• No se han encontrado resultados

coreano na > Corea.

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 155-160)

coreografiar. 'Hacer la coreografía [de un espectáculo de danza o baile]'. Se acentúa como enviar (-> APÉNDICE 1, n.° 5). coriza. 1. Cuando significa 'calzado rústico de cuero', es femenino: «La actual abarca [...] eslamoder-nización de la antigua coriza de piel de cabra de los pastores castellanos y cántabros» (Faus Montaña [Esp. 1963]).

2. Cuando significa 'catarro nasal', aunque a veces se vea usado en masculino, le corresponde también el género femenino,

que es, además, el etimológico: «Fiebre del heno. También llamada coma espasmódica» (Buscarons Homeopatía [Arg. 2000]).

córner. Voz tomada del inglés córner, que significa, en el fútbol, 'salida del balón por la línea de meta, tras haber tocado en un jugador del equipo que defiende esa meta, y que provoca el saque del equipo atacante desde la esquina correspondiente del campo' y 'saque que se efectúa tras un córner'. Su plural debe ser córneres (—» PLURAL, lg): «En los córneres era el encargado de cuidar el primer palo» (País [Esp.] 2.4.88). Para designar el saque, son más recomendables las expresiones españolas saque de esquina [Esp.] y tiro de esquina [Am.].

Cornualles. Forma tradicional española del nombre de este condado de Inglaterra: «Elglobo aerostático [...] tenía previsto despegar esta

mañana de Cor-

i83

correveidile

nualks, en el suroeste de Inglaterra» (Mundo® [Esp.] 3.9.03). No debe usarse en español la forma inglesa Corwwall (—>

Cornwall), solo aplicable a una ciudad canadiense.

cornúpeta. 'Animal dotado de cuernos' y, por antonomasia, 'el toro de lidia'. Es común en cuanto al género (el/la

cornúpeta; -» GÉNERO2, la y 3b), aunque, por referirse comúnmente al toro, se usa casi siempre en masculino:

«Fernando mató al cornúpeta de una estocada corta» (Tapia Toreo [Esp. 1992]). Debe evitarse el falso masculino ®cor- núpeto.

Cornwall. Ciudad canadiense de la provincia de Ontario, homónima en inglés del condado de Inglaterra cuyo nombre español es Cornualles (-» Cornualles).

coronel. 'Jefe militar de categoría inmediatamente inferior a la de general de brigada'. Es común en cuanto al género (—»

GÉNERO2, la y 3k): el/la coronel. No es normal el femenino coronela.

coronela. -»coronel.

corporeidad. 'Cualidad de corpóreo': «Tuviste la imagen física de tu corporeidady te sentiste segura» (Sa-lazar Selva [Col. 1991]). Aunque en el verbo de la misma familia, corporeizar (—» corporeizar(se)), el uso ha impuesto también la forma sin diptongo corporizar, no ha ocurrido lo mismo con el sustantivo abstracto; es, pues, incorrecta la forma ®cor-poridad (—»-dad, d).

CÓrpore insepulto. Loe. lat. que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. Se dice de la misa o funeral que se celebra con el cadáver presente: «Se celebró un funeral córpore insepulto» (País [Esp.] 29.9.77). Como la locución española equivalente es de cuerpo presente, a veces se emplea erróneamente la locución latina precedida de la preposición

de: %misa de córpore insepulto. El adjetivo insepulto se escribe en una sola palabra, de modo que no es correcta la grafía

® córpore in sepulto.

corporeizar(se). 'Dar cuerpo [a algo no material]' y, como pronominal, dicho de algo no material, 'tomar cuerpo'. Se acentúa como peinar (-»APÉNDICE 1, n.° 12): «Dicha agrupación sinfónica corporeiza la cálida severidad de la música

de Chávez» (Proceso [Méx.] 1.9.96); pero se documenta asimismo, en la lengua culta, la conjugación como descafeinar

(-»APÉNDICE 1, n.° 13): «Hasta las ideas se les corporeízan» (Umbral Mortal [Esp. 1975]). También se dice

corporizar(se): «Losfantasmas [...] secor-porizaban» (Verbitsky Vuelo [Arg. 1995]).

