álter ego. Loe. lat. que significa literalmente 'el otro yo'. Se emplea, como locución nominal masculina, con el sentido de 'persona en quien otra tiene absoluta confianza y, por ello, puede hacer sus veces sin restricción alguna': «Elpropio Chubais y su álter ego en el Ejecutivo ruso, Bons Nemtsov, reniegan de una realidad que ha ahogado desde hace más de cinco años a la economía de este país» {Abe [Esp.] 26.8.97); y 'persona real o ficticia en quien se reconoce o se ve un trasunto de otra': "Una niña (álter ego de la autora) conduce la narración» (Proceso [Méx.] 15.12.96). Es invariable en plural (-> PLURAL, lk): los álter ego.
alteridad. -> otredad, 2.
alto -ta. 1. 'De altura o estatura por encima de lo normal': Me gustan los edificios altos; Pedro es unjo-ven alto; 'situado en un plano elevado': Los pisos altos tienen más luz, dicho de una magnitud, 'de valor o grado elevado en relación con lo normal o esperable': Tengo la tensión alta; y 'de categoría, calidad o importancia superior a lo normal': Ocupa un alto puesto en su empresa.
2. Para expresar la noción comparativa de superioridad en relación con este adjetivo, pueden usarse dos formas:
a) superior. Procede del comparativo latino superior y se usa en todos los sentidos de alto antes referidos, salvo en el relativo a la altura o estatura, en que se emplea exclusivamente más alto (—> b): En el piso superior se celebraba una fiesta; El coste ha sido superior a los beneficios; Es miembro del Tribunal Superior de Justicia. Cuando la comparación es expresa, el término de referencia va introducido por la preposición a: «El agua retorna almar auna temperatura superior A la de entrada» (LpzBomllo Medio [Esp. 1994]). Puesto que es una forma de valor comparativo, es incompatible su uso con otras marcas de grado como más- ®«Arriesgó porque se sentía más superior» {Vanguardia [Esp.] 19.5.94). Al igual que su antónimo inferior, se combina con muy, y no con mucho: «El cacao alemán es muy superior al cacao español» (Romero Vodevil [Esp. 1979]).
b) más alto. Es obligado su empleo cuando la noción comparada es la altura o estatura: Pedro es más alto que su hermano; además, alterna en el uso con superior cuando se comparan otras nociones, como la elevación, el grado o la categoría: Vive en el piso más alto de su edificio; Mi tensión ocular es más alta que la tuya; Fue distinguido con la más alta condecoración de la República. Cuando la comparación es expresa, el segundo término va introducido por la conjunción que- «Las vacas tienen un nivel de colesterol más alto QUE
los reproductores» (Raunelli Genética [Perú 1994]); o por la preposición de, si se trata de una oración de relativo sin antecedente expreso que denota, no una entidad distinta, sino grado o
cantidad en relación con la magnitud que se para: «Era más alto DE lo que parecía en las fotos» \ Matar [Esp. 2002]).
3. Además de muy alto y altísimo, existe L ma superlativa supremo, que posee el signifi enfático especial de 'superior en grado sumo', se emplea en aquellos sentidos en que puede u el adjetivo superior: «Dijo algo con gesto de sup desdén» (Mojarro Yo [Méx. 1985]); «Estos lustre los que modernamente permiten lograr efectos artí de calidad suprema» (FdzChiti Cerámica [Arg. 19 «El asunto puede llegar luego al Tribunal Supren Estados Unidos» (País [Esp.] 30.5.97).
4. alto el (o al) fuego. La palabra alto es taml una interjección usada para ordenar a alguien detenga su marcha o interrumpa su activic
«¡Alto![...] /Deténgase!» (Cuzzani ñtágoras [Arg. 19Í De ahí deriva su empleo como sustantivo, co sentido de 'detención o parada': «Hicimos un para descansar» (Quintero Danza [Ven. 1991]). 1 voz forma parte de la expresión alto el fuego, < puede ser asimismo locución interjectiva: «lAl fuego! ¡Ya no disparen!» (Velasco Regina [M
1987]); o nominal, con el sentido de 'suspensi de las acciones militares en una contienda':« noviembre de 1973 se firmó el alto el fuego entre E¿ toe Israel» (País [Esp.] 30.12.80). Como sustar vo, se aconseja mantenerlo invariable en pluí los alto el fuego. En gran parte de América, y oí sionalmente en España, se emplea la vanante a al fuego: «Eljefe de las llamadas Autodefensas Unic de Colombia dijo que estaba dispuesto a pactar un <i al fuego con la guerrilla» (Clarín [Arg.] 22.1.0/
Alto Karabaj. -> Nagorno Karabaj.
