• No se han encontrado resultados

despabilado da, despabilar(se)

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 186-189)

bilado.

despedir(se). 'Expulsar o expeler' y 'dea a alguien o algo'. Verbo irregular, se conjug pedir (—> APÉNDICE 1, n.° 45). desperdiciar. 'Desaprovechar' Se acentú. anunciar (-^> APÉNDICE 1, n ° 4).

despernar(se). 'Cortar o herir las pierna guien]' y 'cansarse de mucho andar o me piernas'. Verbo irregular: se conjuga corr tar (-» APÉNDICE 1, n.° 16)

despertar(se). 'Sacar, o salir, del sueño', irregular: se conjuga como acertar (—> APÉN n.° 16). Deben evitarse las formas vulgares c rre de la vocal anterior al diptongo (^dispien piertan, etc , en lugar de despierto, despierta ®«lOra!. . Yoqui JIJO del maíz, dispierta» (Rui

zagados [Méx. 1991]).

desplacer. 1. 'Disgustar o desagradar' Veri guiar, se conjuga como agradecer (—> APÉNI n.° 18). Con el mismo tipo de irregularidaí que

menos frecuente en el uso, existe la v displacer.

2. Como sustantivos ('disgusto o desagrade ten y son válidos desplacei y displacer, sienc cho más frecuente este último. «Cuánto des} infiltra en la vida, cuan teñido de hielestá todo>

destituir

ro Temporada [Cuba 1983]); «El archiduque siente un vértigo que apunto está de sumirle en una sensación de displacer» (Moix Vals [Esp. 1994]).

desplegar(se). 'Desdoblarle) o extenderle)'. Verbo irregular: se conjuga como acertar (—> APÉNDICE 1, n.° 16), esto es, diptongan las formas cuya raíz es tónica: despliego, despliegas, etc.; pero no las formas cuya raíz es átona: desplegamos, desplegáis, desplegado, etc. despoblar(se). 'Dejar, o quedarse, sin población'. Verbo irregular: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1, n.° 26).

desposar(se). 1. Cuando significa 'casar [a alguien]', es transitivo: «A doña Inés LA desposaste con uno de vuestros capitanes» (Arrau

Digo [Chile 1981]). 2. Cuando significa 'casarse', puede ser transitivo: «Mis amigas [...] quisieran viajar, tener muchos siervos, desposara un rey» (VLlosa Elogio [Perú 1988]); o intransitivo pronominal, con un complemento introducido por con: «Se desposará CONTIGO y luego tendréis muchos hijitos» (Ornar Hoy [Esp. 1989]).

desposeer(se). 'Privar(se) de alguna posesión'. Se conjuga como leer (-» APÉNDICE 1, n.° 39).

despreciar. 'Tratar [a alguien] con desprecio' y 'no valorar o no tener en cuenta [algo]'. Se acentúa como anunciar {-^> APÉNDICE 1, n.° 4).

desprestigiar(se). 'Quitar, o perder, el prestigio'. Se acentúa como anunciar {-^> APÉNDICE 1, n.° 4).

desproveer. 'Despojar [a alguien] de algo'. Se conjuga como leer (-> APÉNDICE 1, n.° 39). Tiene dos participios, uno irregular,

desprovisto, mayoritario en la lengua culta: «La dobló tanto [la revista] que la había desprovisto de la flexibilidad que un abanico requiere» (Rossetti Alevosías [Esp. 1991]); y otro regular, desproveído, también válido, pero menos usado: «Condenó al melómano a lapena de ser desproveído de su aliento» (Grande Fábula [Esp. 1991]).