®corporidad. -> corporeidad. corporizar(se). -> corporeizar(se).

Corpus. 1. 'Conjunto de datos o textos de un mismo tipo que sirve de base a una investigación'. Es

invariable en plural (—> PLURAL, lf y k): «En el caso de corpus demasiado abundantes se hace necesario tomar

solamente una muestra» (Quezada Mensaje [Chile 1992]). No debe usarse, como ocurre por influjo del inglés, el plural

latino ®corpora.

Christi. Debe escribirse con mayúscula inicial (-» MAYÚSCULA, 4.19).

corregir(se). 'Eliminar [un error] o limpiar [algo] de errores', 'modificar [algo] erróneo', 'enmendar [a alguien o a uno mismo] de un comportamiento o idea equivocados o inconvenientes' y 'leer, para calificarlo, [un ejercicio o examen]'. Verbo irregular: se conjuga como pedir (—> APÉNDICE 1, n.° 45). Se escriben constadas las formas de este verbo en las que el sonido l\l aparece ante e o i: corrige (no ®corrije), corregimos (no ®correjimos), etc.

^correntísimo -ma. -» corriente, 1.

corresponder(se). 1. Con el sentido de 'responder proporcionalmente a la atención o el trato recibidos', es normalmente intransitivo y lleva un complemento introducido por a o un pronombre de dativo referido a la persona a quien se corresponde: «Dominguita [...] correspondió A sus insinuaciones» (Herrera Casa [Ven. 1985]); «Fermina no LE

correspondió [a Hildebranda] con ningún comentario» (GaMárquez Amor [Col. 1985]). Más raramente funciona como

transitivo: «Agradezco hs regalos y trataré de corresponderLOS en la medida de nuestra pobreza» (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]); «Bien sabes que [sus sentimientos] no son correspondidos» (Cano Abismo [Col. 1991]).

2. Cuando significa 'ser proporcional, adecuado o estar en consonancia', es intransitivo y lleva un complemento introducido por con (lo habitual, si el verbo va en forma pronominal) o a (lo normal cuando el verbo va en forma no pronominal): «Está naciendo una sensibilidad que se corresponde CON los nuevos tiempos» (RdgzCobos Cartas [Arg. 1994]); «Procediendo de un modo incivilizado como corresponde A nuestro estilo de lucha» (Matos Noche [Cuba 2002]). 3. Con el sentido de 'tocar o pertenecer', es intransitivo y va acompañado de un complemento indirecto: «La victoria LE

correspondió a Unión por 1 a 0» (NProvincia [Arg.] 15.12.97); «CorrespondióA J. T. trasladar el cadáver» (Montero Capitán [Cuba 2002]).

correvedile. -> correveidile.

correveidile. 'Persona que lleva y trae chismes': «Por el tren diariamente iban y venían los mensajeros, los correveidiles,

los buscones» (UPietri Oficio [Ven. 1976]); 'persona que lleva mensajes de parte de otro, especialmente en asuntos

amorosos': «En cier-

/ I 'I

corriente

III

to modo era culpable por ponerla de correveidile entre él mismo y Estela» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]). Es común

en cuanto al género (—> GÉNERO2, la y 3k): el/la correveidile. Existe la variante correvedile, muy poco usada.

corriente. 1. Como adjetivo, 'común u ordinario': «El lenguaje corriente a veces llama sentido común a esa capacidad"

{Universal [Ven.] 3.11.96). Su superlativo es corrientísimo, no % correntísimo.

