• No se han encontrado resultados

Bania Luka

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 81-86)

Bania Luka. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta ciudad de Bosnia-

Herzegovina: «En Bania Luka votó la presidenta serbobosnia en funciones» (País® [Esp ] 15 9.96) En el uso actual está asentada su escritura en dos palabras. Se desaconseja el uso de la grafía serbocroata Banja Luka, que no refleja en español la correcta pronunciación de este topónimo.

Banja Luka. —> Bania Luka.

banjo. —> banyo.

banyo. La voz inglesa banjo ('instrumento musical de cuerda, de caja redonda y largo mástil') se ha adaptado al español

en las formas banyo y banjo, ambas válidas. Se recomienda la forma banyo, pues refleja la pronunciación etimológica, que es también la más extendida entre los hispanohablantes. A la forma banjo, que conserva la grafía etimológica y es la más frecuente en la escritura, le corresponde en español la pronunciación [banjo]. baño (de) María. 'Método de

calentamiento suave consistente en introducir el recipiente con lo que ha de calentarse dentro de otro con agua colocado al fuego'. La expresión originaria es baño de María —con la preposición que corresponde anteponer a todo complemento de un sustantivo—, pues en su origen parece estar la referencia a María, hermana de Moisés, considerada la primera alquimista de la historia; con el tiempo, se acentúa la tendencia a suprimir la preposición de, uso hoy mayontano. Se emplea generalmente en la construcción a(l) baño (de) María, aunque en algunos países de América aparece también precedida de la preposición en «Se cierran los envases y se ponen al baño de María» (W. AA. Matanza [Esp. 1982]); «

Una vez tapados los frascos se colocan a baño María» (LpzRamírez Hongos [Méx. 1986]); «Corrió a la cocina por el vino de Burdeos que había dejado en baño María» (Esquivel Agua [Méx. 1989]). Al estar escasamente presente en la

conciencia de los hablantes actuales la relación de esta expresión con el nombre propio de mujer, hoy es frecuente y aceptable la esentura con minúscula inicial baño maría «Deshaz al baño maría el chocolate» (Arguiña-no Recetas [Esp. 1996]) Si se mantiene la preposición de, la escritura con minúscula (baño de maría) es rara y menos justificable.

baobab. 'Longevo árbol africano de grandes dimensiones' Su plural es baobabs (—» PLURAL, lh). baptismo. -> baptista, 2.

baptísta. 1. Adjetivo, usado sobre todo en España, que significa 'de la doctrina religiosa protestante que sostiene que el

bautismo solo deben recibirlo los adultos': «Procede de una familia protestante valenciana y es pastor baptista de toda la

vida» (País [Esp.] 1.12.85). Referido a persona, se usa frecuen-

temente como sustantivo y es común er al género (-> GÉNERO2, la y 3b). el/la bap la mayor parte de América se usa, con

es do, la forma bautista (—» bautista)

2. De baptista deriva el sustantivo baptisn bre que se da en España a la doctrina pro antes descrita. En el uso actual no deben dirse baptismo y bautismo, palabra esta últi designa el primero de los sacramentos en

baptisterio. 'Lugar del templo cristiano, cío anejo, donde se administra el sacrarm bautismo': «Esta obra fue un encargo

para t teño de Florencia» (CSerraller Arte [Esp. 199 nos frecuente, pero también válida, es 1; bautisterio. «Llevé a Wílmar a conocer la igh donde me bautizaron y, salvo el bautisterio, te ba igual» (Vallejo Virgen [Col. 1994]).

baqueano -na. -> baquiano.

baquiano -na. Adjetivo usado especialmi

los países de América del Sur, que signif perto o entendido' «Gustavojamás había c

a alguien tan baquiano como Josefina Viveros a de zambullirse en la marejada de una reunión

(Donoso Elefantes [Chile 1995]); y, normaj como sustantivo, 'experto en caminos y atají sirve de guía para transitarlos'' «Fuera de

qmanos, no había quien hubiera conocido oque rajes» (UPietn Oficio [Ven. 1976]). Esta es la

preferida en países como Colombia y Vei la; pero existe también, y es igualmente val vanante baqueano, mayoritana en los país Cono Sur: «Nos han matado al baqueano y se¿

perdidos» (Cortázar Reunión [Arg 1983])

barahúnda. 'Ruido y confusión grandes'.

bien es válida la grafía baraúnda Es errónea ma ®barahúnta, error debido al cruce con man ('conjunto de gente alborotada y tumultu

barajar. En sentido recto, 'mezclar los naipi

tes de repartirlos'. De ahí procede el uso fi do de 'considerar vanas posibilidades ant decidir algo'' «Su cerebro creativo barajaba dn

posibilidades» (Allende Eva [Chile 1987]) No

usarse con el sentido de 'considerar', en refer a una sola cosa. ® «Elpresidente baraja recurrir

referéndum» (Vanguardia [Esp.] 2 12.95) Se

también barajear, aunque en el uso culto se fiere barajar

barajear. -» barajar. baraúnda. —» barahúnda.

