• No se han encontrado resultados

cum laude

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 169-172)

[Esp.] 2.4.89); «Nopodemos cúlpanos POR tratar de aprovechar las oportunidades que se les presentan» (Bntton Siglo [Pan. 1995]).

cum laude. Loe. lat. que significa literalmente 'con alabanza, con elogio'. Como locución adjetiva, se aplica a la máxima calificación académica, encareciendo aún más su distinción: «Su hermano Jairo, sobresaliente cum laude en el doctorado» (Deh-bes Madera [Esp. 1987]). Como locución adverbial, se usa con verbos relacionados con la obtención de algún grado académico, como graduarse, licenciarse, doctorarse, calificar, etc.: «La calificaron cum laude» (LTena Renglones [Esp. 1979]). Se emplea también como sustantivo masculino: «Su tesis había obtenido el cum laude» (LTena Renglones [Esp. 1979]). No es correcta la forma ®cum laudem. Es invariable en plural (—» PLURAL, lk): los cum laude

cumpleaños. 'Aniversario del nacimiento de una persona': «El año pasado invité a mi hermana para su cumpleaños» (Gamboa Páginas [Col 1998]). Su forma es la misma en singular y en plural: elAos cumpleaños; no es correcto el singular ®cumpleaño. No debe confundirse con onomástico u onomástica ('día del santo de una persona'; —» onomástico).

cumplir. Cuando significa 'ejecutar o llevar a efecto según lo convenido', puede funcionar como transitivo. «Cumplió su compromiso de

subir al estrado» (Tiempo [Col.] 24.9.96); o como intransitivo, con un complemento introducido por con «Voy a darte el resto cuando cumplas CON tu parte» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]).

^cuociente. -> cociente, 1.

cuota de audiencia. 'Porcentaje de participación de un medio de comunicación o un programa en el índice general de audiencia': «En

marzo, TV3 obtuvo en Cataluña una cuota de audiencia de un 23,1%» (Vanguardia [Esp.] 8 4.94) También se dice porcentaje de audiencia o cuota de pantalla. La existencia de estas expresiones españolas hace innecesario el uso del anglicismo share. No debe confundirse con índice de audiencia ('seguidores de un medio de comunicación en un período de tiempo determinado'; —> índice de audiencia).

cuotidiano -na. —> cotidiano.

cupé. Adaptación gráfica de la voz francesa coupé, 'coche de caballos cerrado y de dos plazas' y 'automóvil cerrado de dos puertas y línea deportiva': «El Opel Tigra se ha convertido en el cupé deportivo con más éxito en Europa» (Vanguardia [Esp.] 2.7.95) Su plural es cupés (-> PLURAL, la). Para designar el carruaje, es masculino en todo el ámbito hispánico; pero cuando designa el automóvil, es masculino en todas las zonas, salvo en la Argentina, donde se usa en femenino: «La cupé Fuego se

estrelló contra una columna de alumbrado» (Clarín [Arg.] 11.1.97).

cuplé. Adaptación gráfica de la voz francesa couplet, 'canción corta y ligera, que se canta en teatros v otros locales de espectáculo'.

«Empiezan a dar vud tas cantando el cuplé y riendo» (Pinera Niñita [Cuba 1992]). Su plural es cuplés (-> PLURAL, la) Son inadmisibles formas híbridas como ®coupléo ® cuplet, que no son ni francesas ni españolas Para designar al cantante de cuplés, se emplea la voz cupletista, común en cuanto al género (—> GÉNERO2, la y 3b): el/la cupletista

Curasao. -» Curazao

curar(se). 'Sanar' Cuando se usa como transitivo, el complemento directo puede ser la henda o dolencia; en ese caso, el complemento de persona es indirecto. «Amílcar LE cura las heridas» (Pavlovsky Cámara [Arg 1979]) Si la dolencia no se explícita o si se expresa mediante un comple mentó precedido de la preposición de, el com plemento de persona funciona como directo (-> LEÍSMO, 4d): «Habían venido [...] a que LOS curara DE sus enfermedades» (DYucatán [Méx.] 28.10 96)

