• No se han encontrado resultados

Contenido del libro i

1. ¿En qué difiere la Geografía3 de la Corografía?

confección de las tres modalidades de mapa general de la ecumene y de los mapas llamados regionales [sobre los conceptos de “ecumene” y de “región” véanse, res- pectivamente, las notas 9 y 25]. Estos capítulos incluyen la totalidad del libro I, el primer capítulo del libro II (parágrafos 1 al 10), los capítulos 4 (parágrafo 14), 5, 6 y 7 del libro VII y los dos primeros capítulos del libro VIII. Quedan por fuera de la presente edición las partes conocidas como “catálogo de localidades” y “atlas”.

Respecto a la interpretación del empleo por parte de Ptolomeo del término

“Geografía”, que a diferencia del sintagma γεωγραφικὴ ὑφήγησις sí es desarrollado en su contenido por el propio Ptolomeo desde el primer capítulo del primer libro de la obra, véase, además del artículo anteriormente referido (“Mímesis y ecumene…”), la nota 3 de la presente traducción.

3 J. Lennart Berggren y Alexander Jones (Ptolemy’s Geography. An Annotated trans- lation of the Theoretical Chapters, Princeton-Oxford: Princeton University Press, 2000, 57) traducen γεωγραφία por “world cartography” o, simplemente, por “car- tography”, y justifican su elección: “We thus translate gêographia in accordance with the restricted sense that Ptolemy defines for the word in this chapter. ‘Re- gional cartography’ represents Ptolemy’s chôrographia. Other Greek authors, such as Strabo, use gêographia to mean a written geographical work”. A este respecto, Alfred Stückelberger y Gerd Graßhoff (Ptolemaios Handbuch der Geographie.

Basel: Schwabe Verlag, 2006, 53), quienes ofrecen una alternativa conformada por dos substantivos para dar cuenta del griego γεωγραφία (Geographie/Erdkun- de), indican: “Das Wort geographia bezeichnet seit Eratosthenes ein Werk mit verbaler und zeichnerischer Komponente; es wird etwa von Strabon auch im er- weiterten Sinn von „beschreibender Erdkunde“ und hier im engeren Sinn von

„darstellender Erdkunde“ (Kartographie) verwendet.” A juicio de Germaine Aujac (Claude Ptolémée, astronome, astrologue, géographe. Connaissance et représen- tation du monde habité. Paris: Éditions du Comité des Travaux historiques et scientifiques, 1993, 305) Geografía encierra una polisemia que debe tenerse en mente al leer a Ptolomeo: “Ici –escribe Aujac– le terme de géographie désigne

2. ¿Cuáles son los prerrequisitos indispensables para <hacer>

Geografía?

3. De cómo la medida en estadios de cualquier distancia en línea recta, incluso si no está situada en un meridiano, permite ob- tener la medida en estadios de la circunferencia terrestre, y viceversa.

4. Que deben priorizarse los <datos> obtenidos de las observa- ciones de los fenómenos <astronómicos>4 sobre los de los registros5 de los viajes.

en fait l’art de tracer (graphein) une carte de la terre (); mais il peut aussi dési- gner la carte de la terre.” Coincidiendo con las lecturas anteriores en que la iden- tidad del término no debe conducir a una interpretación de continuidad conceptual, la nuestra se separa de estas tres interpretaciones en la medida en que no identi- ficamos la Geografía con la labor cartográfica ni nos limitamos a señalar una ambigüedad respecto a la relación entre Geografía y Cartografía. A nuestro en- tender, para Ptolomeo y su mundo, la Geografía es –en el sentido de descansar en ella y vehicularla– una actividad política: la operación gráfica de delimitación del marco general de la realidad humana, de la ecumene. Operación que requiere no de una, sino de dos consideraciones epistemológicas específicas: definir el con- cepto que la funda (ecumene) y pasar de una superficie curva a un plano. Véase a este respecto el texto referido de René Ceceña dentro de esta edición crítica (“Mímesis y ecumene…”).

4 Τὰ φαινόμενα, los fenómenos. El concepto refiere, en este contexto, a los fenó- menos astronómicos, los cuales permiten localizar los diferentes elementos de la superficie terrestre.