'estructura para secai hojas de yerba mate'. Su plural es barbacuás (-> RAL, Ib).

86 BARRA

barbilampiño -ña. 'Que no tiene barba o que tiene poca': «Enrique Pona, con su carita barbilampiña y sus papos rosados, parece un angelito barroco» {Mundo [Esp.] 25.5.95). Como sustantivo, designa al varón adulto sin barba o de poca barba: «Bien que sabe distinguir entre un barbudo y un barbilampiño» (Maqua Invierno [Esp. 1992]). También se dice, simplemente, lampiño, término que significa, además, 'sin vello o con poco vello en el cuerpo'. No debe confundirse con imberbe (dicho de un joven, 'que aún no tiene barba'; —> imberbe).

bargueño. 'Mueble de madera con muchos cajones': «Ese reloj y esa medalla estaban guardados en un cajonciüo de un bargueño del

salón» (Delgado Mirada [Esp. 1995]). Esta es la forma mayoritaria y preferible, ya que se corresponde con la grafía de la población toledana de Bargas, cuyo gentilicio da nombre a este mueble; pero existe también, aunque se usa poco, la variante gráfica vargueño: «Los armarios, los vargueños, las camas [...] salieron volando en la noche» (Coronado Fabuladores [Méx. 1984]).

barisfera o barisfera. -> -sfera.

barman. 1. Voz tomada del inglés barman, que significa 'persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados': «La costumbre es dejar a los mozosy el barman el 15% del total de la cuenta» (Dios Miami [Arg. 1999]). Es un préstamo útil, ya que su significado no coincide exactamente con el de la voz tradicional española camarero, de sentido más general, pues así se denomina también a la persona encargada de servir las mesas de un bar o un restaurante. En Centroamérica, México o Colombia, este anglicismo alterna en el uso con la voz tradicional cantinero: «Pertenecía a esa clase de cantineros que no hacen preguntas, pero que tienen una memoria infalible respecto a las preferencias y caprichos alcohólicos de los parroquianos. El barman ideal» (Mutis liona [Col. 1988]). En Estados Unidos y Puerto Rico se emplea a veces, con este sentido, la voz angloamericana bartender, cuyo uso se desaconseja, en favor de barman, por razones de unidad.

2. El plural, en español, debe ser bármanes (—» PLURAL, lg): «Camareros, bármanes y asimilados» (Rubio Recursos [Esp. 2001]). Así pues, han de evitarse el plural invariable ®los barman, el plural inglés barmen y el falso plural inglés ^barmans.

3. Aunque esta palabra incluya en su forma la voz inglesa man ('hombre'), se recomienda usarla en español como sustantivo común en cuanto al género (-» GÉNERO2, la y 3h); por tanto, si es una mujer quien desempeña este oficio, debe decirse la barman, evitando el uso

del falso femenino inglés %barwoman (en inglés, la mujer que sirve en la barra de un bar se denomina barmaid).

BARRA. Signo ortográfico auxiliar, del que existen diversos tipos:

1. Barra (/). La barra propiamente dicha consiste en una línea diagonal que se traza de arriba abajo y de derecha a izquierda. Se usa en los casos siguientes:

a) Sustituye a una preposición en expresiones como l20km/h [= kilómetros por hora], Real Decreto Legislativo 1/1995 de 24 de marzo [— primer decreto de 1995], salario bruto 1800euros/mes [= euros al mes]. En este uso se escribe sin separación alguna de los signos gráficos que une.

b) Colocada entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, indica la existencia de dos o más opciones posibles. En este caso tampoco se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis (-> PARÉNTESIS, 2c): El/los día/spasado/s; Querido/a amigo/a. c) Forma parte de algunas abreviaturas: c/(por calle), c/c (por cuenta corriente) (—> ABREVIATURA, 6d).

d) Se utiliza para separar la mención de día, mes y año en la expresión numérica de las fechas: 15/2/2000, para lo que también pueden emplearse guiones o puntos (—> FECHA, 2c).

e) En obras lingüísticas, la representación de los fonemas y las transcripciones fonológicas se encierran entre barras: el fonema /s/, /Jdábe/. Para las transcripciones fonéticas se usan los corchetes (-> CORCHETE, 2d).