después. 1. Adverbio que denota posterioridad temporal, espacial o jerárquica: La policía llegó mucho después; Después del uno va el

dos; Después de mi padre, mi hermano es el mejor jugador de póquer que conozco. Pospuesto a sustantivos de significado temporal pre- cedidos de artículo, como año, día, etc., tiene valor adjetivo y significa 'posterior': «Les doy chapara el día después de la huelga» {Mundo [Esp.] 26.1.94); «Fue a acompañarla la semana después del entierro de papá» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]). En estos ca- sos, después no debe ir precedido de la preposición de: ®el día de después, ®la semana de después. En su lugar puede también emplearse el adjetivo siguiente, que puede llevar un complemento con a: el día siguiente A la huelga, el día siguiente AL entierro. 2. después que o después de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En

un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva después que (en latín, post quam, postquam): «E después que esto ovo fecho, dixo que se quería tornar para su tierra» {Sen-debar [Esp. 1253]). Cuando el término de referencia temporal no es una oración con verbo en forma personal, sino un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, ha de usarse el adverbio después seguido de la preposición de: «Estábamos todos sentados en el corredor tomando el sol después de comer» (González Dios [Méx. 1999]). Del cruce de después que y después de surgió después de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (-» DEQUEÍS-MO), pero que hoy se considera válida. Así, es igualmente correcto decir Después que te fuiste, llamó tu hermano y Después de que te fuiste, llamó tu hermano.

3. Se combina con los adverbios antepuestos mucho, bastante y (un)poco, como adverbio comparativo equivalente a más tarde: «Un poco después la policía arresta a una vieja gitana coja» (Mañas Kronen [Esp. 1994]).

desquebrajar(se). —> resquebrajar(se).

desquiciar(se). 'Sacar, o salirse, de quicio'. Se acentúa como anunciar (-> APÉNDICE 1, n.° 4).

destemplar(se). -> templarle).

desteñir(se). 'Quitar, o perder, el tinte' y 'manchar con su color una cosa [a otra]'. Verbo irregular: se conjuga como ceñir (-> APÉNDICE 1, n.° 23).

desternillarse. 'Romperse las ternillas'. Hoy se usa casi exclusivamente con el sentido figurado de 'reírse mucho', normalmente en la construcción desternillarse de risa: «Se desternillaba de risa ante la pesadísima broma» (LTena Renglones [Esp. 1979]). Está formado sobre el sustantivo ternilla, ('cartílago'); no es correcta, pues, la forma ® destornillarse, debida al cruce con tornillo.

desterrar(se). 'Expatriar(se)' y 'desechar'. Verbo irregular: se conjuga como acertar (—> APÉNDICE 1, n.° 16).

destituir. 1. 'Expulsar [a alguien] del cargo que ocupa'. Verbo irregular: se conjuga como construir {—> APÉNDICE 1, n.° 25). Su participio, destituido, se escribe sin tilde (-> TILDE2, 2.1.1 y 2.1.2).

2. Se construye a menudo con un complemento introducido por de, que expresa el cargo: «ElPresidente los ha metido en cintura e incluso a algunos de ellos los ha destituido DE sus cargos» {Prensa [Nic] 1.9.97). Cuando este complemento no es el nombre del cargo, sino el sustantivo que designa a la persona que lo desempeña, el complemento se introduce por como: «Fue [...] destituido COMO jefe de

destornillador

Instrucción Política del Ministerio del Interior» (Valladares Esperanza [Cuba 1985])

3. No debe confundirse este verbo transitivo, cuyo complemento directo designa a la persona que es expulsada de su cargo, con los intransitivos cesar y dimitir (—> cesar y dimitir).

destornillador, destornillar. -> desatornillar. ^destornillarse. -> desternillarse.

destreza. 'Habilidad o pericia': «Conducía con destreza innegable» (Goytisolo Estela [Esp. 1984]). No debe usarse el término

%dextendad (del fr. dextén-té), galicismo innecesario que no aporta ningún matiz al significado de la voz española.

destróyer. -»destructor.

destructor. 'Buque de guerra rápido': «La Marina peruana [...]ba movilizado un destructor portami-siles» (Expreso [Perú] 1.9.97). Debe evitarse, por innecesario, el uso de la voz inglesa destróyer, así como el de su adaptación gráfica 8"destróyer.

destruir(se). 'Reducir(se) a pedazos o destrozarle)'. Verbo irregular: se conjuga como construir (—> APÉNDICE 1, n.° 25) Su participio,

destruido, se escribe sin tilde (-» TILDE2, 2.1.1 y 2.1.2).

desubstanciar(se). -> desustanciar(se).