5 Ptolomeo habla aquí de ἱστορία. El verbo ἱστορέω, derivado de ἵστωρ que remite a juez (conocedor de la ley), y refiere en el pensamiento griego antiguo al proce- dimiento que caracteriza la construcción de conocimiento humano: la indagación;

cfr. Catherine Darbo-Peschanski, L’Historia. Commencements grecs. Paris: Gal- limard, 2007, 61-62 y 435-441. La ἱστορία es en este sentido una búsqueda en la que el análisis crítico de las observaciones se constituye en su fundamento epis- témico, esto es, en, a la vez, su principio operativo y su garante epistemológico;

principio operativo en la medida en que lo organiza en su realización práctica, garante epistemológico en cuanto se constituye en el fundamento del conocimien- to que construye.

Para la traducción de este término, LSJ propone: A. Inquiry, systematic or scientific observation: abs. for science generally; [...] in empirical medicine, boby of recorded cases; mythology. 2. Knowledge so obteined, information. II. Written account of one’s inquiries, narrative, history; general history; restricted by some to contemporary history: generally, story, account. Por su parte, a lo largo de su traducción del texto ptolemaico, Aujac interpreta ἱστορία como description o relation, Berggren y Jones traducen alternativamente por record o research, mien- tras que Stückelberger y Graßhoff lo traducen por, o asocian a, diversos términos:

Angaben, Berichten, [Erkundung] Ergebnisse, Erforschung, Erkenntnis.

5. Que debe ponerse especial atención a los registros más recien- tes dados los cambios con el tiempo en [el conocimiento de]

la tierra.

6. Acerca de la guía geográfica de Marino.6

7. Ajuste de la dimensión latitudinal dada por Marino a la tierra conocida considerando los fenómenos astronómicos.

8. El mismo ajuste [de la dimensión latitudinal] considerando los recorridos terrestres.

9. El mismo ajuste [de la dimensión latitudinal] considerando las distancias marinas.

En nuestra versión traducimos ἱστορία por registro o por investigación en fun- ción del contexto en el que es empleado. Lo traducimos por investigación cuando se señala el proceso mediante el cual se produce conocimiento, y por registro cuando se indica el carácter de conocimiento transmitido. Debe entenderse que se trata, en ambos casos, de un procedimiento de elaboración de información obtenida mediante el análisis de las observaciones propias a la actividad descu- bridora y descriptora de la exploración resultado de los viajes a los que refiere Ptolomeo, conteniendo entonces al testimonio que lo funda y al relato que lo expresa.

6 La Geografía de Ptolomeo tiene como su principal fuente de reflexión la obra cartográfica de Marino de Tiro (fl. 100). Además de la referencia explícita por parte de Ptolomeo a la importancia que para él tiene lo que en este inciso es lla- mado la guía geográfica de Marino, la estructura misma del libro I de la Geogra- fía da cuenta de ello: tras una primera parte destinada a introducir la temática geográfica (capítulos 1 y 2) y a cuestiones metodológicas relativas a la relación entre observación y medición (capítulos 3 a 5), Ptolomeo lleva a cabo la descrip- ción y crítica del texto de Marino (capítulos 6 a 18), para hacer su propuesta al final del libro (capítulos 19 a 24). Dicho de otra manera, la obra de Marino es el punto de articulación entre la reflexión teórico-metodológica de Ptolomeo y su propuesta cartográfica. La razón de ello es doble, y la explica el propio Ptolomeo en el capítulo 6 del libro I: por un lado, Marino, siendo el último –antes de Pto- lomeo– en haber tratado la cuestión del dibujo de la ecumene, contó con mayor información que sus predecesores, a los que estudió con cuidado y ajustó en di- versas ocasiones; por otro lado, su trabajo no fue sistemático en este sentido, conservando incoherencias y resultando en una utilidad menguada. Ptolomeo se plantea entonces elaborar un dibujo de la ecumene para el que se retome la infor- mación más reciente, teniendo por base un método matemático que garantice la proporción de las partes de la ecumene, logrando un mapa más coherente (σύμμετρος) y práctico (εὔχρηστος).