curasao, Curasao. -> Curazao curazaleño -ña. -> Curazao, 1

Curazao. 1. El nombre de esta isla de las Antillas neerlandesas tiene dos grafías válidas en español Curazao y Curasao La primera es mayontana en la escritura, tanto en España como en America «Las primeras goletas de Curazao zarpaban a hurtaii Ras» (GaMárquez Vivir [Col 2002]), «Lapokíavi-nezolana libera a los 79 rehenes del DC-9 retenidos en Curazao» (País [Esp.] 1.8.84). En zonas de seseo ambas formas se pronuncian del mismo modo, pero en las zonas no seseantes de España debe tenerse en cuenta que a cada grafía le corresponde una pronunciación distinta: Curazao, pron [ku razáo], y Curasao, pron. [kurasáo] Se desaconse ja el uso en textos españoles del nombre de origen portugués Curacao. El gentilicio mayontano y recomendado es curazoleño, aunque también se do cumenta ocasionalmente la forma curazaleño «í/Vo le inventaron también que era hijo de una lavandera cu-razoleña?» (Herrera Casa [Ven. 1985])

2. También son válidas ambas grafías, curazao y curasao, para designar el licor hecho con corteza de naranja y otros ingredientes: «Las crepas, rocía das con coñac, curazao y otros licores preciosos» (Tibon Aventuras [Méx. 1986]); «Un señorito de San Andrés desafiaba a otro de Pontevedra a quién se bebía más tu rasao» (PBazán Cristiana [Esp. 1890])

curazoleño -ña. -> Curazao, 1. Curdistán, curdo -da. -»Kurdistán.

201

cúter

Curtí. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa de origen tamil curry, 'condimento originario de la India compuesto por una mezcla de polvo de diversas especias1: «Sazonar con la sal, la pimientay elcurri» (Pozuelo/PzPérez Técnicas [Esp. 2001]). El plural es

curris (H> PLURAL, le). Es incorrecta la forma ®currie, falso singular creado a partir del plural inglés curries.

^curricula, currículo. -> curriculum vítae.

curriculum vítae. 1. Loe. lat. que significa literalmente 'carrera de la vida'. Se usa como locución nominal masculina para designar la relación de los datos personales, formación académica, actividad laboral y méritos de una persona: «Mepidieron que mandara el famoso curriculum vítae con todo detalle» (Salinas Carta [Esp. 1948]). La pronunciación corriente del segundo elemento es [bíte], en la que el diptongo latino ae se pronuncia como e, rasgo típico del latín vulgar; pero también se pronuncia [bítae], como corresponde a la pronunciación del latín clásico. Ambas son válidas. En cambio, no es admisible la pronunciación 8[bitáe]. A menudo se emplea

prescindiendo del segundo elemento: «En un párrafo de su curriculum consta su licenciatura en Económicas» {Vanguardia [Esp.] 22.3.94); pero, en ese caso, es preferible emplear la voz adaptada curricula (—> 2). Esta locución es invariable en plural (—> PLURAL, lk): los curriculum vítae. No debe usarse el plural latino ®curricula. Tampoco es aceptable el empleo de ^curricula como sustantivo femenino con el sentido de 'plan de estudios': 9«Tiene acceso a un banco de información de todas las universidades, las carreras que

imparten y la curricula de cada una de ellas» (Excélsior [Méx.] 5.9.96); para ello ha de usarse la voz curricula.

2. El primer elemento de esta locución se ha hispanizado en la forma currículo, con un plural regular currícubs (—» PLURAL, lk). Esta voz se usa con los significados de 'curriculum vítae': «Infoempleo analiza el currículo facilitado por los aspirantes» (País [Esp.] 29.4.97); 'historial profesional': «Tiene un higo y brillante currículo en el campo de la docencia» {Vanguardia [Esp.] 2.12.95); y 'plan de estudios': «Elplanteamiento de Caplan se incorporó al currículo escolar de 300 escuelas» [Tiempo [Col.] 15.9.96).

