179
convalecer. 'Recobrar las fuerzas perdidas por una enfermedad'. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-> APÉNDICE 1, n.° 18). Aunque procede del latín convalescere, en el español actual debe evitarse el uso de grafías con el grupo -se- etimológico, tanto en el verbo como en sus derivados; por consiguiente, no se consideran hoy correctas las formas ®convakscer, ®convakscencia ni %convaks-
ciente, en lugar de las normales convalecer, convalecencia ('recuperación tras una enfermedad') y convaleciente ('que convalece'). convaleciente. -» convalecer.
convencer. 1. Es un verbo regular: convenzo, convenza, convenzamos, etc.; debe evitarse conjugarlo según el modelo irregular de
agradecer: ®convezco, ®convezca, ®convezcamos, etc.
2. Con el sentido de 'mover con razones [a alguien] para que crea o haga algo', es un verbo de influencia (—> LEÍSMO, 4b) y lleva un complemento directo de persona y un complemento con de o, si es una oración, también con para: «ÉlLOS convencía DE su inocencia»
(Anya Luna [Chile 1982]); «Yo LOS convencí DE que se unieran a los cristeros» (Ibar-güengoitia Atentado [Méx. 1975]); «Los convencí PARA esperar y agarrar a toda la pandilla» (Leguina Nombre [Esp. 1992]). Es incorrecto omitir la preposición (—> QUEÍSMO, Ib): ®«Yo la convencí que comiera» {Hora [Guat.] 24.6.97).
3. Cuando no hay complemento preposicional, funciona como verbo de «afección psíquica» y, por lo tanto, dependiendo de distintos factores (—» LEÍSMO, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto. Si el sujeto es agente y convencer toma el sentido de 'hacer cambiar de opinión o actitud', suele funcionar como transitivo: «Benito Díaz LO convenció y se rein- corporó al fútbol español» (GaCandau Madrid-Barga [Esp. 1996]). Con un sujeto no agente y con un sentido próximo a 'parecer bien o satisfacer', suele ser intransitivo: «A la Madre de Dios no LE convence que muevan su venerada imagen del pago de Lujan» (Mignone
Iglesia [Arg. 1986]).
4. Cuando significa 'llegar a aceptar o creer algo, tras haber reflexionado sobre ello', es intransitivo pronominal y lleva un complemento introducido por de: «Quizá se convenzan DE que, efectivamente, no sabes nada» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]). No debe suprimirse la preposición (-> QUEÍSMO, la): ® «Terminarápor convencerse que no cuenta con el apoyo que le dicen las encuestas» (Universal [Ven.] 17.4.88).
convenir. 1. Dicho de algo, 'ser bueno o útil para alguien o algo'; dicho de personas, 'estar de acuerdo' y 'acordar [algo]'. Verbo irregular: se conjuga como venir (-» APÉNDICE 1, n.° 60). El imperativo singular es conven (tú) o convení (vos), y no ®conviene.
convergir
2. Cuando significa 'estar de acuerdo con alguien en algo' es intransitivo. Suele llevar un complemento precedido de con y, además, un complemento precedido de en, que expresa aquello en lo que se está de acuerdo: «ENeso [en que el viaje había valido la pena] convenía
CON Leonor» (Pitol Juegos [Méx. 1982]). En el habla esmerada, no debe suprimirse la preposición (—> QUEÍSMO, Ib): «Los críticos convinieron EN que se trataba de un libro de prosa cargado de los más altos méritos literarios» (Chávez Batallador [Méx. 1986]); y no ®Los críticos convinieron que se trataba de un libro... Pero este verbo tiene también usos transitivos, por lo que no siempre se incurre en queísmo cuando se dice convenir que... (-> 3).
3. Es transitivo cuando significa 'decidir [algo] de acuerdo con alguien': «Mi amiga convino el arriendo de su estudio» (Delgado Sub- América [Ven. 1992]); «Convinopor teléfono con don Amedio un almuerzo de los tres para el día siguiente» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). El complemento directo puede ser una oración precedida de la conjunción que: «Ambos convinieron QUE la noticia del cese se haría pública después de ese acto» (Herrero Ocaso [Esp. 1995]). Aunque están próximas, esta acepción no debe confundirse con la intransitiva 'estar de acuerdo con alguien en algo' (-> 2).
Las formas de la conjugación de ambos verbos son idénticas, salvo en unos pocos casos. Pertenecen a converger las formas converges (vos), convergemos, convergéis (vosotros), del presente de indicativo; el futuro convergeré, convergerás, etc.; el condicional o pos- pretérito convergería, convergerías, etc.; y las formas converge (vos) y converged (vosotros) del imperativo. Por su parte, pertenecen a convergir las formas convergimos, convergís (vos/vosotros), del presente de indicativo; el futuro convergiré, convergirás, etc.; el condicional o pospretérito convergiría, convergirías, etc.; y las formas convergí (vos) y convergid (vosotros) del imperativo. Ambos
son verbos regulares, por lo que deben evitarse las formas que cambian la e de la raíz en i: ®convirgió, ®convirgie-ron,
%convirgiera, etc. (en lugar de convergió, convergieron, convergiera, etc.).