altorrelieve. 'Relieve en el que las figuras sale del plano más de la mitad de su bulto': «En 19! ejecutó un altorrelieve en aluminio
fundido» (Carrill Pintura [Méx. 1981]). Su plural es altorreheves. Aui que se aconseja su escritura en una sola palabr, también es admisible la grafía alto relieve (pl. alti relieves): «Produciremos bajos relieves, altos relieves y e culturas completas» (Proceso [Méx.] 27.10.96). La gra fía simple debe escribirse con -rr- (-» r, 3), de mo do que no es correcta la forma ®altorelieve.
aludir. 'Hacer referencia a algo o a alguien'. Sí construye normalmente como intransitivo, con un complemento precedido de a.
«Elpresidente peruano aludió A laponbihdad de nuevos atentados» (Clarín [Arg.] 24.4.97); «Todos esos nuevos vocablos aluden A realidades nuevas» (Miguel Perversión [Esp 1994]). Pero, con sujeto de persona, se emplea a veces como transitivo, como demuestra su aparición en construcciones pasivas: «Había pasado é ser aludido con un irrespetuoso "ese hombre" a ser mo tejado con la ambigua tacha de "desdichado"» (Ayerra
A ?.
43
amarillecer(se)
Lucha [Esp. 1984]). El uso transitivo solo es normal cuando el complemento directo es un pronombre: «Yo no me atrevía a mentar a Belinha ni a su hija, ni siquiera a aludirLAS» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]).
alvéolo O alveolo. 'Celdilla o cavidad'. La forma esdrújula alvéolo es la más cercana a la etimología y la preferida en el
uso culto. Pero también se usa con frecuencia, y es válida, la forma llana alveolo [albeólo].
alzacuello. 'Tira de material rígido que se ciñe al cuello, propia del traje eclesiástico': «Con alzacuello y siempre
parsimonioso, Godínez Flores indica además que la solidaridad nutre a la caridad y a la fe» (Proceso [Méx.] 10.11.96).
La forma alzacuellos, ini-cialmente solo plural, ha comenzado a usarse también como singular: «El cura [...] se ajusta por
enésima vez el alzacuellos y comienza un discurso» (Llamazares Rio [Esp. 1990]).
alzhéimer. 'Demencia senil progresiva y crónica'. Cuando esta palabra se utiliza dentro de las expresiones enfermedad de
Ahheimer o mal de Alzhei-mer, debe escribirse con mayúscula inicial y sin tilde, respetando la grafía del apellido del
neurólogo alemán que investigó esta dolencia: «Estefilme [...] se acerca al drama de la enfermedad de Akheimer» (Van-
guardia [Esp.] 16.2.95). Pero si se utiliza aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo
común, por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con tilde: «Los médicos creen que los casos del ahbéimer se
triplicarán en 50años» (VGalicia® [Esp.] 20.8.03). Aunque la pronunciación etimológica alemana es [alts.hái-mer], en
español se pronuncia normalmente como se escribe: [alséimer, alzéimer].
amadrinar. -> madrina, 2.
amainar. 1. Se acentúa como bailar (-> APÉNDICE 1, n.° 8).
2. Como transitivo, 'recoger [las velas] de una embarcación': «Mandé amainar todas las velas» (RBastos Vigilia [Par. 1992]); y 'moderar o aplacar': «La compañía de mi madre amainará el dolor» (Bain Dolor [Col. 1993]).
3. Como intransitivo, dicho del viento o de un temporal, 'perder fuerza', usado a menudo en sentido figurado: «Lejos de
amainar, el temporal arrecia» (Vanguardia [Esp.] 28.4.95); «Esta rivalidad entre cubanos amaina en "ciertos" temas» (NHerald [EE. UU.] 14.7.97). No debe usarse como pronominal: ®El viento se ha amainado, error debido al influjo del
verbo sinónimo aplacarse.
amanecer. 1. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-> APÉNDICE 1, n.° 18).
