
Á gleri ok á gulli En el vidrio y en el oro ok á góðu silfri, y en la buena plata, í víni ok í virtri en el vino y en el virtr195 ok á vǫlu sessi, y en el asiento de la vǫlva í guma holdi en la carne de los hombres ok Gaupnis oddi y en la punta de Gaupnir196 ok á gýgjar brjósti, y en el seno de la bruja á nornar nagli en la uña de la norna ok á nefi uglu. y en el pico del búho.
Allar váru af skafnar, Todas fueron raspadas þær er á váru ristnar, -las que ya estaban grabadas- ok hrœrðar við inn helga mjǫð y mezcladas con el sacro mjǫðr197 ok sendar á víða vegu; y enviadas por anchos caminos: þær eru með Álfum, unas están con los albos
sumar með Ásum algunas con los Æsir
ok með vísum Vǫnum, y con los prudentes Vanir198,
Rǫgnir es un doblete, impuesto por la aliteración, de Hrungnir, un gigante que protagonizó una célebre carrera de caballos con Óðinn y a quien mató Þórr. [Nota de los trad.
192. Bragi era el dios de la poesía y de la elocuencia. [Nota de los trad.
193. Tal vez se haga referencia aquí al puente Bifrǫst o Bilrǫst, guardado por el dios Heimdallr. Este puente unía el mundo de los humanos (Miðgarðr) con el de los anses (Ásgarðr). [Nota de los trad. 194. No se sabe bien a qué se refieren estos dos versos. El primero parece hacer referencia a las runas del
parto. En cuanto a la segunda parece que hace referencia a alguna manera de mitigar el dolor, pero desconocemos más detalles al respecto. [Nota de los trad.
195. Bebida hecha de malta -como la cerveza y el güisqui- pero no fermentada, y por tanto, no alcohólica. Aquí debe verse como sinónimo aliterativo de “cerveza”. [Nota de los trad.
196. Poco se sabe de esta arma. Por ello, algunos prefieren enmendar esta palabra en Gungnir, la lanza de Óðinn. [Nota de los trad.
sumar hafa mennskir menn. y a algunas las tienen los humanos.
Þat eru bókrúnar Son las runas del libro199 ok bjargrúnar y las runas del parto
ok allar ǫlrúnar, y todas las runas de la cerveza ok mærar ok meginrúnar, y las magníficas y poderosas runas
hverjum, er þær kná úvilltar, para todo aquel que sepa usar a las colocadas [correctamente,
of villtar a las colocadas incorréctamente200 sér at heillum hafa. para su buena suerte.
Njóttu, ef þú namt, Disfruta de ellas si las has aprendido unz rjúfa regin! hasta que los regin se desgarren.
Nú skaltu kjósa, Escoge ahora
alls þér er kostr of boðinn, -tienes la ocasión de hacerlo- hvassa vápna hlynr arce de armas afiladas201: sǫng eða þǫgn cantar o callar,
haf þú þér sjálfr of hug! considéralo en tu corazón!
Ǫll eru mál of metin”. Todas las cosas están predeterminadas202”.
Sigurðr respondió:
“Munkat ek flœja, “No huiré
þótt mik feigan vitir, ni aunque sepa que vaya a morir: emkat ek bleyði borinn; no nací cobarde;
ástráð þín tus consejos llenos de afecto vil ek ǫll of hafa a todos los guardaré
svá lengi, sem ek lifi”. tanto tiempo como viva”.
XXII.