f) También se emplea para separar los versos en los textos poéticos que se reproducen en línea seguida. En este caso, la barra se escribe entre espacios: «¡Si después de las alas de los pájaros, /no sobrevive el pájaro parado] / ¡Más valdría, en verdad, /que se lo coman todo y acabemos!» (Vallejo Poemas [Perú 1923-38]).

g) En las transcripciones de portadas de textos antiguos, señala un cambio de línea en el original, y también se escribe entre espacios: QVINTA / PARTE DE FLOR /DE ROMANCES NVE / uos, nunca hasta agora impressos.

h) En obras de ortografía, se utiliza para marcar el final de renglón cuando se deben hacer indicaciones sobre la división correcta de palabras a final de línea, o sobre la conveniencia o no de separar en líneas diferentes determinadas palabras o elementos: Las abreviaturas compuestas de más de un elemento no podrán separarse en líneas diferentes; así, será incorrecto separar S. / M. por Su Majestad.

i) En matemáticas significa 'dividido por', tanto en las divisiones —uso en que equivale al símbolo ■+• o a los dos puntos: 15/3 [= 15 ■+• 3 o 15 : 3; 'quince dividido por tres']—, como en los quebrados o fracciones —uso en que equivale a la raya horizontal con la que también se representa este tipo de números: 3/4 ('tres cuartos')—. La barra debe escribirse pegada a los números.

bartender

j) En informática, se emplea para separar las distintas páginas jerarquizadas de una dirección electrónica:

http://www.rae.es/nwell/adiccio.htm.

2. Barra doble (//). Se usa en los casos siguientes:

a) Para señalar el cambio de estrofa en los textos poéticos que se reproducen en línea seguida. En este caso, se escribe entre espacios: «¡Más valdría, en verdad, /que se lo coman todo y acabemos! // ¡Haber nacido para vivir de nuestra

muerte!» (Vallejo Poemas [Perú 1923-38]).

b) Para indicar el cambio de párrafo o el cambio de página en las ediciones de textos antiguos que ofrecen información sobre la disposición formal del original. En este último caso, la doble barra va seguida del número del folio o de la página correspondiente: [...] honrras efaziendas //35 destruyen los que a sabiendas fazen pies de los costados. Como se ve, la doble barra se escribe separada por un espacio del texto que se transcribe, y sin separación con respecto al número que la acompaña.

c) En informática, separa la sigla del protocolo de comunicación (normalmente http, del inglés hyper text

transponprotocol) de la dirección electrónica: http://www.rae.es.

3. Barra inversa (\). Se usa en algunos sistemas operativos para separar los nombres de los diferentes directorios o carpetas jerarquizados: c:\con-sulta\acento\tilde.doc.

a) En obras sobre versificación clásica, separa los distintos pies métricos que componen los versos.

b) En obras lingüísticas, marca la existencia de una pausa menor dentro de un enunciado: Hay excepciones en eso \ como

en todo.

5. Doble barra vertical (||). Suele usarse en los casos siguientes:

a) En diccionarios y otras obras de carácter lexicográfico, para separar los distintos significados o acepciones de las palabras o expresiones que se definen.

b) En la edición de textos poéticos, para señalar la cesura o pausa interior del verso determinada por el ritmo: «De los sos

ojos || tanfuertemientre llorando» (Cid [Esp. el 140]).

c) En obras lingüísticas, para marcar la existencia de una pausa mayor dentro de un texto: Pedro se levantó temprano. ||

Antes de salir, \ se dio una ducha rápida. bartender, ®barwoman. -> barman.

base. 1. a base de. Locución preposicional que, seguida de un sustantivo, expresa que lo denotado por este es el fundamento o componente principal: «Los [tallarines] verdes [...] están hechos abase dealbahaca» (Cisneros Mestizaje [Perú 1995]). También significa 'por medio de o valiéndose de': «Tan-

tos y tantos aparatos que usamos a diario y quefi, donan a base de electricidad» (Claro Sombra [ 1995]). Seguida de un

infinitivo, significa 'ai za de, esto es, a consecuencia de la acción reitJ rada denotada por el verbo': «Sabrás que [laspia les]

lasflexibilizaban a base de masticarlas» (W. M Supervivencia [Esp. 1993]). Es incorrecto, ene quiera de estos casos, el

uso de ®en base a (->| como ocurre en este ejemplo: ®«Se encuentran® tos para bloquear los caminos y defender sus

cultn en base a palos, machetes, piedras y hondas» (Tia [Bol.] 5.4.97).