®currie, curty. -> curri.

cursar. 1. Como transitivo, 'estar matriculado y seguir las clases [de una asignatura o unos estudios determinados]': «Cursaba el cuarto

de primaria» (Montano Cenizas [Méx. 1990]); o 'tramitar [una solicitud, una instancia, un expediente, etc.] o enviarlos] a su destinatario': «Su Gobierno cursó una nota oficial al de los Estados Unidos» (Granma [Cuba] 7.96). No debe emplearse en la lengua esmerada con el sentido debilitado, cercano al de un verbo comodín, de 'hacer, efectuar o llevar a cabo': ®«Con

ocasión de la visita que el alcalde cursó a la zona el pasado 29 de enero» (Mundo [Esp.] 20.2.96); ^«Cursaron un llamamiento a los productores del mar del Norte» {País [Esp.] 1.2.86).

2. Es raro y desaconsejable su empleo como intransitivo, referido a los sustantivos año o mes, en lugar de correr o de fórmulas como en curso o del corriente: %«En el año que cursa [...] las escuelas boli-varianas se incrementarán de 580 a 1500» (Nacional [Ven.] 2.10.00).

3. En el lenguaje médico está asentado su uso como intransitivo, con el sentido de 'desarrollarse o seguir su curso una enfermedad o proceso morboso', a menudo con un complemento introducido por con (o sin), que expresa los síntomas: «Los envenenamientos de corta incubación cursan CONvó-mitosy con diarreas» (Toharia Setas [Esp. 1985]). Sin embargo, no es normal y debe evitarse su uso con el sentido de 'padecer o sufrir' y sujeto de persona: ®«No se han demostrado alteraciones diferentes en pacientes infectados por VIH o en aquellos que cursan con SIDA» (Conté Manifestaciones [Chile 1994]).

cursi. 'Que pretendiendo ser elegante, resulta afectado, ridículo o de poco gusto'. Su superlativo es cursilísimo, con el interfijo -/- presente en otros derivados de cursi, como cursilería o cursilada (—> -ísimo, 2c): «Esa cursilísima metáfora de llamar al sexo de la mujer la "fruta prohibida"» (Leyva Piñata [Méx. 1984]).

Cusco. -»Cuzco.

cuscús. Adaptación gráfica de la voz francesa couscous, 'plato típico magrebí, hecho con sémola en grano cocida al vapor y

condimentada de maneras diversas': «Moría recordando el sabor del cuscús» (Alberto Eternidad[Cuba 1992]). No es correcta la grafía con guión ^cus-cus. Su plural debe ser cuscu-ses (—» PLURAL, lf). Esta es hoy la grafía mayorita-ria, aunque, al ser voz de origen árabe, existían ya en el español clásico formas como cuzcuz y alcuzcuz (esta última con amalgama del artículo árabe al), que hoy son minoritarias, pero también válidas: «El cuzcuz, de origen árabe, se consume en todo el continente africano» (Olivas Cocina [Perú 1996]); «A las seis de la tarde tomamos una sopa, luego alcuzcuz con carnero» (OArmengol Aviraneta [Esp. 1994]).

cusqueño -ña. —>Cuzco.

custodiar. 'Tener [algo o a alguien] bajo custodia'. Se acentúa como anunciar (-> APÉNDICE 1, n.° 4)

cúter. Adaptación gráfica de la voz inglesa cutter, que designa cierto utensilio que se usa para cortar: «Un destornillador, [...] un cúter,

una pila de petaca y un trabajo minucioso para construir un ventilador» (Mundo [Esp.] 12.7.94); y un tipo de embarcación de vela: «Elejemplo que élponía era elrelato delpatrón de un cúter» (Adoum Ciudad [Ec. 1995]). Es inco-

cutter

rrecto su uso en femenino: ®una cúter. Su plural debe ser cúteres (-» PLURAL, lg). cutter. -> cúter.

cuy. En América del Sur, 'conejillo de Indias': «Palomina metió el cuy en la jaula» (Bayly Días [Perú 1996]) En los países del Cono Sur se usa la forma cuis para el singular: «Es fácil reconocer organismos individuales en unapersona, en un cuis [..] o en un roble» (Vattuone Biología [Arg. 1992]). Su plural es cuyes y cuises, respectivamente (—> PLURAL, Id y lf). Este mismo animal se llama cuye (singular

regresivo del plural cuyes) en Chile y cuyo en México y algunos países del área centroamericana

