chinche. 'Insecto de picadura nocturna muy irritante' y 'chincheta, clavo pequeño de cabeza plana y circular'. Aunque el étimo latino es masculino, cambió de género ya en latín vulgar y en español ha sido siempre femenino en el uso culto mayoritario de todo el ámbito hispánico: «Las chinches los obligaron a dejar las camas y dormir sobre la mesa de billar» (Fuentes Espejo [Méx. 1992]); «Deja elpóster colgado de una chinche» (Rovner Premio [Arg. 1981]); pero no es infrecuente su uso en masculino, incluso entre hablantes cultos: «Atormentado por [...] los zancudos y los chinches» (Allende Eva [Chile 1987]); «Eso me permitió descubrir un papeli-to clavado en mi puerta con un chinche» (Bryce Vida [Perú 1981]). Cuando significa 'persona molesta y pesada', es común en cuanto al género (—> GÉNERO2, la): Eres un/una chinche.
chip. 1. Voz tomada del inglés chip, que significa, como sustantivo masculino, 'placa diminuta de material semiconductor que incluye un circuito integrado'. Su plural, así como el de las voces que la contienen, como biochip y microchip, se forma añadiendo una -s (—> PLURAL, lh): chips, biochips y microchips.
2. También se emplea, como adjetivo, para referirse a las patatas fritas al estilo inglés, esto es, cortadas en rodajas muy finas y, especialmente, a las de fabricación industrial: «Pollo a laplancha con patatas chips» (GtzSerantes Salud [Esp. 2002]). chirriar. 'Producir un chirrido'. Se acentúa como enviar(-> APÉNDICE 1, n.° 5).
chisgarabís. 'Mequetrefe'. Es común en cuanto al género (—> GÉNERO2, la): un/una chisgarabís. Su plural es chisgarabises (->
PLURAL, lf).
Chisinau. Forma recomendada en la actualidad del nombre de la capital de Moldavia: «Elprestigioso Balkt Nacional de Moldavia nació
en el año 1957, en la ciudad de Chisinau» (Ideal® [Esp.] 18.7.04). Es adaptación gráfica del nombre original moldavo.
chisporroteante
Se desaconseja el uso de grafías anteriores, como Kichinev, Kishin(i)ev o Kishiniov, procedentes de transcripciones del nombre ruso. chisporroteante. -»chisporrotear.
chisporrotear. Dicho del fuego o de un cuerpo encendido, 'despedir chispas reiteradamente': «Los gruesos leños chisporrotean en la
chimenea» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]). Sus derivados son chisporroteo y chisporroteante. Son deformaciones vulgares que deben evitarse las formas ®'chisporretear y ®chisporrear, y sus derivados correspondientes ^chisporreteo, ®chisporreo y ®chisporreante. chisporroteo. —> chisporrotear.
chocar(se). Cuando significa 'encontrarse violentamente una cosa o persona con otra', en el español general es intransitivo —pronominal o, más frecuentemente, no pronominal— y se construye con un complemento introducido por con o contra: «Al levantarse, Karl chocó CON una mesa» (Ga-leano Días [Ur. 1978]); «Se chocaron CONTRA un carro que venía» (Vallejo Virgen [Col. 1994]). En algunas zonas de América, este complemento va a menudo sin preposición, en función de complemento directo: «Unajoven en motoneta [...] cho- có nuestro taxi cuando salíamos a cenar y quedó muy golpeada» {Caretas [Perú] 30.10.97). También es transitivo cuando tiene el sentido causativo de 'hacer que [una cosa] choque con otra', uso más frecuente en América que en España: «Chocó su copa con la de su amigo» (Jaramillo Tiempo [Pan. 2002]); en algunos países americanos, este uso transitivo es frecuente incluso cuando el choque es invo- luntario: «James Ballard choca su auto contra el del matrimonio Remington» (Hoy [Chile] 27.1-2.2.97).
chofer O chófer. 1. 'Persona cuyo oficio es conducir automóviles'. Ambas acentuaciones son válidas. La forma aguda chofer [chofer] (pl.