2. Como intransitivo impersonal, significa 'salir el Sol o empezar a aparecer la luz del día': «¿Y
a qué hora amanece?» (Mou Aportación [Esp. 1991]). No es impersonal, en cambio, cuando significa 'iniciarse', dicho de
la mañana o el día: «La mañana amaneció serena» (HdzNorman Novela [P. Rico 1977]); 'llegar a un lugar, situación o condición, o estar en ellos, cuando sale el Sol': «Estefaníayyo amanecimos ateridos» (Paso Palinuro [Méx. 1977]), y 'pasar la noche en vela haciendo algo': «Aliase abrazó con un gigante y con él amaneció bailando» (Jara Princesa [Chile 1971]).
amaraje. -> amarar.
amarar. Dicho de un hidroavión o de un vehículo espacial, 'posarse en el agua': «¿Ysi un desperfecto nos obliga a
amarar en pleno océano?» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). El español dispone de otros verbos con el mismo sentido e
igualmente aceptables, como amarizar y acuatizar: «Secuestraron un pequeño avión de turismo y amarizaron cerca de
las costas de Florida» (Proceso [Méx.] 8.12.96); «La ensenada de Manzanillo, donde acuatizaban los hidroaviones»
(GaMárquez Amor [Col. 1985]). Existe también amerizar, formado sobre amerizaje, adaptación gráfica del francés
amerrisage: «Había seleccionado una nave [...] capaz de amerizar en el océano» {Vanguardia [Esp.] 21.7.94). Mientras acuatizar solo se usa en el español de América, los otros verbos se extienden por todo el ámbito hispánico. Cada uno de
ellos cuenta con su correspondiente nombre de acción: amaraje, amarizaje, amerizaje y acuatizaje.
amargor. 'Sabor amargo': «Las [aceitunas] verdes se ponen con sosa y agua fría a remojo para quitarles elamargor»
(Vergara Comer [Esp. 1981]). También se utiliza con el significado de 'disgusto o pesadumbre' : «Me dejó amargor esta
visita» (Olaizola Guerra [Esp. 1983]). No obstante, para este último sentido se usa con preferencia la voz amargura: «En un comienzo creí que tu tristezay tu amargura eran auténticas» (Mendoza Satanás [Col. 2002]).
amargura. -»amargor.
amarillar(se), amarillear(se). -> amarille
ceré), 2.amarillecer(se). 1. 'Poner(se) amarillo'. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—» APÉNDICE 1, n.° 18). Como
intransitivo, con el sentido de 'ponerse amarillo', se usa casi exclusivamente en forma no pronominal: «Algunos campos
que amarillecían cercanoya el otoño» (Nasarre País [Esp. 1993]). 2. Existen también los verbos sinónimos, de con-
jugación regular, amarillearle) y amarillar(se). Ambos pueden usarse como intransitivos pronominales o no
pronominales, aunque lo normal es su empleo en forma no pronominal: «La arena amarilleaba de nuevo y el río parecía
dorado» (Saer Entenado [Arg. 1988]); «Apenas divisó su cara, amari-
amanzaje
liando a la luz delfarol» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]). De los tres verbos, el más usado en todo el ámbito hispánico es amarillear. amarizaje, amarizar. -> amarar.
actividad por placer, no de modo profesional ni remuneradamen-te' y, en especial, '[deportista] que practica un deporte sin recibir por ello remuneración directa'. También significa, en referencia a una actividad o a una categoría deportiva, 'de aficionados'. Se opone, pues, a profesional. Se recomienda sustituirlo, en lo posible, por las expresiones españolas aficionado (o de aficionados o para aficionados, cuando se refiera a una actividad o a una categoría deportiva) y no profesional: «Defendemos el deporte de aficionados» {Proceso [Méx.] 21.7.96); «La prueba de fondo en carretera para aficionados de los campeonatos del mundo de ciclismo» (País [Esp.] 2.9.77).
2. Este galicismo ha dado lugar al derivado ama-teurismo (pron. [antateurísmo]), que significa 'condición de aficionado o no profesional' y 'práctica no profesional de una actividad o de un deporte': «En el binomio profesionalismo-amateuris-mo, descubrieron los
mercantilistas la oportunidad de ganar dinero» (Cagigal Deporte [Esp. 1975]). amateurismo. -> amateur, 2.