cuyo -ya. 1. Adjetivo relativo posesivo, que, por ser átono, debe escribirse sin tilde, a diferencia del interrogativo cuyo (—> cuyo). Se construye siempre con un antecedente explícito, que expresa el poseedor, y se antepone al sustantivo que denota lo poseído, con el que debe concordar en género y número" «Se asomó a una ventana a través de cuyos cristales se podía ver la televisión» (Marsillach Ático [Esp 1995]), «Espero que esa fidelidad alcance no solo a mis descendientes, sino a todos aquellos en cuyas manos pudiera caer» (Larreta Volavérunt [Ur 1980]). Cuando precede a vanos sustantivos coordinados, solo concuerda con el primero (—> CONCORDAN- CIA, 3.1): «Había acudido a el [...], cuya juventud y talante le iban a permitir mangonearlo a su antojo» (Re-gás Azul [Esp. 1994]); y no

s'cuyosjuventudy talante

2. El relativo cuyo puede expresar el mismo tipo de nociones semánticas que el posesivo, las cuales no se limitan a la idea de posesión o pertenencia; así, es válido el empleo de cuyo en todos aquellos casos en que podría usarse un posesivo en sustitución de un complemento nominal con de: las consecuencias del terremoto /sus consecuencias / el terremoto cuyas consecuencias, la aprobación del plan / su aprobación / el plan cuya aprobación, el fin de las negociaciones /su fin /las negociaciones cuyo fin, por causa de la crisis /por su causa /la crisis por cuya causa, etc.

3. Aunque lo más frecuente es que cuyo se refiera a un poseedor expresado en tercera persona, nada impide que su antecedente sea una primera o una segunda persona (yo, tú, nosotros o vosotros); se trata, no obstante, de usos muy esporádicos, limitados a textos poéticos o muy literarios: «¿Por ventura nosotros, para cuyo uso todas estas cosas fueron criadas [...], cerraremos las orejas a sus mandamien- tos?» (Granada Guía [Esp. 1567]); «Me extraña que tú también hayas perdido la razón, tú, entre cuyos antepasados se encuentran los primeros habitantes de esta región» (Andjis Comedia [Méx. 1989]).

4. Este relativo es poco usado en la lengua hablada, donde suele preferirse el uso del relativo que combinado con un verbo de posesión: Se casó con

la chica que tiene un padre catedrático (en lugar padre es catedrático). Incluso en la lengua es frecuente, aunque menos elegante, el uso d posibilidades, como su sustitución por las turas equivalentes con del que o del cual E fonía, de la que (o de la cual) acabamos de esa, versión más famosa, es una de las cumbres dt i ca clásica (en lugar de cuya versión másfamo bamos de escuchar) Deben evitarse en el habí otras soluciones, como el empleo del relati seguido del posesivo su o del artículo: ®Ayer¡ la chica que su padre es médico; ®Me gusta elarbc flor es blanca

5. A pesar de que existen algunos ejemp autores clásicos, hoy no se considera corree plear cuyo con el simple valor de el cual, lo hace a veces para recuperar el antecedente c este queda lejos o es una oración, o una exp compleja, que se resume en una sola palabra sortija haría buen juego con un pendiente de la Medusa" Ya sabe usted, la del robo de la ca cíente, de cuyo suceso usted debe poseer más detai nosotros» (Carrere Torre [Esp 1923]); sena m< cuado decir del cual suceso o, más frecuente! hoy, suceso del cual (—> cual, 2 2). En la leng tual ha quedado un resto de este valor de a la expresión en cuyo caso, que se documenta dantemente desde el primer tercio del

siglo «Yo temí que, después de todo, no fuera mi mai cuyo caso solo me cabía esperar de ella una buen da» (Mendoza Ciudad [Esp 1986]) Aunqi bido a su extensión y a sus antecedentes el, no se censura su empleo, se recomienda u' su lugar un demostrativo' en ese caso, en tale los relativos (el) que o el cual caso en (el) qui en el cual.

6. Es hoy raro y exclusivamente literario e pleo de cuyo como atributo en oraciones c verbo ser «Dejemos la palabra afosé Gómez Ro cuyas son las siguientes proposiciones» (Aguirn tropología [Mex. 1986]); lo normal es usar¿¿i del cual o del que.