choferes) —acorde con la pronunciación del étimo francés chauffeur— es la que se usa en América: «Un carrazo que manejaba un chofer uniformado de azul» (VLlosa Tía [Perú 1977]). En España se emplea la forma llana chófer (pl. chóferes): «Alquiló un gran au- tomóvil, con chófer» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). 2. Por su forma, es común en cuanto al género (-> GÉNERO2, la y 3g): el/la
chofer. Es raro, pero admisible, el femenino choferesa: «Beatriz, la choferesa delvehículo» (Nación [C. Rica] 27.5.96).
choferesa. -> chofer o chófer.
chóped. Adaptación de la voz inglesa chopped, que designa cierto embutido elaborado a base de carne de vacuno, cerdo o pavo. Su plural debe ser chó-pedes (-» PLURAL, lg).
choque. La existencia de la voz española choque hace innecesario el uso del anglicismo shock, su
equivalente en inglés, con el sentido de 'depresión súbita de las funciones vitales, producida generalmente por graves traumatismos o conmociones intensas': «La glucosuria elevada es indicadora de diabetes, estado de choque y traumatismos craneoencefáhu» (Rosales/Reyes Enfermería [Méx. 1982]). Igualmente innecesario es el uso de la palabra inglesa con el significado de 'emoción o impresión fuerte': «St hallaba otra vez bajo un terrible choque emocional» (Le-guineche Camino [Esp. 1995]). Para este sentido general, pueden usarse en español, además de áo-que, otros términos, como conmoción, impresión, sorpresa o impacto.
chor. -» short, 1.
choucroute, ®choucrut. -> chucrut.
chovinismo. Adaptación gráfica de la voz francesa chauvinisme, 'exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero': «No me
desagradad amor de la gente por su ciudad, cuando no se trata it obtuso chovinismo» (Conget Mujeres [Esp. 1989]). Es preferible esta forma, que refleja la pronunciación hoy mayoritaria y acorde con la del étimo francés, a la variante chauvinismo, más fiel a la grafía francesa, pero que no refleja la pronunciación más extendida en el español actual. Lo mismo cabe decir de los derivados chovinista
(preferible) y chauvinista.
chucrut. Adaptación gráfica de la voz francesa choucroute (del al. Sauerkraui), que significa 'col blanca fermentada en salmuera':
«Otros se abalanzan [...] sobre la rubia cerveza bávara, sobre el chucrut' (DPrensa [Arg.] 10.5.92). Es incorrecta la forma %choucrut,
que no es ni francesa ni española. Su plural es chucruts (-> PLURAL, lh). chut. -> chutar(se), a.
chutar(se). Del inglés toshoot ('disparar'), este verbo se usa con dos sentidos en español:
a) En el lenguaje futbolístico, 'lanzar fuertemente el balón con el pie, normalmente hacia la meta contraria'. En algunos países de América, especialmente en Chile, usan la variante chutear, que ha dado incluso el derivado chuteador ('futbolista' y 'bota del futbolista'). No debe usarse la forma semiadaptada %shotear, creada a partir del inglés shot ('disparo'). El anglicismo está perdiendo terreno en favor
de equivalentes más propiamente españoles, como disparar, tirar, lanzar o, en algunos países americanos, patear, que resultan siempre preferibles. Para designar la acción de chutar, existen los sustantivos masculinos chut (pl. chuts; -» PLURAL, lh) y chute (pl. chutes; -> PLURAL, la).
b) En España, en la jerga de los drogadictos, significa 'inyectar(se) [droga]'. En este caso, el sustantivo que designa la acción del verbo es únicamente chute.
chute, chuteador -ra, chutear. -> chutarle).
Chuvasia. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta república de la Federación Rusa: «Nacido en la República de Chuvasia» (País® [Esp.] 4.12.99). Se desaconseja la grafía Chuvashia, transcripción del nombre ruso que contiene el grupo -sh-, ajeno al sistema gráfico del español. Tampoco debe usarse la forma Chu-vachia. El gentilicio recomendado es chuvasio.
chuvasio -sia. -» Chuvasia.
ciar. 1. 'Remar hacia atrás' y, por extensión, 'retroceder'. Se acentúa como enviar^ APÉNDICE 1, n.°5).