10. Que no se debe ubicar a los etíopes7 al sur del paralelo simé- trico al de Meroe.8

11. Acerca del cómputo que Marino hace impropiamente de la dimensión longitudinal de la ecumene.9

12. Ajuste de la dimensión longitudinal de la tierra conocida considerando los recorridos terrestres.

13. El mismo ajuste [de la dimensión longitudinal] considerando las distancias marinas.

7 El vocablo αἰθίοψ (bronceado) tiene sentido de gentilicio al aplicarse a los habitantes próximos al trópico de Cáncer. Para Ptolomeo se trata de un pue- blo y una región con límite más precisos, localizada al sur de Egipto y de Libia.

8 Siguiendo a Aujac, traducimos por “el paralelo simétrico” para indicar que se trata del paralelo que, en el hemisferio sur, corresponde –de manera simétrica–

al del mismo grado de latitud en el hemisferio norte. Berggren-Jones y Stückelberger-Graßhoff retoman para ello la idea de oposición: the parallel situated opposite to y Gegenbreite, respectivamente. Considerando que el paralelo de Meroe pasa cerca de la latitud 34ºN –Meroe siendo una ciudad localizable cerca de la actual Kabushiya–, el “anti-Meroe” –el paralelo simétrico al paralelo de Meroe–, corresponde aproximadamente al paralelo 34º al sur del Ecuador, constituyéndose en el límite sur de la representación propuesta por Ptolomeo.

9 Ecumene significa “lugar de habitación”. Generalmente interpretada, ya desde la antigüedad greco-romana, como la región sobre la superficie terrestre que, al encontrarse en la zona templada (y entonces en función de relaciones climáticas), se caracteriza por el equilibrio entre las cualidades de la materia (húmedo, seco, frío, caliente) reuniendo las mejores condiciones de habitabilidad para el ser hu- mano, el concepto responde para Ptolomeo a la parte de la superficie terrestre apropiada por su conocimiento y ocupación en términos de la experiencia histó- rica greco-romana. Ella es la razón, a nuestro parecer, por la cual Ptolomeo suele alternar el empleo de este término con las expresiones “tierra conocida” y “tierra ocupada”. Véase a este respecto la nota 18, y sobre la relación entre habitabilidad y klímata la nota 137.

14. Acerca de la travesía marina de la Quersoneso de Oro10 a Catigara.11

15. Acerca de las inconsistencias de la exposición de Marino con respecto a las partes.

16. Que <Marino> pasa por alto algún aspecto relativo a los lími- tes de las provincias.

17. Acerca de las inconsistencias entre éste y los registros de nuestros <tiempos>.

18. Acerca de la desventaja de las compilaciones de Marino para dibujar12 la ecumene.

10 Quersoneso de Oro es el nombre generalmente empleado para designar la penín- sula del extremo oriental de Asia en la imagen ptolemaica de la superficie terres- tre (plausiblemente identificable con la península de Malaca). El término Χερσόνησος es empleado por Heródoto (VI,33) como nombre propio de la pe- nínsula tracia que corre por el Helesponto. Es empleado también, por Heródoto y otros autores, como substantivo común para designar una península (Hdt., IV.12;

IV.99; Th., VI.97; Strab., XVI.2.10; Plu., Pyrrh, 6, cf. LSJ, χερσόνησ-ος, ἡ). Es así que en el caso de Ptolomeo, se emplea como elemento del nombre propio del accidente geográfico al que refiere, pudiendo ser traducido por “Península dorada”.

Hemos sin embargo optado por conservar la formulación tradicional empleando empero el artículo femenino que corresponde al substantivo griego: la [península]

Quersoneso de Oro.

11 Catigara, un puerto en la ruta al Oriente, es el último punto hacia levante indicado por Ptolomeo en el Océano Índico. Su ubicación ha sido objeto de amplio debate, primando la postura que lo localiza cerca de la actual Hanoi. Cf. Berggren-Jones,

“Appendix E. The Sail to Kattigara”, 155-156; “Geographical Index”, 173-174.

12 Ptolomeo emplea tres términos íntimamente relacionados que, en sus rela- ciones, definen el producto de su propuesta de confección de una imagen de la superficie terrestre (que es esférica) en un plano: a) καταγραφή, b) πίναξ, c) ἐπίπεδος.