Amazonia o Amazonia. La región de América del Sur correspondiente a la cuenca del río Amazonas recibe en español los nombres de Amazonia o Amazonia. La forma Amazonia es la más extendida en el uso general, tanto en España como en América; pero también se usa, especialmente en el Perú, el Ecuador y Venezuela, la forma Amazonia.
ambages. Sustantivo masculino que se usa en plural con el significado de 'rodeos o circunloquios', por lo general en la construcción sin ambages: «Tienes razón, mamá —aceptó sin ambages—, sé que está haciendo trampas» (Olivera Enfermera [Méx. 1991]); «Todos abordamos con ambages y eufemismos el embarazoso tema» {País [Esp.] 1.6.88). No es correcta la grafía ®ambajes.
Amberes. Forma tradicional española del nom
bre de esta ciudad belga: «Freudenberg también identificó en Amberes numerosas huellas humanas petrificadas» (Cardeñosa Código [Esp. 2001]). No deben usarse en español ni la forma inglesa Antwerp ni la neerlandesa Antwerpen ni la francesa Anvers. Para el gentilicio existen las formas amberino y antuer-piense, este último derivado del latín medieval Antuerpiensis (de Antuerpia, nombre latino usado también ocasionalmente en español en épocas pasadas).amberino -na. -» Amberes. ambidextro -tra. -> ambidiestro. ambidiestro -tra. '[Persona] que usa con la i
ma habilidad las extremidades de los dos lados'J «Soy originalmente zurdo, aunque he logrado ser a diestro para gran cantidad de tareas» {Tiempo [Coljl 19.5.97). Igualmente válida es la forma ambidextnM más cercana al étimo latino, pero menos frecuenl te en el uso actual: «Permíteme decirte que soy atnht dextro,y no zurdo» (Quintero Danza [Ven. 1991]).|
ambigú. Adaptación gráfica de la voz francesa aml bigu, que se usa en español con los sentidos de 'col mida compuesta de platos normalmente fríos qutl se sirven todos a la vez y espacio donde se díspo-l nen' y 'lugar de un local de espectáculos donde sel sirven bebidas y cosas de comer'. Su plural es an\ bigús (—> PLURAL, le).
ambos -bas. 1. Adjetivo que significa 'los dos, unol y otro': «Midiendo la distancia entre ambos lugares é-1 tuvo el perímetro y el radio terrestres» (Maza AstronoA mía [Chile 1988]). También funciona como pro-l nombre, con el sentido de 'las dos personas o cosas! mencionadas o consabidas': «Ella se acerca como unn\ autómata hasta él, y ambos miran el patio de butacas>\ (MFoix Abrazos [Esp. 1984]); «Laproducción deal trógenos se incrementa inicialmente en ambos sexos» ( rrera/Kerdel Adolescente [Ven. 1976]). No debe con- l fundirse con sendos ('uno para cada persona o cosí I mencionada'; —» sendos). Su significado es dual, I es decir, implica conjuntamente a los dos refeT rentes, por lo que no se recomienda su empleo I como término de la preposición de en las cons-l micciones partitivas (®uno de ambos, ®cada uno deam-l bos, ®ninguno de ambos, etc.): ®«En ninguno de ambos I hermanos se encuentran síntomas de torturas ni malos I tratos» (Abe [Esp.] 20.11.83); en estos casos es pre-1 ferible usar los dos: En ninguno de los dos hermanos... I 2. En el español actual, el adjetivo ambos no debe I ir precedido ni seguido de artículo ni de ningún I otro determinante; así, aunque secuencias como I los ambos navios, sus ambas manos, estos ambos I ladrones, ambas las ciudades, ambos sus ojos, etc., ha-1 yan sido normales en el español medieval y clásico, hoy son ajenas a la norma culta estándar; en el español actual se dice ambos navios, ambas manos, \ ambos ladrones, etc.
3. ambos (a) dos. Esta locución, sinónima de am-1 bos, era muy frecuente en el español medieval y clásico, más con preposición (ambos a dos) que sin ella (ambos dos), y en estas dos formas ha pervivido hasta nuestros días: «Ambas a dos terminarían \ diciendo [...] lo contrario» (Verges Cenizas [R. Dora 1980]); «EltruenofuefuncalRiveroysumadre,dem- I gro y plata ambas dos» (Vanguardia [Esp.] 2.11.95). j Por su carácter redundante, está en retroceso en el habla culta y se desaconseja su empleo.