2. Sobre la acentuación gráfica de las formas del pretérito perfecto simple o pretérito cie/cié, do/ció, del presente de indicativo ciais/ciáis y del presente de subjuntivo cieis/ciéis, -> TILDE2, 1.2.
ciber-, 1. Elemento compositivo prefijo, creado por acortamiento del adjetivo cibernético, que forma parte de términos relacionados con el mundo de las computadoras u ordenadores y de la realidad virtual: ciberespacio, cibernauta, etc. Se recomienda su uso en la creación de nuevos términos pertenecientes al ámbito de las comunicaciones por Internet, lo que permite sustituir por voces propias numerosos anglicismos que circulan hoy en español. A continuación se ofrecen algunos ejemplos de la gran productividad de este prefijo en nuestros días: «Una de las características delciberarte es precisamente esa: su intangibilidad» (Mundo [Esp.] 15.12.96); «Elcibercafées un disco- bar que ofrece conexiones públicas a Internet» (Mundo [Esp.] 1.6.97); «Elprograma más comentado en esto de las ci-bercharlas es Internet Phone» (Nacional [Ven.] 1.7.96); «Uno de los principales peligros serán los cibercrimina-ks»(Mundo [Esp.] 2.2.97); «Pretendemostener anues-tro ciberlector informado en todo momento» (Mundo [Esp.] 10.10.96); «De la muerte de Asturias a la ci- bernovela» (Hora [Guat.] 3.5.97). Debe evitarse su escritura con la grafía anglicada ®cyber-,
2. En muchos casos, el sentido que aporta este elemento compositivo puede expresarse mediante el adjetivo electrónico pospuesto al sustantivo correspondiente (—> electrónico): mensaje electrónico, buzón electrónico, comercio electrónico, etc.
ciborio. 'Baldaquino que corona un altar o tabernáculo': «El altar se situaba bajo un ciborio sobre columnas, esculpido y pintado con
multitud de figuras» (CSerraller Arte [Esp. 1997]); y 'copa ornamentada, especialmente el copón donde se guardan las hostias
consagradas': «Abrazado tú al ciborio como san Tarsicio» (Goytisolo Señas [Esp. 1966]). No debe confundirse con cimborio o cimborrio ('cuerpo cilindrico que sirve de base a una cúpula'; —> cimborrio).
ciempiés
cicerón -na. Por alusión al escritor y orador latino Cicerón, 'persona de gran elocuencia'. Normalmente se usa solo en masculino, aunque hay algún ejemplo clásico del femenino cicerona: «Persuasivas ciceronas» (Tirso Amazonas [Esp. 1632]). No debe confundirse con cicerone ('guía'; —> cicerone).
cicerone. 'Persona que acompaña a los visitantes de un lugar y les explica lo más notable o interesante de este'. Este sustantivo, tomado del italiano y procedente del nombre en esta lengua del escritor y orador latino Cicerón, es común en cuanto al género (el/la cicerone; -> GÉNERO2, la y 3c): «Mipequeña cicerone me comunicó las leyendas que interpretaban el hecho» (BCasares Trama [Arg. 1948]). Es
incorrecto, con este sentido, el femenino cicerona. Aunque etimológicamente alude al mismo personaje, no debe confundirse con cicerón ('persona de gran elocuencia'; —> cicerón).
ciclocrós. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa cych-cross, 'carrera de bicicletas por terreno accidentado': «Elguipuzcoano
David Seco revalidó el título de campeón de España de Ciclocrós en categoría sénior» (Mundo® [Esp.] 12.1.03). En América se usa el término hicieras: «Su gran pasión, después del bicicrós, es cantar rap» (Tiempo [Col.] 13.9.96). Se desaconseja el uso de las grafías híbridas ®cidocross y ®bicicross.