2. contra corriente. 'En sentido contrario al de la corriente' y, figuradamente, 'en contra de la opinión o la costumbre general' o 'luchando contra graves inconvenientes y dificultades'. Es locución adverbial o adjetiva: «Legustaba ir contra

corriente. Siempre contra la dirección marcada» (Palou Carne [Esp. 1975]); «La alegría legislativa de algunas co- munidades autónomas ha llevado a despropósitos y luchas contra corriente» {Abe [Esp.] 3.6.86). Se escribe siempre en

dos palabras y no debe anteponérsele la preposición a: ®a contra corriente. Es equivalente a la locución a

contracorriente (-» contracorriente). corrientísimo -ma. -»corriente, 1. corroer(se). 'Desgastar(se) lentamente'. Verbo

irregular: se conjuga como roer (—» APÉNDICE 1, n.° 50). De las tres formas admitidas para la primera persona del presente de indicativo (corroo, corroigo o corroyó) y para todo el presente de subjuntivo (corroa, corroiga o corroya;

corroas, corroigas o corroyas, etc.), son preferibles, por ser las más usuales, corroo, corroa, corroas, etc. corsé.

Adaptación gráfica de la voz francesa corset, 'prenda interior femenina que ciñe el cuerpo desde debajo del pecho hasta las caderas': «Nana, desátame el corsé» (González Dios [Méx. 1999]). Su plural es corsés (—> PLURAL, la). corset. -» corsé.

cortacircuitos. 'Aparato que interrumpe automáticamente la corriente eléctrica': «Empalme con conmutador rotativo y

doble juego de cortacircuitos» (Pares Instalador [Esp. 1974]). El singular es cortacircuitos, no ® cortocircuito. Se escribe

en una sola palabra, sin guión intermedio. No debe confundirse con cortocircuito ('circuito eléctrico accidental'; -» cortocircuito).

cortaplumas. 'Navaja pequeña'. Es voz masculina en el uso culto general: «Le saca punta atareo con un cortaplumas» (Rovner Concierto [Arg. 1981]). En algunas zonas de América, especialmente en Chile, se emplea en femenino, a veces sin la -s final: la cortapluma(s).

cortocircuito. 'Circuito de resistencia muy pequeña, especialmente el que se produce por contacto accidental entre dos conductores': «Elfuego se inició por un cortocircuito» (Prensa [Nic] 31.12.01).

Es errónea la forma ^cortocircuito, que se usa ees por confusión con cortacircuitos ('aparato interrumpe la corriente eléctrica'; —> cortad tos). Se escribe en una sola palabra, sin guioi termedio. El plural es cortocircuitos. coruñés -sa. -> La Corana.

®cosanguineidad, ®cosanguinidad. -»< sanguinidad.

coser. 'Unir con hilo'. Verbo regular: coso, c, etc. En zonas de seseo, debe evitarse su confu: con el verbo irregular cocer ('hervir'; —» cocer( cosmos. 'Universo': «Esa materia es la quepm dona densidad al cosmos» (Millas Articuentos [I 2001]). Como palabra independiente no es vá la forma ®cosmo. Tampoco debe perder la -Í fi cuando se le añaden los prefijos macro- y mic debe decirse macrocosmos y microcosmos, y no ® crocosmo ni ^microcosmo. Sí pierde la -s, en carnl cuando actúa como elemento compositivo pr jo: cosmología, cosmonauta, cosmovisión, etc. costa. 1. Además de

significar 'orilla del mar", e sustantivo femenino se usa en plural con el ¡ niñeado de 'gastos ocasionados por un proceso dicial': «Elcondenado [...} permanecerá un año en¡ sióny deberá pagar las costas judiciales» (País [Es 1.2.84). Sin embargo, esta voz no suele usarse c el sentido general de 'gasto que ocasiona algo', p: lo cual se emplean los sustantivos masculinos eos preferido en América, y coste, preferido en Espa (-» costo, 1).