desustandar(se). 'Quitar, o perder, la sustancia'. Se acentúa como anunciar (-> APÉNDICE 1, n.° 4). También puede escribirse

desubstanciar(se) (—> sustancia)

desvainar. 'Sacar [una legumbre] de su vaina'. Se acentúa como bailar (—> APÉNDICE 1, n ° 8): «Se desvainan los guisantes» (Ortega

Recetas [Esp. 1972]). En la lengua actual, no debe confundirse con desenvainar ('sacar [un arma blanca] de su vaina'; —> desenvainar).

desvaír(se). 'Quitar, o perder, el color, la fuerza o la intensidad'. Verbo irregular: se conjuga como construir (—> APÉNDICE 1, n.° 25), salvo en el presente de indicativo, en el que la segunda persona del singular es desvaes (y no ®desvayes) y la tercera del singular y del plural, respectivamente, desvae y desvaen (no ®desvaye ni %desvayen): «Pasa el tiempo, se desvae la erudición, nos baja a nosotros la

38]); consecuentemente, la segunda persona del imperativo no voseante es desvae (tú) y no ®desvaye (tú). No obstante, lo normal es que se empleen solo las formas cuya desinencia empieza por i «Veía a sus clientes y a sus compañeros como si todo estuviese sucediendo al otro lado de un cristal empañado, tras una leve gasa que desvaía las figuras» (Merino Orilla [Esp. 1985]); «Imaginéque, aunque no me hubiera olvidado, mi recuerdo se habría desvaído» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]).

desvanecer(se). 'Evaporar(se) o deshacer(< Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-> Al DICE 1, n.° 18).

desvariar. 'Delirar' Se acentúa como em (—> APÉNDICE 1, n.° 5)- «A veces su cerebro de ría» (Salisachs Gangrena [Esp. 1975]). No del trasladarse a la escritura las particularidades f pías de la pronunciación de cada zona, por lo no se consideran válidas las formas ®difaret ®difanar, que se documentan a veces en el e< ñol de Chile. ^«Comienzas a difarear,y esoyani espanta» (Wolff Laura [Chile 1986])

®desvastar. -> desbastar y devastar.

desvelar(se). Infinitivo de dos verbos etimoli camente diversos'

a) 'Quitar o impedir el sueño [a alguien]' y, co pronominal, 'perder alguien el sueño o no po conciliario'. «Me desvelaban por la noche los rec dos» (Salom Vuelo [Esp. 1980]) Está relación con velar ('estar sin dormir el tiempo destinad sueño', del lat. vigilare).

b) 'Quitar el velo que cubre [algo]'. «Sedesvel estatua en bronce de Trujillo» (VLlosa Fiesta [P 2000]), y, en sentido figurado, 'descubrir o n lar [algo oculto o desconocido]': «Le desvelóe creto de sus proyectos cinematográficos» (Armas 1 dnd [Esp. 1994]). Existe también, tanto par sentido recto como para el figurado, la vanante velar, de uso mayontano en el español amenca «Los presidentes procedieron a develar sendas pie de bronce para inaugurar una obra» (Vistazo [I 23.1.97); «El sastre [...] ha develado algunos dih del traje de gala» (Vida [Par.] 15.5 04), en Espa en cambio, se usa poco y solo en sentido figi do. Se desaconseja, por innecesaria, la forma( velizar, usada

en México y algunos países cen americanos con el sentido de 'quitar el velo' estatua fue develizada el 1 de julio de 1930» (DYt tan [Méx.] 1.9.96).

desvestir(se). 'Desnudar(se)' Verbo irregu se conjuga como pedir (—» APÉNDICE 1, n ° 45)

desviar(se). 'Apartar(se) del camino' Se acen como enviar (-> APÉNDICE 1, n ° 5)

desvirtuar(se). 'Quitar, o perder, la virtud < valor'. Se acentúa como actuar (—> APÉNDIC1 n.° 7). desyerbar. -> desherbar.

detener(se). 'Parar(se)'. Verbo irregular, se c juga como tener (—> APÉNDICE 1, n.° 57). El un rativo singular es deten (tu) y detené

(vos), y no( tiene.