®cidí. -► CD. ' - •-
cielorraso. 'Techo interior plano y liso': «Cayeron pedazos de yeso del cielorraso y descubrieron la estructura de madera» (Steimberg
Espíritu [Arg. 1981]). Su plural es ciebrrasos (—> PLURAL, la). Es incorrecta la grafía ®ciebraso. Aunque se aconseja su escritura en una sola palabra, también es admisible la grafía en dos palabras cielo raso, cuyo plural es cielos rasos: «Los cielos rasos están manchados con el pipí de las ratas» (Herrera Casa [Ven. 1985]).
ciempiés. 1. 'Invertebrado de cuerpo dividido en segmentos, con un par de patas en cada uno': «Tenía una cicatriz en lafrente, como un
ciempiés» (Lan-dero Juegos [Esp. 1989]). Esta voz, al igual que todos los compuestos cuyo último elemento es pies —plural dtpie—, como buscapiés, calientapiés, milpiés, reposapiés, etc., permanece invariable en plural, a pesar de ser polisílaba aguda terminada en -s (—> PLURAL, lf): «Los ciempiés son animales alargados, delgados y aplanados» (Cabezas Entomología [Méx. 1996]). El hecho de ser ya un plural el segundo elemento del compuesto, así como la asociación de la terminación -pieses con el plural vulgar de pie (—> PLURAL, la), ha hecho que los hablantes cultos rechacen las formas %ciempieses, ®buscapieses, ®calientapieses, ®milpieses,
®reposapie-ses, etc.
cien
2. Es incorrecta la grafía ®cienpiés (—> n, 2), así como el singular regresivo ®ciempie'. 3. La variante cientopies, empleada con cierta frecuencia en textos antiguos, está en desuso. cien. -» ciento.
®cientista. En algunos países de América, especialmente en Chile, se usa a veces esta voz en las construcciones ® dentista social y
%dentista político, para designar, respectivamente, al estudioso de la sociología y al estudioso de la política. Se trata de calcos de las
expresiones inglesas socialscientist y political scientist. Hay que advertir que el equivalente español del inglés scientist es científico, no ®dentista, y que para los sentidos señalados existen las voces españolas sociólogo y politólogo, que son las que deben usarse en estos
casos.
ciento. 1. 'Diez veces diez'. Este numeral cardinal (—> CARDINALES), usado como adjetivo, se apocopa en la forma cien cuando antecede al sustantivo, aunque entre ambos se interponga otro adjetivo: cien barcos, cien briosos corales. También se apocopa ante sustantivos de significación numeral como millón, millardo, billón, trillan y cuatrillón: cien millones, cien billones, etc. Cuando forma parte de numerales compuestos, solo se apocopa ante mil: cien mil; pero se escribe en su forma plena en el resto de los numerales: ciento uno, ciento dieciséis, ciento treintay cuatro, etc.
2. Usado como sustantivo para designar el número correspondiente (solo o en aposición a número), o cuando funciona como pronombre, en la lengua actual se prefiere claramente la forma apo-copada cien: «Buscó con obstinación su gol número cien» (Vanguardia [Esp.] 24.10.94); «Uno dos, tres, cuatro... hasta el cien» (María Fábrica [Méx. 1980]); «El resto, cerca de cien, serán entregadas entre mayo y julio» (DVasco [Esp.] 13.3.01). Solo se mantiene hoy el uso de la forma plena ciento en locuciones, frases hechas y refranes, así como en la expresión de los porcentajes (—> 3): cientos de + sustantivo ('centenares de': Cientos de personas acudieron a la manifestación), ciento y la madre ('muchos': Éramos ciento y la madre), Quien hace un cesto hace ciento, etc. No existe el plural cienes, salvo para hacer referencia al guarismo: Escribe dos cienes en este papel. Así pues, es incorrecto un ejemplo como el siguiente: ®«No se les ocurra incrementar los precios de la canasta básica, porque mataría de hambre a cienes de nicaragüenses de clase humilde» (Prensa [Nic] 12.5.97); debió decirse cientos de nicaragüenses.
