• No se han encontrado resultados

DE CÓMO] REGINN Y SIGURÐR SALIERON A CABALLO

In document Saga Volsunga (página 62-66)

Entonces Reginn y Sigurðr cabalgaron por el brezal siguiendo el camino que Fáfnir había hecho a fuerza de ir siempre por el mismo sitio cuando iba a beber

147. Las versiones disienten en esta palabra. Ebel 1997 lee landherrinn “el señor de una tierra”. En cambio Thorsson 1985 lee landherin “el ejército de un señor”: De acuerdo con éste último, la traducción sería: que el ataque del ejército de un país no obtenga resultados. [Nota de los trad.

agua. Y se dice que la peña desde la que él bebía tenía treinta brazas148 de alto. Entonces Sigurðr dijo: “Reginn, me dijiste que este dragón no era mayor que otros dragones de brezal, pero a mí me parece que el sendero que ha ido trazando es muy grande”.

Reginn le respondió: “Cava un hoyo y métete dentro. Cuando el dragón pase por encima de él cuando vaya a beber, tú, clávale la espada en el corazón y mátale de esta manera. Así obtendrás una gran fama”.

Sigurðr dijo: “¿Qué me servirá de ayuda si entro en contacto con la sangre del dragón?”.

Reginn respondió: “¿Para qué darte consejos si tienes miedo de cualquier cosa? No te pareces en nada a tus parientes en lo que a valentía se refiere”.

Sigurðr cabalgó entonces por el páramo, pero Reginn se esfumó extremadamente asustado. Sigurðr empezó a cavar un hoyo y mientras estaba haciéndolo, se le acercó un viejo de larga barba y le preguntó qué hacía. Él se lo dijo.

Entonces el viejo le replicó: “Te han aconsejado mal. Haz muchos hoyos y deja que la sangre fluya en ellos. Tú, estáte en uno de ellos149 y golpea con tu espada en el corazón del dragón”. Después, aquel hombre desapareció.

Y Sigurðr hizo muchos hoyos tal y como se lo había indicado el anciano. Y cuando el dragón llegó arrastrándose para ir a beber, toda la tierra se puso a temblar de modo que todo el suelo en derredor temblaba. Iba soplando veneno por todas partes delante de sí, pero Sigurðr no se asustó ni tuvo miedo del estruendo. Cuando el dragón pasó por encima del hoyo en el que estaba, Sigurðr

148. Traducimos con la palabra braza el término þrítugr islandés, equivalente de þrjátíu faðma hárr. Es sólo una traducción aproximativa. El faðmr -plural faðmar- era una medida de alturas y profundidades como nuestra braza, que equivale a unos 167 cm. La braza norrena tenía unos 195 cm con lo que la altura de la peña, era, por tanto, de unos 58,5 metros. [Nota de los trad.

149. Esta es la traducción literal del texto norreno. Creemos, sin embargo, que la formulación original presenta poco sentido y que tendría más si el anciano le indicara a Sigurðr que se metiera en uno de los hoyos en concreto, es decir, que en lugar de indicarle que se metiera í einni “en uno de ellos”, le indicara que se metiera í þessarri hérna ”en éste de aquí” o í þessarri þarna “en ése de ahí”. [Nota de los trad.

le asestó un golpe con la espada bajo la espaldilla izquierda clavándosela hasta la empuñadura. Entonces Sigurðr saltó afuera del hoyo y tiró de su espada: tenía los brazos ensangrentados hasta los hombros. Cuando el gran dragón sintió que estaba herido de muerte, empezó a dar golpes con su cabeza y cola de manera que todo lo que se hallaba a su alcance volaba hecho pedazos.

Después que Fáfnir hubo recibido esta herida mortal, preguntó: “¿Quién eres y quién es tu padre y cuál es tu familia, tú, que has sido tan valiente como para osar alzar el arma contra mí?”150

Sigurðr le respondió: “Mi familia no es conocida entre los hombres. Me llamo animal noble151, no tengo ni padre ni madre, y he venido hasta aquí completamente solo”.

Fáfnir le respondió: “Si no tienes padre ni madre, ¿qué maravilloso ser te engendró? O no me quieres decir tu nombre en el día de mi muerte, o sabes perfectamente que me estás mintiendo”.

Sigurðr le respondió: “Me llamo Sigurðr y mi padre Sigmundr”.

Fáfnir le replicó: “Quién te incitó a hacerme esto y por qué te dejaste incitar a hacerlo? No sabías que todo el mundo tiene miedo de mí y de mi yelmo del terror152? Muchacho de ojos brillantes, tuviste un padre intrépido”.

Sigurðr le respondió: “El corazón audaz me ha incitado a hacerte esto, y me han ayudado en la empresa esta fuerte mano y esta espada afilada que acabas de conocer. Raro es que sea audaz de viejo el que de joven fue un timorato”.