detentar. 'Poseer o retener [algo, especialme un título o cargo] ilegítimamente'. «Eran los ti tares quienes detentaban el control del

aparato de 227

día

biemo» (Gordon Crisis [Méx. 1989]); «La Iglesia está usufructuando o detentando (que tiene más connotación culpable) el patrimonio artístico nacional» {Mundo [Esp.] 24.9.94). Es incorrecto usar este verbo cuando la posesión es legítima: ^«Detentando España la presidencia de la CE [...], la Comisión ha decidido celebrar esta segunda reunión plenaria en nuestro país» {Abe [Esp.] 18.8.89).

determinación. 'Decisión firme'. El complemento va normalmente precedido de la preposición de; «Sofía tomó la

determinación DE divorciarse» (Bain Dolor [Col. 1993]); pero con infinitivo, a veces se usa también a: «No sentía temor alguno, sino una helada determinación A vender muy cara su vieja piel» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]).

detonante. Como sustantivo ('agente capaz de producir una detonación' y 'hecho desencadenante'), es masculino en el uso

culto general: «El detonante de su expulsión fue Immanuel Kant, ídolo de su profesor de Filosofía» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]). Debe evitarse su uso en femenino: ®la detonante.

detraer. 'Restar o sustraer [algo, especialmente una cantidad de dinero]'. Verbo irregular: se conjuga como traer (->

APÉNDICE 1, n.° 58).

detrás. 1. Adverbio de lugar que significa 'en la parte posterior'. Se emplea normalmente seguido de un complemento con

de que expresa el lugar de referencia: «La luna desapareció detrás DE las nubes» (Martínez Evita [Arg. 1995]). Cuando

el complemento con de está explícito, en el habla coloquial o popular americana se emplea indebidamente el adverbio

atrás en lugar de detrás (—> atrás, 2).

2. Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: ® detrás mío, ®detris suyo, etc. (debe decirse detrás de mí, detrás de él, etc.). En el habla popular de la zona andina (el Perú, Bolivia y el Ecuador) se usa con posesivos antepuestos, en construcciones precedidas de la preposición en (más raramente por): ®Se colocó en su detrás. Se recomienda evitar esta construcción en el habla esmerada.

detrito. 'Resultado de la descomposición de una masa sólida' y, en general, 'residuo o desperdicio'. Se usa normalmente en

plural: «Todo elmundo es un sumidero de detritos» (PRossi Solitario [Ur. 1988]). Es igualmente válida la variante etimológica latina detritus, que permanece invariable en plural (-> PLURAL, lf y k): los detritus.

detritus. -» detrito.

deus ex machina. Loe. lat. (pron. [déus-eks-má-kina]) que significa literalmente 'dios [bajado al escenario] por medio de

una máquina'. Hace referencia a un artificio del teatro griego que consistía en hacer descender sobre la escena, por medio de una tramoya, a un dios que resolvía felizmente

la situación. En el ámbito de la teoría literaria, se emplea como locución nominal masculina para referirse a la persona o situación que, dentro de una obra, resuelve de modo inesperado y, por lo común, inverosímil una situación difícil o que ha llegado a un punto muerto. Se usa, por extensión, para designar la persona o cosa capaz de resolver con facilidad

situaciones críticas: «Este déficit cero viene a ser el deus ex machina que promueve la estabilidad en la economía y

propicia su crecimiento» {Cinco® [Esp.] 3.6.05). Es invariable en plural (-> PLURAL, lk): los deus ex machina.

devaluar(se). 'Rebajarle) el valor [de algo]'. Se acentúa como actuar (—> APÉNDICE 1, n.° 7).

devastar. 'Destruir completamente': «Los bombardeos aliados devastaban la ciudad» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]). No

® desvastar.

devedé. -> DVD.

develar, ®develizar. -> desvelar(se), b.

devenir. 1. 'Suceder o acaecer' y 'llegar a ser*. Verbo irregular: se conjuga como venir (—> APÉNDICE 1, n.° 60).