3. En la expresión de los porcentajes ha de utilizarse siempre la fórmula por ciento: «En un noventa por ciento se trataba de cartas enviadas a los periódicos» (Cano Abismo [Col. 1991]); no se considera correcto, en estos casos, el uso de la forma apoco-pada cien: ® el noventa por cien. Pero cuando el por-
centaje expresa totalidad son igualmente val las expresiones ciento por ciento (preferida en A rica), cien por ciento y cien por cien (preferida en paña): «A cada gambeteador se le exige el ciento por to de eficacia» (Cappa Intimidad [Arg. 199 «Utilizar este recurso natural en el cien por cient los casos es una necesidad imperiosa» (Mendoza ñez [Perú 1994]); «El calor es pegajoso, lahumedat cien por cien» (Sierra Regreso [Esp. 1995]). En to estos casos por ciento se escribe en dos palabra diferencia del sustantivo porciento ('porcentaje' porciento). Es incorrecta la apócope del nurn uno y sus compuestos cuando no van antepues a un sustantivo (—> uno, 2.1); por tanto, no d decirse ® el treinta y un por ciento, sino eltreim uno por ciento.
4. Para la concordancia con el verbo cuando el jeto es un porcentaje (el diez por ciento de los ena todos contestó/contestaron), —>
CONCORDANCIA, 4
cientopies. —> ciempiés, 3.
cierne, en cierne(s). La locución en cierne sign ca, referido a ciertas plantas, 'en flor': «Coger zarcillos de las parras en cierne, los higos
aún lechos las almendras no cuajadas» (Miró Padre [Esp. 1921 Hoy es más frecuente su uso con el sentido fig rado de 'aún en fase de formación', normalmeii en la forma plural en ciernes: «Habíay a entonasu, burocracia en ciernes» (Collyer Pájaros [Chile 1995 con igual sentido también es válida, aunque m nos frecuente, la forma en déme: «Cualquier cosat mucho para mí entonces, pobre periodista en am (CInfante Habana [Cuba 1986]).
cierto -ta. 'Verdadero o indudable'. Tiene dos si perlativos válidos: certísimo, que conserva la raí del adjetivo latino, y ciertísimo, formado sobre de to (-> -ísimo, 3): «Concibió en su corazón certísim confianza de hallar lo que pretendía» (RBastos Viga [Par. 1992]); «Es áertísima la ruta que con sus nomt nos ofrece Quintiliano» (Osorio Eco [Méx. 1989])
cigoto. 'Célula resultante de la unión del gamett masculino con el femenino'. Esta es la grafía má¡ frecuente y recomendable, pues se acomoda me jor al sistema gráfico español (—> c, 2.2); perose admite también la variante zigoto.
®cigurat. -»zigurat. cilandro. -»cilantro.
cilantro. 'Hierba que suele usarse como condimento'. Esta es hoy la forma de uso más frecuente en España y en la mayor parte de América; pero en algunos países americanos, como Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Guatemala, el Perú o el Ecuador, se prefiere la variante culantro. La forma cilandro, también válida, se usa muy poco. Esta misma hierba recibe el nombre de coriandro, voz más cercana al étimo latino coriandrum.
circunscribir(se)
cima. 1. 'Parte más alta de algo, especialmente de una montaña': «Deberá ascender en dirección a la cima de!volcán»
(Salvador Ecuador [Ec. 1994]). En zonas de seseo, no debe confundirse con sima ('cavidad profunda'; —> sima).
2. ®por cima. 'Por encima'. Aunque era muy frecuente en el español medieval y clásico, hoy solo es propio del habla
popular y debe evitarse en la lengua culta: ®«Tuvo el marinero que abarme por cima ios o tres cubos de agua» (Quiñones
Noches [Esp. 1979]).
cimborio. —> cimborrio.
cimborrio. En arquitectura, 'cuerpo cilindrico que sirve de base a una cúpula' y 'cúpula de cierta elevación': «La torre de
la catedral y su cimborrio componen el perfil del casco antiguo de Zamora» (España [Esp. 1996]). Esta es la forma más
frecuente y recomendable, aunque con igual sentido existe la variante cimborio. No debe confundirse con ciborio ('baldaquino que corona un altar' y 'copón'; -> ciborio).
cimbrar(se). 'Mover(se) con movimiento ondulante': «Las matronas adormecidas por la siesta se cimbran en las
hamacas de sus porches» (Donoso Elefantes [Chile 1995]). Esta es la forma que se emplea con preferencia en el español
de América; en España, en cambio, es mayoritaria la variante cimbrear(se): «Montó al niño sobre ella y cimbreó
alocadamente la cintura» (Delibes Madera [Esp. 1987]).