2. ®bajo la base de. Es error por sobre la bastq (-> 3): ®«Se organizaron el22 de octubre de 1991k la base de que solo

unidos y trabajando en colectivo p drían sobrevivir en la selva» (Prensa [Guat] 26.6.96

3. con base en. Precede a la expresión del lugart^ el que se concentran instalaciones o equipos, j neralmente militares, y que sirve de punto dep tida para las distintas operaciones: «La avia "nacional", con base en el aeródromo de Tabkt

adueñó del aire» (Gironella Millón [Esp. 1961j).I el primer tercio del siglo XX comenzó a usarse, eo| lenguaje jurídico,

con el sentido de 'con ;

o fundamento en': «De parte de los detractores i Almirante, se sostiene, con base en testimonios pt& guran en el juicio de

sucesión, que el descontento sóbi manifestó en la "Santa María"» (Vela Mito [Gratl 1935]); «Este tratado sólo podría ser realizado conhii en el Derecho internacional» (Puente Derecho [Esp 1962]). De ahí ha pasado a otros ámbitos y efe hoy

bastante extendido, más en América que til España: «Aquívemos aparecer, con base en los atuiM del astrónomo

copernicano Felipe Lansbergio, bsi% sarrollos ulteriores de la teoría heliocentrista» (Trabulr se Orígenes [Méx. 1994]); «Con base en unaprewsmi, de la evolución económica internacional, fija sus mt¡ ríos normativos» (Vuskovic Crisis

[Chile 1990]). Ni| hay razones lingüísticas para censurar su emplefl en estos casos, pues la noción de 'apoyo o finí damento' está presente en la palabra base, y las pre-1 posiciones con y en están bien utilizadas; no obsí tante, en el uso culto se prefieren otras fórmulíl más tradicionales, como sobre la base de, enfunaim de, basándose en, a partir de, de

acuerdo con, según, etcl Sí es censurable la locución de sentido equivalen-I te ®en base a, en la que las preposiciones en

y anol están justificadas: ®«Lapetición se hizo en baseaitl vestigaciones policiales españolas» (País [Esp.] 1.10.87) I Podría tratarse de un calco del italiano in bast\ única lengua de nuestro entorno en la que se d cumenta —desde finales del siglo xix— esta lo-| cución, ya que en inglés se dice on en francés sur la base de.

4. ®en base a. —> 3. 5. sobre la base de. —> 3.

bautista

baseball. -> béisbol o béisbol.

®básket, basketbaü, ®básketbol o ®basketbol.

—> baloncesto y basquetbol o basquetbol.

Baskiria. -»Baskortostán.

Baskortostán. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nuevo nombre de esta república de la

Federación Rusa. Antes de la disolución de la URSS, el nombre tradicional era Baskiria: «El Ballet Popular de la

República Autónoma de Baskiria se creó en 1939» (País® [Esp.] 3.9.80). Son preferibles estas grafías, plenamente

adaptadas, a las que contienen el grupo -sh-, ajeno al sistema gráfico del español.

Basora. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad iraquí: «En Basora, el puerto iraquí, no olía ya a los

perfumes de Simbad el Marino» (Le-guineche Camino [Esp. 1995]). La forma Basra, que coincide con la transcripción del

nombre árabe, es la que se usa en inglés, pero no debe reemplazar en español a la forma tradicional. El gentilicio

recomendado es basorí(pl. culto basoríes; —> PLURAL, le).

basorí. -> Basora.

básquet. —> baloncesto y basquetbol o basquetbol.

basquetbol o basquetbol. La voz inglesa

basketball ('baloncesto') se ha adaptado gráficamente en el español

americano con dos acentuaciones, ambas válidas. La forma esdrújula basquetbol mantiene la pronunciación etimológica y es la más extendida en el uso: «Tiene extraordinarias condiciones para triunfar en el basquetbol» (Abe [Par.] 16.10.00); pero también se emplea, especialmente en México, la forma aguda basquetbol [basquetbol]: «Por puro aburrimiento

practicaba mucho basquetbol» (Proceso [Méx.] 20.10.96). El acortamiento básquet, igualmente válido, ha de escribirse

con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (—> TILDE2, 1.1.2). Se desaconsejan, por su

adaptación gráfica del anglicismo convive en América con el calco baloncesto (—> baloncesto), única forma usada en España.

Basra. -* Basora.

bastar(se). 1. Dicho de una persona o una cosa, 'ser suficiente, sin ayuda de otra, para algo'. Es intransitivo y lleva un

complemento de finalidad con para o, menos frecuentemente, a: «Una sola respuesta me bastaría PARA justificar el

esfuerzo de resistir» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «Si sus buenas razones no bastaran A convencerles, ahí estarían siempre las metralletas» {País [Esp.] 30.12.80). Cuando el sujeto es de persona, se usa a menudo en for-

ma pronominal, con intención enfática: «Yo me basto, sin ayuda de nadie, para acabar la revolución» (Herrera Casa [Ven. 1985]).