44
45
amigo
ameba. 'Protozoo unicelular': «Al analizar sus heces se encontraron abundantes amebas» (Vijnovsky Dudas [Arg.
1988]). Esta es la forma usada mayori-tariamente en todo el ámbito hispánico, salvo en México, donde se emplea la variante amiba: «La amiba no tiene forma, parece una gota de gelatina suave» (Gánem Caminitos [Méx. 2001]).
amedrantar(se). —> amedrentar(se).
amedrentar(se). 1. 'Atemorizar(se)': «Lo amenazó con pistola y todo, para amedrentarlo» (Hayen Ca-Ue [Méx. 1993]).
No es normal, y debe evitarse, su uso con el sentido de 'amenazar'.
2. Existe desde antiguo la variante amedrantarle), que siempre ha sido minoritaria y, por tanto, menos recomendable que
amedrentarle). No es correcta la forma ®amedentrar(se).
amenazar. 1. Cuando significa 'anunciar o hacer ver a alguien que se le va a provocar un daño', presenta dos
construcciones posibles, ambas transitivas:
a) El complemento directo es la persona amenazada y el daño se expresa mediante un complemento precedido de con o, si
es un sustantivo, también de: «Su esposa LO amenazó CON abandonarlo» (Tiempo [Col.] 4.9.97); «La mujer [...] contó
que LA amenazaron DE muerte» (Clarín [Arg.] 9.4.97).
b) El complemento directo indica el daño, mientras que la persona amenazada se expresa mediante un complemento indirecto, aunque este se omite a menudo por consabido: «A él se LE amenazó QUE si no colaboraba [...] lo consignarían
como responsable» (Prensa [Guat] 13.5.97); «Lasguerrillas amenazaron represalias» (Universal [Ven.] 15.10.96). Es
construcción menos frecuente que la anterior, pero igualmente válida.
2. Cuando significa, dicho de cosa, 'dar muestras de ir a sufrir un daño', puede funcionar como transitivo: «El conflicto
amenazaba eternizarse» (HdzPadilla Política [Méx. 1988]); o como intransitivo, con un complemento precedido de con: «Estructuras que se creían muy sólidas [...] amenazan CON el derrumbe» (Ayerra Lucha [Esp. 1984]). Cuando significa
amenazaría intereses vitales» (Clarín [Arg.] 3.2.97).
3. Con el sentido de 'augurar o presagiar [algo negativo]', es transitivo: «Está oscureciendo, el cielo amenaza tormenta» (Ribera Sangre [Esp. 1988]). El mal también puede presentarse como sujeto, en construcción intransitiva, con el sentido de 'ser probable o inminente': «Cuando amenaza lluvia, cojeo con dolor» (Montero Capitán [Cuba 2002]).
amenguar. 1. Se acentúa como averiguar (—> APÉNDICE 1, n.° 6). Se escriben con diéresis todas las formas en las que
-gu- va delante de e: amengüe, amengües, etc. ...
2. Puede ser transitivo, con el sentido de 'reducir o hacer más pequeño [algo]': «Nada se hizo por anular o amenguar el
terrible abismo entre bs vencedo-resy los vencidos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); o intransitivo, con el sentido de
'reducirse o hacerse más pequeño': «Algunas voces fueron asando y el griterío amenguó» (Otero Temporada [Cuba 1983]). En este último caso, es incorrecto su empleo en forma pronominal: ®El griterío se amenguó.
3. Hoy es más frecuente el uso de menguar (—¥ menguar), especialmente como intransitivo.
América. 1. Debe evitarse la identificación del nombre de este continente con los Estados Unidos de América (—>
Estados Unidos, 4), uso abusivo que se da sobre todo en España.
2. No existe razón alguna para censurar el plural las Américas, que tiene larga tradición en español y resulta una denominación expresiva válida, alusiva a las distintas áreas o subcontinentes (América del Norte, Centroamérica y América del Sur): «La iglesia de San Pedro Claver, el primer santo de las Américas» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]). Este plural expresivo está también presente en la locución hacer las Américas, usada en España con el sentido de 'hacer fortuna en América'.