2. En singular forma parte de algunas locuci nes, como a costa de ('a cambio de o a expens de'), no ®a costas de:

«Elpacto se había sellado a a ta de mi felicidad y la de Eduardo» (Martínez Pen [Arg. 1989]); y a toda (o cualquier) costa ('por ei cima de cualquier obstáculo, sin reparar en los ga tos ni en el esfuerzo'): «Quería, a toda costa, qt aprendiera inglés» (Allende Casa [Chile 1982]). E textos americanos se documentan ocasionalme: te variantes de estas

locuciones en las que, en li gar de costa, aparecen los sinónimos coste o cosí (—> costo, 1): «Los extranjeros que

usufructuaron lar, queza cubana a costo de la miseria de los cubanos» (Si glo [Pan.] 26.6.01); «Son lamentables las maniobra del oficialismo para dejar libre a todo costo el camint para una nueva reelección de su ídolo Alberto Fujimo ri» (Caretas [Perú] 29.8.96); «Era característica délo, homosexuales varones el espíritu sumiso, conservador, amante a todo coste de la paz, sobre todo a coste de la perpetuación de su propia marginación» (Puig Beso [Arg. 1976]).

costar. 1. Dicho de una cosa, 'conseguirse pagando por ella un determinado precio, material o inmaterial' y 'resultar difícil o trabajosa'. Verbo irregular: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1, n.° 26).

crecer(se)

2. Es un verbo intransitivo, que se construye siempre con un complemento adverbial cuantitativo, que expresa el costo o

precio; el complemento de persona, si lo lleva, es siempre indirecto: «No LEcostó una sola peseta» (Aparicio Retratos [Esp.

1989]); «A Frida LE cuesta mucho concebirse como pintora» (Bartra Frida [Méx. 1987]).

coste. 1. 'Gasto que ocasiona algo'. —> costo, 1 2. a coste de, a todo (o cualquier) coste. —> costa, 2.

costo. 1. 'Gasto que ocasiona algo': «Elcosto de una licencia dependerá del precio alcanzado en la subasta» {Prensa [Guat] 13.1.97); «El

costo moral del empleo era más peligroso para mí que el costo político» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]). Este es el término usado ma-

yoritariamente en el español de América, mientras que en España se usa más, con este sentido, el sinónimo coste: «El coste

de la matrícula en las universidades americanas varía notablemente» {Vanguardia [Esp.] 14.4.94); «Huye como gato escaldado de toda decisión que tenga un coste político» {País [Esp.] 1.11.97). 2. a costo de, a todo (o cualquier) costo. —> costa, 2.

8C0StreñÍr(se). -> constreñir(se). ®COStruir. -» construir.

coterráneo -a. '[Persona] de la misma tierra que otra'. La forma conterráneo, más cercana a la etimología (del lat.

conterraneus), es hoy de uso muy minoritario.

cotidianeidad. -> cotidianidad.

cotidianidad. 'Cualidad de cotidiano': «Elrelato pasa de la insultante y rutinaria cotidianidad al terreno de la fantasía» (Proceso

[Méx.] 29.9.96). Esta es la voz regularmente formada a partir del adjetivo cotidiano (—»-dad, e), y la preferida en el habla culta. También se admite la forma cotidianeidad, por su uso frecuente en España y América. Es incorrecto escribir y pronunciar ®cotidianiedad.

cotidiano -na. 'De todos los días'. Esta es la forma generalizada en el uso actual; la variante cuotidiano, más cercana al étimo latino, debe evitarse por desusada.

couché. -> cuché. coupé. -> cupé. couplet. -» cuplé. couscous. —> cuscús. cowboy. —> vaquero, 1. coxígeo -a. -»coxis.

coxis. 1. 'Último hueso de la columna vertebral'. La forma coxis, quizá por su más fácil pronunciación y escritura, es más usual en la lengua general, mientras que la variante etimológica cóccix (del lat. coccyx) es más frecuente en escritos especializados.

2. La forma coxis no lleva tilde por ser llana acabada en -s, mientras que cóccix debe llevarla por ser llana acabada en

consonante distinta de -n y -s (—> TILDE2, 1.1.2). Ambas formas son invariables en plural (—> PLURAL, lf): los coxis, los

cóccix.