Fáfnir dijo: “Sé que si creciste junto a los de tu parentela, debes de saber asestar los golpes con ira, pero lo que resulta una maravilla muy grande, es que uno que es un cautivo capturado como botín de guerra, haya osado atacarme

150. En los Fáfnismál se aclara el por qué de esta pregunta y el por qué de la respuesta de Sigurðr: Se creía que la maldición de un moribundo era muy efectiva si el moribundo la hacía nombrando por su nombre a la persona que maldecía. [Nota de los trad.

151. La expresión gǫfugt dýr “animal noble, bestia noble” es una designación metafórica de “hombre, persona”. [Nota de los trad.

152. Œgishjálmr “el yelmo del terror”. Este yelmo recuerda a la égida griega. Sin embargo, nada cierto se sabe de él. [Nota de los trad.

porque raro es el prisionero de guerra que es valiente para el combate”.

Sigurðr le dijo: “¿Me estás echando en cara que me halle lejos de mis parientes? Auque me hicieron prisionero de guerra, nunca estuve encadenado: bien has sentido que soy un hombre libre”.

Fáfnir le respondió: “Has tomado por palabras de odio lo que te he dicho, pero este oro que he poseído hasta ahora, será un día tu muerte”.

Sigurðr le replicó: “Todos quieren tener su riqueza hasta el último de sus días, pero ese día acaba siempre por llegar”.

Fáfnir dijo: “Poco caso harás de mis consejos, pero te ahogarás si, imprudentemente, viajas por mar: espera en tierra hasta que llegue la calma”.

Sigurðr le dijo: “Dime lo siguiente, Fáfnir, si eres tan sabio: ¿Quiénes son las nornas que deciden el destino de los nacidos de madre?153”

Fáfnir respondió: “Son numerosas y de distinta especie: unas son de la familia de los Æsir, otras de la de los elfos, y otras son hijas de Dvalinn154.

Sigurðr dijo: “¿Cómo se llama el islote en el que Surtr155 y los Æsir mezclarán el licor de las espadas156?”

Fáfnir dijo: “Se llama Úskaptr157”.

Y Fáfnir todavía dijo: “Es Reginn, mi hermano, el que ha obrado mi muerte, y me alegro de que también obre la tuya porque todo sucederá como él ha planeado”.

Fáfnir continuó hablando: “He tenido aterrorizado a todo el mundo con mi

153. El pasaje norreno dice: ...nornir er kjósa mǫgu frá mœðrum. Thorsson 1985 interpreta este pasaje como: ...nornir er leysa bǫrn úr móðurkviði með galdri, esto es, ”...las nornas que liberan con su magia a los niños del cuerpo de sus madres”. [Nota de los trad.

154. Dvalinn significa “ciervo”. Es el nombre de un enano. [Nota de los trad.

155. Surtr significa “negro” o, si se quiere, “ennegrecido por el hollín”. Es el gigante del fuego que destruirá el mundo. [Nota de los trad.

156. “El licor de las espadas” es un kenning que significa “sangre”. Mezclar el licor de las espadas significa herirse mutuamente en un combate, combatir. [Nota de los trad.

157. Es el nombre del sitio en que los dioses y sus enemigos lucharán la última batalla cuando llegue el Ragna røkkr u Ocaso de los Dioses. Su nombre significa “el no creado”. Normalmente se conocía este lugar con otra variante de idéntico significado: Úskópnir. [Nota de los trad.

yelmo del terror desde que me eché encima de la herencia de mi hermano, y he escupido mi veneno por todas partes de manera que nadie ha osado acercárseme, y no he temido ninguna arma. Jamás he tenido ante mí a tantos hombres que yo no creyera que era más fuerte que todos ellos porque todos me tenían miedo”.

Sigurðr dijo: “Este yelmo del terror del que hablas da la victoria [final] a pocos porque quien se enfrenta a muchos un día acaba por descubrir que nadie es siempre el más fuerte”.

Fáfnir le respondió: “Te aconsejo que tomes tu caballo y te alejes de aquí lo más rápidamente posible porque a menudo acaece que el que recibe una herida mortal se venga a sí mismo”.

Sigurðr le respondió: “Este es tu consejo, pero haré otra cosa: cabalgar hasta tu guarida y coger el gran tesoro que un día fuera de tus parientes”.

Fáfnir respondió: “Pues cabalga hasta el sitio donde encontrarás tanto oro como el que jamás necesitarás, pero ese mismo oro será tu muerte y la de todos los que lo posean”.

Sigurðr se levantó y dijo: “Ahora mismo regresaría a casa aún a costa de perder todo este gran tesoro, si supiera que haciéndolo nunca tendría que morir. Pero todo valiente quiere tener su riqueza hasta el último de sus días. En cuanto a ti, Fáfnir, quédate aquí en tus espasmos de agonía hasta que Hel te tome”.

Y entonces murió Fáfnir.

XIX.

In document Saga Volsunga (página 62-66)