América Central. -> Centroamérica. América del Norte. -> Norteamérica. América del Sur. —> Sudamérica. América Latina. -> Latinoamérica.
americanidad. 'Cualidad o condición de americano'. Es incorrecta la forma ®americaneidad (—> -dad, e).
americano -na. —> Estados Unidos, 4.
amerindio -dia. -» indio, 2. amerizaje, amerizar. -> amarar.
amiba. —>ameba.
amígdala. 'Órgano en forma de almendra de los dos situados a cada uno de los lados del velo del paladar': «La garganta
está congestionada y sobre las amígdalas se ven pequeños puntos blancos» (Buscarons Homeopatía [Arg. 2000]). No
debe utilizarse el plural amígdalas para nombrar la afección consistente en la inflamación de estos órganos: ®«Con amíg-
dalas y todo [...] hicimos un loco amor en su cama de enferma» (Gala Invitados [Esp. 2002]). La inflamación de las
amígdalas se denomina amigdalitis y, más comúnmente, anginas (—> angina).
amigo -ga. 'Que tiene afecto o inclinación por alguien o algo'. Tiene dos superlativos válidos: ami-císimo (del lat.
amicissimus), hoy relegado a la lengua literaria, y amiguísimo, formado sobre amigo y más frecuente en el uso (-» -ísimo,
4): «Excelente amigo mío durante los años de nuestra convivencia
aminorar(se)
en el Colegio del Beato Juan de Ribera y amicísimo desde que en 1934 caí de nuevo por Valencia» (Laín Descargo [Esp.
1976]); «¡Ustedy yo vamos a ser amiguísimas!» (LTena Renglones [Esp. 1979]).
aminorar(se). Como transitivo, 'reducir [algo]' y, como intransitivo, a veces pronominal, 'disminuir o menguar': «El
tiovivo había aminorado su velocidad» (Alou Aportación [Esp. 1991]); «Elfluir de sus entrañas no cesaba ni aminoraba»
(María Fábrica [Méx. 1980]); «Tenía que hacerlo ahora, ahora que se aminoraban los sollozos, y podía hablar» (Belli
Mujer [Nic. 1992]). Para el uso transitivo existe la variante minorar, de escaso empleo en la lengua general.
amnistía. 'Derogación retroactiva de la consideración de un acto como delito, que conlleva la anulación de la
correspondiente pena': «Un cambio de gobierno en España trajo consigo la amnistiapara los prisioneros políticos» (Vega
Crónicas [P. Rico 1991]). No debe confundirse con indulto ('anulación o conmutación de una pena'; —» indulto): en la
amnistía se anula el delito mismo y, consiguientemente, la pena, mientras que en el indulto se anula solo la pena, pero el delito permanece. Por la misma razón, no deben confundirse los verbos amnistiar ('conceder una amnistía') e indultar ('conceder un indulto').
amnistiar. 1. 'Conceder una amnistía'. Se acentúa como enviar (—» APÉNDICE 1, n.° 5).
2. Sobre las diferencias entre amnistiar e indultar, —> amnistía.
amo -ma. En general, 'dueño o poseedor de algo'. El femenino ama —que significa, además, 'criada principal de una casa'
y 'mujer que amamanta al hijo de otra'—, al comenzar por /a/ tónica, exige el uso de la forma ¿/del artículo (—> el, 2.1):
«Una niña todavía amamantada por el ama Antonia» (GmzOjea Cantiga [Esp. 1982]). En cuanto al indefinido, aunque
no se considera incorrecto el uso de la forma plena una, hoy es mayoritario y preferible el uso de la forma apocopada un (—> uno, 1): «Elena se había convertido en un ama de casa perfecta» (Díaz Piel [Cuba 1996]). Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno: algún ama, ningún ama. El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino: esa
ama, la otra ama, etc.
2. Forma parte de distintas locuciones nominales, usadas tradicionalmente solo en femenino, como ama de casa ('mujer que se ocupa de las tareas de su casa') o ama de llaves ('empleada que dirige los asuntos domésticos de una casa'). Nada impide que, si es un hombre quien desempeña estas labores, se emplee el masculino amo (amo de casa, amo de llaves):
«El ama o el amo de casa [...] cuidan ante todo de que la cocina y los baños resplandezcan de limpieza» (Vistazo [Ec]
18.9.97).
amoblar. -> amueblar.
amohinar(se). 'Poner(se) triste o mohíno', del grupo /oi/ es tónica en las formas de este bo en las que el acento prosódico
recae en la i En estas formas, la hache intercalada no eximí la obligación de tildar la i para marcar el hiato TILDE2,2.2.2b):