3. El adjetivo derivado de coxis es coxígeo; el de cóccix, coccígeo.

coy. En una embarcación, 'lona suspendida que sirve de cama a bordo'. Su plural es coyes o cois (-> PLURAL, Id).

crac. 1. Voz onomatopéyica con que se imita el sonido de algo que se quiebra. No debe usarse para ello la grafía crack, ajena al sistema gráfico español.

2. Se recomienda utilizar también la grafía crac para adaptar la voz inglesa crack, usada en español con los sentidos de 'cocaína tratada, que se consume en pequeños cristales o piedrecitas que crujen al quemarse' y 'deportista o artista de

extraordinaria calidad'. Es preferible, no obstante, emplear en lo posible equivalencias españolas, como cocaína en piedra,

para la droga, y fuera de serie, número uno, as o fenómeno, para el deportista o artista destacado.

3. En español se usa también la voz crac con el significado de 'quiebra financiera o comercial'. No debe usarse para ello la voz inglesa crack, ya que, además de no ser española, tampoco es el término correcto en inglés, lengua en la que, con este sentido, se usa crasb y no crack. No hay que olvidar, en todo caso, el sinónimo español quiebra: «Poniendo a las

empresas afectadas al borde de la quiebra financiera» (Benegas Estrategia [Esp. 1984]).

4. El plural de crac, para todos los sentidos, es cracs (-» PLURAL, lh).

crack. -» crac.

crátera o crátera. En la Grecia y la Roma antiguas, 'vasija ancha para mezclar agua y vino'. Aunque la forma llana crátera (pron. [kratéra]) es la que mantiene la acentuación etimológica, en el uso es hoy mayoritaria la forma esdrújula crátera.

crawl. -> crol.

crear(se). 'Producir(se) algo que no existía': «Los dioses decidieron crear un ser humano para que los adorase» (RdgzDelgado

Universo [Esp. 1997]); «Está embarcado en un proyecto para crear una empresa de servicios generales» (Hoy [Chile] 12-15.5.97); «Se ha creado un clima extraño» (Alegre Sala [Esp. 1982]). En el uso actual, no debe confundirse con criar(se) ('procurar el

nacimiento y desarrollo [de un ser vivo]', 'originar o producir espontáneamente [algo]' y 'crecer o desarrollarse'; —> criar(se)).

creatura. -> criatura.

crecer(se). 1. Como intransitivo no pronominal, 'aumentar' y 'criarse'; y, como pronominal, dicho

creciente

i

de una persona, 'cobrar mayor ánimo o atrevimiento'. Verbo irregular: se conjuga como agradecer^ APÉNDICE 1, n.° 18).

2. Cuando significa 'aumentar', se usa normalmente como intransitivo no pronominal: «En la época de invierno, cuando el cauce del río crece, la situación es más grave» (Hoy [El Salv.] 30.1.97); así pues, con este sentido, se desaconseja su empleo en forma pronominal: ®«Sin avisar, el cauce se crece y se desborda por alcantarillas y huecos» (Universal [Ven.] 15.9.96)

3. Cuando significa 'cobrar mayor ánimo o atrevimiento', va seguido en ocasiones de un complemento con en o ante, que expresa la circunstancia en que la persona se crece: «No se dejaba hundir por las pejigueras, al contrario, se crecía EN las dificultades» (SchzOstiz

Infierno [Esp. 1995]); «Soy, lo que se dice, un tipo que se crece ANTE la adversidad» (Bryce Vida [Perú 1981]).