cimbrear(se). -> cimbrarle).
cimentar(se). 'Poner los cimientos [de un edificio o una obra]' y 'sustentarle)'. Actualmente admite dos conjugaciones: una
irregular, según el modelo de acertar (—> APÉNDICE 1, n.° 16), con diptongación de las formas con raíz tónica: «Quien
cimienta su casa sobre peña» (SchzFerlosio Años [Esp. 1993]); y otra regular, sin diptongación: «Esta concepción se cimenta en la filosofía pitagórica» (Prensa [Nic] 27.1.97). Hoy es mayoritaria la conjugación regular.
cinc. 'Metal de número atómico 30'. Es igualmente válida la variante zinc, más cercana a la etimología (-»c, 2.2). El plural
es cines o zines (—> PLURAL, lh), a pesar de que normas académicas anteriores prescribieran el plural anómalo cines o
zines: «De todos los zines que corren por el comercio, el de Lieja es el que pasa por mejor» (Sáez Metalurgia [Esp.
1856]); «Todos los cines son igualmente utilizables» (Yesares Grabado [Esp. 1935]).
cíngaro -ra. 'Gitano'. Es igualmente válida la variante zíngaro, más cercana a la etimología He 2.2). Cintra. —> Sintra.
Circasia. 1. Forma tradicional española del nombre de la región del Cáucaso situada entre el mar Negro y el mar Caspio,
que comprende Georgia, Armenia, Azerbaiyán y parte de Rusia: «La ciudad de Tejutepeque, conocida como la "Circasia
salvadoreña" por la belleza de sus mujeres, celebra los festejos patronales» (Hoy® [El Salv.] 18.10.03). Su gentilicio es circasiano: «Elcómitre buscaba al amigo íntimo para que descargara el látigo circasiano sobre la espalda del culpable»
(Leguineche Tierra [Esp. 2000]). Para referirse a esta región en su conjunto, se desaconseja el uso del nombre ruso
Cherkesia, que sí es válido, en cambio, como segundo elemento del nombre de una de las actuales repúblicas de la Fe-
deración Rusa (—» Karacháyevo-Cherkesia).
2. Municipio colombiano: «Lejos de allí, en Circasia, Quindío, 21 000 habitantes empiezan a vivir el ocaso del café»
(País [Col.] 22.5.97).
circasiano -na. —> Circasia, 1.
circón. 'Silicato de circonio'. Es igualmente válida la variante zircón (-» c, 2.2).
circonio. 'Elemento químico de número atómico 40'. Es igualmente válida la variante zirconio (—> c, 2.2). circonita. 'Gema artificial de óxido de circonio'. Es igualmente válida la variante zirconita (—> c, 2.2).
circuir. 'Rodear o cercar'. Verbo irregular: se conjuga como construir (—> APÉNDICE 1, n.° 25). Su participio, circuido,
se escribe sin tilde (—» TILDE2,2.1.1 y 2.1.2).
circum-. —> circun-.
circun-. Elemento compositivo prefijo procedente del latín circum- ('alrededor de'): circunlocución, circunnavegación,
circunvolución. En las voces en que este elemento aparece ante -s-, como circunscribir, circunspección o circunstancia,
no debe reducirse el grupo -ns- a -s-: ®circuscribir, ®circuspección, ®circus-tancia. Ante b o p adopta la forma circum-:
circum-boreal, circumpolar.
circunscribir(se). 'Limitar(se)'. Solo es irregular en el participio, que tiene dos formas: circunscrito y circunscripto. La
forma usada en la mayor parte del mundo hispánico es circunscrito; pero en algunas zonas de América, especialmente en la Argentina y el Uruguay, sigue en pleno uso la grafía etimológica circunscripto (—» p, 5): «La otra piedra de tono
similar, el lapislázuli, estaba circunscripta a las familias reales» (Crea Curación [Arg. 1995]). Sin embargo, la -p- se
mantiene en todas las zonas en el sustantivo circunscripción. Aunque la n del grupo