7. en cuyo caso. —> 5.

cuyo -ya. Pronombre interrogativo posesivo, por ser tónico, se escribe con tilde, a diferena relativo cuyo (—» cuyo) Equivale a de quién rece prácticamente de uso en la actualidad SÍ pleaba normalmente como atributo en oraci con el verbo ser «Preguntóme cuya era la es1

que llevaba aliado» (Quevedo Buscón [Esp 16 «¿Cuya es la culpa? ¿De ella?» (PzAyala Belar [Esp. 1921]).

Cuzco. Nombre de una ciudad, una provim un departamento del Perú' «Soy del Cuzcopi ascendencia paterna» (Ocampo Testimonios [ 1977]). En el Perú se usa con preferencia la %

203

Cusco, de muy escasa presencia en el resto de América y sin uso en España: «Para viajar de Lima a Cusco se requerían dos semanas a caballo» (Scorza Tumba [Perú 1988]). Las dos formas son igualmente válidas, aunque ha de tenerse en

cuenta que Cuzco es la más extendida en el conjunto de los países hispánicos. Paralelamente, son correctos los gentilicios

cuzqueño y cusqueño. Este topó-

®czarda

mmo puede usarse acompañado de artículo o sin él. CUZCUZ. —» CUSCÚS.

cuzqueño -ña. -> Cuzco.

®cyber-. -> ciber-cyclo-cross. -»ciclocrós. ®czarda. -> zarda.

d

d. 1. Quinta letra del abecedario español y cuarta del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la de (pl. des). Representa el sonido consonantico dental sonoro /d/.

2. Lo más destacable en relación con la pronunciación de este sonido es su debilitamiento en posición intervocálica, especialmente notable en la terminación -ado propia de los participios de los verbos de la primera conjugación y de algunos nombres. En el habla coloquial de algunas zonas, especialmente en España, el debilitamiento es extremo y llega

con frecuencia a la total omisión de la Idl, fenómeno que debe evitarse en el habla esmerada: 8[kansáo] por cansado,

®[peskáo] por pescado. Aún más vulgar y rechazable resulta la pérdida de la /d/ en las terminaciones -ido, -ida; 8[ko-mío]

por comido, ®[benía] por venida.

3. También es extremadamente débil la pronunciación de la /d/ final de palabra, que en el habla poco esmerada de algunas zonas de España tiende a perderse: ®[madrí, usté, berdá], por Madrid, usted, verdad; en realidad, en la pronunciación normal se articula una Idl final muy relajada, apenas perceptible. En zonas del centro de España, algunos hablantes cambian por Izl el sonido Idl en final de sílaba o de palabra, pronunciación que debe evitarse en el habla esmerada: ®[azkirír] por adquirir, ®[birtúz] por virtud. Entre hablantes catalanes es frecuente pronunciar la Idl final como una I ti, por influjo del catalán: [berdát] por verdad.

Dacca. Aunque actualmente se propone la grafía Dhaka para el nombre de la capital de Bangladés, resulta preferible la

grafía anterior, Dacca, ya asentada y mejor acomodada al sistema gráfico español: «Un impiadoso tornado devastó

cuanto se opuso a su avance en las cercanías de Dacca» (NProvináa [Arg.] 15.10.97).

dactilografiar. 'Escribir a máquina'. Se acentúa como enviar (-> APÉNDICE 1, n.° 5).

-dad. Sufijo de origen latino que en español forma, a partir de adjetivos, sustantivos abstractos de cualidad:

artificialidad('cualidad de artificial'), vistosidad ('cualidad de vistoso'). La forma -dad aparece solamente detrás de las

consonantes n, lortn

• sustantivos que proceden directamente del latín, como cristiandad, crueldad, igualdad, maldad, vecin-

dad, verdad, etc., o en creaciones tempranas en castellano, como hermandad, liviandad y ruindad; pero no se emplea en la

actualidad en la creación de sustantivos abstractos a partir de adjetivos. Hoy, este sufijo, dependiendo del adjetivo al que se une, adopta las variantes -ídad, -edad o -eidad. Si bien su comportamiento no es siempre predecible, pueden darse las siguientes reglas generales orienta-tivas:

a) Los adjetivos bisílabos acabados en vocal suelen tomar la variante -edad: hosquedad, bastedad, bronquedad. Los sustantivos de este grupo que terminan en -idad suelen proceder directamente del latín, y no del adjetivo bisílabo español más el sufijo -dad: claridad (del lat. dantas), sanidad (del lat. sanitas), santidad(del lat. sanctitas), simplicidad'(del lat.