Καταγρα^φ-ή, ἡ: dibujo, inscripción. LSJ indica: A. drawing, delineation,

“τῆς σφαίρας” D.D.3.60; drawing of maps, Ptol.Geog.1.2.5; ποιεῖσθαι τῆν τῆς οἰκουμένης κ. ib.1.4; of the celestial globe, Gem.5.45; diagram, figure, Ael.

Tact.18.1, Simp.in Cael. 652.10. 2. delineation in profile, in bas-relief […]

3. marking out […] 4. engraving of an inscription, Abh.Berl.

Akad. 1925(5).21 (Cyrene, iv B.C.). II. list, register […]; esp. roll of soldiers, in pl. […]. the roll of the Senate. III. conveyance of land or houses […]; also of slaves, etc. Καταγράφω tiene en la propuesta de Ptolomeo la implicación de operación cartográfica, la cual debe entenderse en el sentido de operación de inscripción gráfica particular, un acto tan importante como la escritura en la medida en que con ella se construye un objeto de apropiación y de conoci- miento, la tierra ocupada (τοῦ κατειλημμένου τῆς γῆς μέρους ὅλου), la tierra conocida (τὴν ἐγνωσμένην γῆν); cf. nota 18.

19. Acerca de la ventaja de nuestra guía para dibujar <la ecumene>.

20. Acerca de la desproporción del mapa13 geográfico de Marino.

21. ¿Qué elementos debe observarse para dibujar <la ecumene>

en un plano14?

22. ¿Cómo debe dibujarse la ecumene en la esfera?

23. Lista de meridianos y paralelos que deben incluirse en el dibujo.

24. Método para el dibujo de la ecumene en un plano en corres- pondencia con su posición15 en la esfera.

Πίναξ refiere a una tableta para grabado (escritura o dibujo). El carácter plano del soporte del texto o la imagen es importante en la medida en que implica posibilidades particulares en la construcción del pensamiento (de la relación entre el agente que conoce y el objeto a partir del cual construye el conocimiento) y, en particular en el caso de Ptolomeo, al justamente proponer la proyección de un modelo esférico en un cuerpo plano. En el libro VIII (capítulo 1, parágrafo 2), Ptolomeo llevará a cabo una crítica de las implica- ciones que tiene el soporte de la representación sobre la representación misma, su propuesta consistiendo en superar los límites impuestos por el soporte material mediante un método que permita una representación proporcional de las partes de la ecumene. Sobre la importancia del soporte material para el proceso de inscripción gráfica, cf. Guglielmo Cavallo y Roger Chartier (a cura di). Storia della lettura nel mondo occidentale. Roma: Laterza, 20043.

Ἐπίπεδος: plano, con lo que subraya el carácter geométrico de superficie plana del mapa.

La comprensión de la propuesta ptolemaica implica la comprensión de las re- laciones entre estos elementos que dan cuenta de la diversidad del fenómeno cartográfico conforme Ptolomeo lo construye. Es la razón por la cual no conside- ramos que estos términos den cuenta de un mismo concepto y sean intercambiables (dibujo = mapa = plano). Conservamos consecuentemente, en cada caso, su sin- gularidad terminológica (καταγραφή = dibujo/inscripción gráfica, πίναξ = mapa/

carta y ἐπίπεδος = plano), así como se hace en la versión Stückelberger-Graßhoff, aunque con una terminología diferente (καταγραφή = kartographischen Darstel- lung, πίναξ = Karte, ἐπίπεδος = planimetrischen Darstellung), y a diferencia de Aujac y Berggren-Jones, quienes por lo general uniformizan los términos πίναξ y ἐπίπεδος mediante, respectivamente, carte y map.

13 Ver nota 12.

14 Ver nota 12.

15 Θέσις –thésis, posición, localización– es, a nuestro entender, el concepto que para Ptolomeo juega el papel central en su Geografía. El principio de localización del que da cuenta la thésis es sin duda ya relevante para los trabajos geográficos ante- riores a Ptolomeo. Sin embargo, en el estado de conocimientos que tenemos de estas obras y por la crítica que Ptolomeo hace a Marino de Tiro, la labor geográfica no ha sido sistemática en este sentido antes del autor alejandrino. Hasta entonces, la Geografía se ha centrado en la delimitación de le ecumene, valiéndose para ello de una concepción física de lugar como límite continente del ente contenido. Con Ptolomeo,

Documento similar