4. Se usa raramente como transitivo, con el sentido causativo de 'hacer crecer [algo] o cnar[lo]': «Tenemos que recrear a estas personas de manera distinta y volver a crecerlas, de manera distinta también, como el árbol podado vuelve a crecer sus ramas» (Rosales Cervantes I [Esp. 1960])

creciente. Como sustantivo, es masculino cuando significa 'intervalo entre el novilunio y el plenilunio' y 'figura heráldica que representa una luna en cuarto creciente': «Una cámara comente puede proporcionar magníficas vistas del crepúsculo con el creciente lunar» (Oliver Astrónomo [Esp 1992]); «Los primeros panecillos semilunares fueron fabricados en 1689 en Viena, en señal de triunfo sobre el creciente, cuando los turcos levantaron el sitio de la ciudad imperial» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]). Es femenino cuando significa 'crecida o aumento del caudal de un río' y 'subida del agua del mar por efecto de la marea': «Lagente abandonó sus viviendas ante la creciente del río» (Tiempo [Col] 11.11 96); «En cuanto comenzaba la creciente, ordenaba a sus hombres salir con sus balleneras» (Zaefferer Navegación [Arg 1987])

creer(se). 1. Se conjuga como leer (-> APÉNDICE 1, n ° 39) Hoy no es propio de la lengua culta intercalar una -y- entre las dos vocales iguales cuando el acento recae en la primera de ellas: ®creye, ®creyen, ®creyemos, etc.

2. Cuando significa 'tener por cierta la existencia de algo o de alguien' y 'tener confianza en algo o en alguien', es intransitivo y se construye con un complemento precedido de en- «Yo también creo EN los Reyes Magos, isabes?» (Diosdado Trescientos [Esp. 1991]), «Yo no creo EN las huelgas» (Shand Sastre [Arg 1982]).

3. Cuando significa 'tomar por cierto [lo que alguien dice]', es transitivo y puede usarse en forma

no pronominal (No creo tu versión de los hechos) o pronominal (No me creo tu versión de los hechos) Normalmente se construye con un complemento directo que expresa lo que se toma por cierto «Le dije que Frou-Frou era la mujer que me había acabado de criar cuando murió mi madre Blanche LO creyó» (Montero Tú [Cuba 1995]); ademas, puede aparecer un complemento indirecto, que expresa la

persona que dice lo que se toma por cierto «Ninguno de los delegados LE creyó una palabra» (Teitel-boim País [Chile 1988]) Cuando

aparece únicamente el complemento de persona, este puede interpretarse de dos modos como indirecto, suponiendo una omisión del complemento directo por consabido «La rubia más alta respondió "si"[. ] Nadie LE creyó» (Clarín [Arg.] 3 2 97), o como di recto- «Lo

dijo con tanta seriedad que todo el mundo LA creyó» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]) Esta ultima construcción, perfectamente correcta, ad

mite sin problemas la pasiva: «En sus ojos brillaba la necesidad de ser creída» (Mendoza Verdad [Esp 1975])

4. Cuando significa 'opinar o pensar [algo]' y 'tener la impresión o la sospecha [de algo]', es también transitivo. «Creo que ha llegado el momento de que nos conozcamos mejor» (Moneada Hombre [Esp 1990]); «Creo que eso nos lo contó Susie» (Derbez Usos [Méx. 1988]) Es, pues, incorrecto anteponer de al complemento directo (-» DEQUEÍSMO, Ib) ®Creo DE que ha llegado el momento Es propio del habla popular, y no recomendable en el habla culta, usar este verbo, en estos casos, en forma pronominal ®Me creo que ha llegado el momento ., ®Me creo que eso nos lo contó Susie

5. Cuando significa 'considerar que [alguien o algo] es o esta de una determinada manera, o estar convencido de ello' se construye con un complemento directo y un complemento predicativo o adverbial: «No LA creo CAPAZ de una maquinación así» (Contreras Nadador [Chile 1995]), «Silode sea, puede nombrar uno [un defensor]. Pero LO creo INNECESARIO» (Arrau Digo [Chile 1981]); «SE cree UN

SEDUCTOR» (AMillán Oportunidad [Esp 1991]), «Ella ME cree CON MIPADRE ahora mismo» (Manas Corazón [Esp 1992]).