simplicitas).

b) Los adjetivos bisílabos acabados en consonante toman normalmente la forma -idad: banalidad, gracilidad, locuacidad. c) Los adjetivos terminados en -io/-to, bisílabos o no, toman la forma -iedad: obviedad, vaciedad, transitoriedad, etc., salvo solidaridad (—> solidaridad) y subsidiaridad(-^> subsidiariedad), cuya forma anómala se debe al influjo de otras lenguas.

d) Los adjetivos terminados en -eo, bisílabos o no, toman la variante -eidad: heterogeneidad, espontaneidad,

e) El resto de los adjetivos de más de dos sílabas forman generalmente sustantivos acabados en -idad: confidencialidad,

alcalinidad, aromaticidai.

f) Los adjetivos que contienen en su forma el sufijo -ble adoptan la terminación -bilidad: inteligibilidad, audibilidad,

culpabilidad.

dado -da. 1. Participio de dar. Para su uso en construcción absoluta, seguido de un sustantivo (dadas las

circunstancias...), —> dar(se), 3. 2. dado que. -» dar(se), 4.

Daghestan. -> Daguestán.

Daguestán. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta república de la Federación

Rusa: «Una copia de la cinta soht Daguestán [...]fue enviada por las autoridades rusas a las españolas» (Mundo [Esp.] 18.3.04). No debe usarse en español la forma inglesa Daghestan. Como gentilicios son válidos daguestano y

daguestaní(pl culto daguestaníes; —> PLURAL, le), con preferencia

205

dar(se)

por este último: «Lenin reconoció la república confederada de chechenosy daguestaníes» (Vanguardia® [Esp.] 3.9.04).

daguestaní, daguestano -na. -> Daguestán.

daiquirí o daiquiri. 'Cóctel hecho con zumo de limón, ron y azúcar'. La acentuación etimológica es daiquirí, ya que el

nombre de esta bebida procede del barrio de Daiquirí, situado en el municipio cubano de El Caney. Esta forma aguda se conserva en amplias zonas de América: «El llamado mojito es mejor que el daiquirí» {Nacional [Ven.] 1.9.97). La forma llana daiquiri es la única usada en España y también se emplea en países americanos como la Argentina o Chile: «Está

bueno el daiquiri» (Marsillach Aniversario [Esp. 1992]). Ambas formas son válidas. El plural es daiquirís y daiquiris,

respectivamente (—> PLURAL, le y a).

Dajla. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre actual de la ciudad del Sahara Occidental

antes conocida como Villa Cisneros: «Elpesquero "Martínez Alvarez" [...] ha sido conducido al puerto de Dajla»

(Mundo® [Esp.] 20.2.03). No debe usarse en español la transcripción francesa Dakhla.

Dakhla. -> Dajla.

Dakota del Norte. Forma tradicional española del nombre de este estado de los Estados Unidos de América. No debe

usarse en español la forma inglesa Nortb Dakota.

Dakota del Sur. Forma tradicional española del nombre de este estado de los Estados Unidos de América. No debe usarse

en español la forma inglesa South Dakota.

dalái lama. 'Supremo dirigente espiritual y político del Tíbet'. Aunque se ve escrito con frecuencia con guión intermedio

(daldi-lama), se recomienda su escritura en dos palabras independientes, como ocurre con otros compuestos binominales

ya asentados en el uso (—> GUIÓN2 o GUIÓN, 1.1.2a). El núcleo del compuesto es la palabra lama, por lo que solo este

elemento debe llevar la marca de plural: los dalái lamas. El primer elemento ha de escribirse con tilde en español por ser

palabra aguda terminada en vocal (—> TILDE2, 1.1.1). En cuanto a su escritura con mayúscula inicial, —> MA-

YÚSCULAS, 4.31 y 6.9.

dancing. Voz inglesa que se emplea con cierta frecuencia en países como Colombia, Venezuela o Puerto Rico con el

sentido de 'local público donde se baila'. Es anglicismo innecesario, que puede sustituirse por equivalentes españoles

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 169-172)

Outline

Documento similar