2. También puede construirse como impersonal y, en ese caso, lleva un complemento introducido por con: «Bastaría

CON dar un golpe a la lápida para romperla» (Millas Mujeres [Esp. 2002]); a menudo lleva complemento indirecto: «¿No LES basta CON el reconocimiento que les tributamos?» (Prensa [Nic] 15.6.97). También como impersonal, se

emplea con valor casi interjectivo para poner fin a lo que expresa el complemento, que va precedido de la preposición de:

«Ya basta DE estados de excepción» (Excélsior [Méx.] 19.6.96).

basto -ta. 1. 'Grosero o tosco': «Pedro Vicario estaba en la puerta, [...] con el cuchillo basto que élmismo había fabricado

con una hoja de segueta» (GaMár-quez Crónica [Col. 1981]). No debe confundirse con vasto ('amplio'; —> vasto). 2. ®dar a basto. -> abasto, 2.

bat. -» bate.

bate. La voz inglesa bat ('palo con el que se golpea la pelota en deportes como el béisbol') se ha adaptado al español en la

forma bate, cuyo uso está ya sólidamente asentado en la mayor parte del ámbito hispánico: «Rentería, famoso entre los

hinchas [...] por sus atrapadas y buen brazo, está mostrando que también tiene fuerza a la hora de empuñar el bate» (Tiempo [Col.] 17.7.96). Debe evitarse el empleo de la forma inglesa, aún frecuente en países como México.

batey. En los ingenios de azúcar de las Antillas, 'zona de viviendas y otras edificaciones'. Su plural es bateyes (-> PLURAL, Id).

batiscafo. 'Embarcación sumergible'. Es voz llana: [batiskáfo]; no es correcta la forma esdrújula ^batiscafo. bautista. Sustantivo, poco usado, que significa 'persona que bautiza': «Él había sido el bautista de ese grupo

generacional» (Laín Descargo [Esp. 1976]). Por antonomasia, y escrito con mayúscula inicial, designa a san Juan,

precursor de Cristo, al que bautizó en el río Jordán. Además, en el español de América, significa también, como adjetivo, 'de la doctrina religiosa protestante que sostiene que el bautismo solo deben recibirlo los adultos': «Lafederación de

iglesias bautistas de Estados Unidos les dio todo el apoyo» (DAméricas [EE. UU.] 21.6.97). Referido a persona, se usa

frecuentemente como sustantivo común en cuanto al género (el/la bautista; —> GÉNERO2, la y 3b): «Los católicos son

tan cristianos como los luteranos, los bautistas [...]y todos bs que creen en Jesucristo» (Familia [Ec] 1.10.01). En España

se usa, con este sentido, la forma baptista (—> baptista).

bautisterio

bautisterio. -> baptisterio. Bavaria. -»Baviera. bávaro -ra. -> Baviera.

Baviera. Forma española del nombre del estado germano que en alemán se llama Bayern: «Lospadres lo habían llevado a

Eichstátt, en Baviera, para conocer a los abuelos» (Martínez Evita [Arg. 1995]). La forma Bavaria, que procede del

nombre latino, es la que se usa hoy en inglés, pero no debe sustituir en el español actual a la forma asentada Baviera. El gentilicio es bávaro.

bayonesa. En España, 'pastel de hojaldre relleno de cabello de ángel'. No debe usarse esta voz para designar la salsa hecha con aceite y huevo (—> mayonesa).

Bayreuth. Ciudad de Alemania. Se pronuncia [bái-roit]. Nada tiene que ver con Beirut ('capital del Líbano'; —> Beirut).

bazooka. -> bazuca.

bazuca. 'Lanzagranadas portátil'. De entre las diferentes adaptaciones gráficas que circulan de la voz inglesa bazooka, la más recomendable es bazuca, forma que se aproxima a la pronunciación etimológica, ajustándose, al mismo tiempo, a la ortografía española: «Tres granadas fueron disparadas con una bazuca contra un convento franciscano» {Clarín [Arg.] 7.4.97). Se desaconsejan, en pro de la unidad, otros intentos de adaptación, como ®bazoca o ®bazoka. Aunque se documenta también su uso en masculino, es mayoritario y preferible el femenino.

beba. -> bebé o bebe, 3.

bebé O bebe. 1. 'Niño pequeño, especialmente el que aún mama'. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 81-86)

Outline

Documento similar