CREMA. -> DIÉRESIS. crep. —> crepé y crepé crepa. —> crepé.

crepé. 1. Voz tomada del francés crépe, 'tortita fh ta en sartén, hecha de harina, huevo y leche' Su plural es crepés (—> PLURAL, la). Es

valido su uso en ambos géneros, aunque se recomienda mantener el género femenino etimológico: «Depostre es casi una obligación elegir las crepés» (Dios Miami [Arg 1999]); «Haz la crema para los crepés mezclando bien todos los ingredientes» (Arguiñano Recetas [Esp

crin

1996]). No debe confundirse con el sustantivo masculino crepé ('tejido y goma rugosos'; -» crepé). También es válida, aunque se usa menos, la adaptación crep (pl. creps; —» PLURAL, lh), basada en la pronunciación del étimo francés. En países como México, el Ecuador o Colombia se usa también la variante crepa, que es siempre femenina. En varios países de América, especialmente en el Cono Sur, se emplea más habitualmente el término masculino panqueque (adaptación del ingl. pancake).

2. Para designar el establecimiento donde se hacen y venden crepés, debe emplearse la voz crepería.

crepé. 1. Voz tomada del francés crepé, 'tejido rugoso de lana, seda o algodón' y 'goma rugosa empleada en la confección de suelas de zapatos': «Una atroz bhsita de crepé» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «Sus zapatos abotinados [...] de suela de crepé» (MtnGaite Usos [Esp. 1987]). Es masculino, como en francés, y no debe confundirse con crepé (—» crepé). Se usa también pospuesto al sustantivo papel para designar el que tiene la misma apariencia rugosa del tejido: «Parecía querer arrancarse y lanzar lejos la gorgnera de papel crepé y la armadura de cartón» (Ramírez Baile [Nic. 1995]).

2. Para designar el tejido, es también válida la adaptación crep, que refleja la pronunciación del étimo francés, y cuyo plural es creps (— > PLURAL, lh): «Ella venía como para cortar elaliento [...], conunves-tido de crep negro de vuelo interminable» (Guelbenzu Río [Esp. 1981]).

crescendo. 1. Voz italiana que se usa internacio-nalmente en el lenguaje musical para indicar que el pasaje al que se refiere debe

ejecutarse aumentando gradualmente la intensidad del sonido. Se emplea frecuentemente como sustantivo masculino, con el sentido de 'aumento gradual en la intensidad de un sonido' y, en general, 'aumento progresivo de algo'. Por tratarse de un extranjerismo crudo, conserva su pronunciación originaria ([kreshéndo]) y debe escribirse con resalte tipográfico: «La anomia permanente de la política argentina se agudizó en un "crescendo" irrefrenable» (Feria Draw»* [Arg. 1985]).

2. in crescendo. Locución adverbial italiana que significa 'aumentando progresivamente': «Las caricias van "in crescendo"y también crece la excitación de Rubén» (O'Donnell Escarabajos [Arg. 1975]). A veces, en lugar de la preposición italiana in, se emplea la española en, dando lugar a la locución ®era crescendo, poco recomendable por su carácter híbrido. Equivale a los gerundios españoles creciendo o aumentando (progresivamente) y a la construcción en aumento.

cretáceo -a. —> cretácico.

cretácico -ca. Como sustantivo y escrito con mayúscula inicial (—> MAYÚSCULAS, 4.26), 'tercer período de la era mesozoica' y, como adjetivo, 'del Cretácico'. Es igualmente válida la variante cretáceo, más cercana a la etimología, pero algo menos frecuente en el uso.

criar(se). 1. Se acentúa como enviar (—> APÉNDICE 1, n.° 5).

2. Hoy se usa con los sentidos de 'alimentar [a una cría] durante la primera fase de su desarrollo': «Las mujeres crían a menudo [a] sus bebés exclusivamente con leche de coco» (Ronald Frutoterapia [Col. 1998]); 'procurar el nacimiento y desarrollo [de animales o

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 155-160)

Outline

Documento similar