2. Cuando significa 'llegar a ser', se construye con un complemento predicativo, a veces introducido por en: «El derecho

de asilo ha devenido INSTITUCIÓN CONSTITUCIONAL» (LpzGarrido Derecho [Esp. 1991]); «El Sabina ciudadano devino EN estrella de la música popular» {Tiempo [Col.] 24.9.96).

de visu. Loe. lat. que significa literalmente 'de vista' y se emplea con el sentido de 'con los propios ojos': «Basta remitirse

a los cronistas de la época que, de visu o de oídas muy directas, establecen sin apelación la contumacia del sujeto en cuestión» (Arrau Digo [Chile 1981]).

devolver(se). 'Restituir' y, como pronominal, en el español de América, 'volverse o darse la vuelta'. Verbo irregular: se

conjuga como mover (—> APÉNDICE 1, n.° 41). Su participio es irregular: devuelto.

®dexteridad. -> destreza. Dhaka. -> Dacca.

di. —> dar(se), 1 y decir, 1.

día. 1. ®a(l) día de boy. -» hoy.

2. buen día o buenos días. La fórmula de saludo que se emplea durante la mañana es, en el español general, buenos días. No obstante, en algunos países de América del Sur se utiliza también la fórmula buen día: «Buen día, abuelo» (Daulte

Noche [Arg. 1994]).

3. el otro día. 'En uno de los días últimos pasados': «El otro día me quedé dormida en la agencia» (Paso Palinuro [Méx. 1977]). Debe evitarse el uso

diabetes

de esta locución en plural para referirse a un único día, que se da en zonas del Caribe y del Río de la Plata: ®«Los otros días [...] se me acercó una señora muy bonita con la que soñé y, acariciándome el pelo, me dijo» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). 4. medio día. —> mediodía.

diabetes. 'Enfermedad metabólica'. Es voz llana: [diabetes], aunque en algunos países de América se oiga a menudo como esdrújula: ®[diabetes]. Debe evitarse la deformación popular ®diabetis.

diablesa. -> diablo.

diablo -bla. 1. 'Demonio'. El femenino es diabla. «Figuras prácticamente idénticas a las santas reaparecen ahora como diablas» (Fuentes Espgo [Méx. 1992]). Con posterioridad a diabla, se creó el femenino diablesa, menos usado pero también válido: «Estaba [...] la duquesa de Argyll, vestida de diablesa» (RCruz Fiestas [Esp. 2001]).

2. a la diabla. 'De manera descuidada o sin esmero'. «Acompáñeme hasta mi auto, que dejé estacionado a la diabla» (VLlosa Loco [Perú 1993]). No debe decirse ®a la diablo.

diácono -nisa. En la religión cristiana, 'eclesiástico de grado inmediatamente inferior al de sacerdote'. El femenino, posible en Iglesias cristianas que admiten la ordenación de mujeres, es diaconisa, que deriva directamente del latín: «Dia-najones [ ..]fue nombrada diaconisa en 1991» (Vanguardia [Esp ] 30.7.95).

diálisis. 'Separación de moléculas, por osmosis, a través de una membrana' y 'depuración artificial de la sangre'. Es voz femenina e invariable en plural (—> PLURAL, lf) la diálisis, las diálisis

DÍAS DE LA SEMANA. 1. Los sustantivos que designan los cinco primeros días de la semana permanecen invariables en plural: los

lunes, los martes, los miércoles, los jueves, los viernes (—> PLURAL, lf); los otros dos forman el plural añadiendo -s: los sábados, los domingos.

2. No deben escribirse con mayúscula inicial, salvo que su posición en el texto así lo exija (—» MAYÚSCULAS, 6 1).

3. En el español americano es bastante frecuente que aparezcan en aposición a la palabra día, uso normal en el español medieval y clásico del que también quedan restos en algunas zonas de España: «Aquella fue mi última conversación con ella, el día miércoles de la semana pasada» (Serrano Corazón [Chile 2001]); «Esta romería se ha celebrado el día lunes de Pascua de Pentecostés» (DNavarra [Esp.] 20.5 99).

diástole. 'Movimiento de dilatación del corazón'. Los diccionarios de la Academia lo calificaron de masculino hasta fines del XIX, lo que explica su frecuente uso con ese género en textos de esa época.

Pero hoy solo se considera correcto el ferr que es, por otra parte, el género etimológic rante la diástole, las cavidades cardiacas se II sangre» (Marcos Salud [Esp 1989]).

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 186-189)

Outline

Documento similar