2. Se construye normalmente con la preposición en: «Todas aquellas líneas solo convergían EN un punto» (Ayerra Lucha [Esp. 1984]). Cuando prima la idea de dirección ('dirigirse varias cosas hacia un mismo punto'), suele construirse con hacia o sobre: «Todos los ojos comenzaron a converger SOBRE Díaz Amaya» (UPietri Oficio [Ven. 1976]); «Buques de la VIFlota convergen HACIA lazona» (País [Esp.] 1.2.87).
convergir. —> converger.
conversar
conversar. 'Mantener una conversación'. En el uso general culto es intransitivo y suele llevar un complemento introducido por con, que expresa la persona con la que se conversa' «Con mucho gusto conversaré CON usted» (Jodorowsky Danza [Chile 2001]); el tema de la conversación, si se hace explícito, se expresa mediante un complemento introducido por sobre, de o acerca de. «Aprovecho para conversar con Celia SOBRE los acontecimientos» (Matos Noche [Cuba 2002]). No obstante, en el español de buena parte de Aménca no es infrecuente su construcción como verbo transitivo: «Ya hemos conversado ese asunto, no creo que haga falta repetirlo» (Aguilar Golfo [Méx. 1986]).
convertir(se). 1. Transformar(se) en algo'; 'hacer que [alguien] cambie, o cambiar [uno mismo], de religión' y 'pasar [algo] de un sistema de medida a otro' Verbo irregular: se conjuga como sentir (-> APÉNDICE 1, n.° 53).
2. Con el último sentido indicado, se construye con un complemento introducido por a o en-«Para esta sene se toma el saldo en cuenta comente convertido A pesos» (Basáñez Pulso [Méx. 1990]); «Yo entregaba dólares aquí en mi país Es decir, no los convertía EN pesos» (Semana [Col ] 15-22 10 96).
3. En deportes, especialmente en baloncesto, se emplea con el sentido específico de 'realizar con acierto [un lanzamiento], consiguiendo los puntos correspondientes'. «España- 30 tiros convertidos de 75 intentos [ ]; 16 tiros libres convertidos de 22 lanzados» (País [Esp.] 16.9.77). Se trata de un uso admisible, derivado del sentido general que tiene este verbo, ya que aquí subyace la idea de que los lanzamientos se convierten en tantos. También es admisible su empleo, generalizado en gran parte de América, con el sentido de 'marcar o conseguir [un tanto o gol]'. «Elcapitán de Suecia [..] convirtió el primer gol del partido» (Galeano Fútbol [Ur. 1995])
convicción. 'Convencimiento': «Tuvo la convicción de que ese era el verdadero asesino» (Liendo Platos [Ven. 1985]); 'idea
profundamente arraigada que rige el pensamiento o la conducta': «Aplaudía a los oradores que defendían con ahínco sus convicciones revolucionarias» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]) Se pronuncia [kombiksión, kombikzión] Debe evitarse en la pronunciación culta la pérdida del sonido interior /k/. ®[kombisión, kombizión], así como la pronunciación vulgar 8[kombinsión, kom-binzión] No son
correctas, por tanto, las grafías ®conviaón y ®convincwn.
convidar. Con el sentido de 'invitar1, es transitivo y en el español general culto se construye normalmente con un complemento directo de
persona y un complemento precedido de a que expresa el objeto de la invitación: «Lo convido A
café» (Bamatán Frente [Arg 1989]), «LA convidé', salir» (Wolff Laura [Chile 1986]). En algunas zo ñas, especialmente en los países del
Río de la Pía ta, el complemento preposicional va íntroducidt también por con «Lo convidan CON cigarros, cerne zay chicha» (Galeano Días [Ur. 1978]). Ademas, er el habla coloquial de México, Bolivia y el Pen es normal que, si lo que se ofrece es algo de come o beber, el complemento de persona sea indirec to y lo ofrecido se exprese mediante un comple mentó directo: «ConvídenLE un café, sean cantati vos» (VLlosa Tía [Perú 1977]).
®convinción. -»convicción.
conviviente. 'Que convive': «Se reconoce elaccest de los convivientes a viviendas de protección oficíale) condiciones similares a las
impuestas para los cónyuge» (Mendoza Parejas [Esp 1997]). Esta es la form< correcta del adjetivo, usado frecuentemente come sustantivo, que corresponde al verbo convivir, de mismo modo que malviviente, superviviente o vi viente son las formaciones correspondientes a mal vivir, supervivir y vivir, respectivamente No se con sidera correcta la vanante ®convwente.
convocar. 'Citar para acudir a un lugar o acto de terminado'. Verbo transitivo que puede construirse de vanas formas:
a) Con complemento directo de persona, caso en el que la actividad a la que se convoca se expresa mediante un complemento con a «Compañeros, LOS convoco A una huelga de hambre» (Bayly Días [Perú 1996])
b) Las personas a las que va dirigido el llamamiento no se explicitan, y la actividad a la que se convoca pasa a funcionar como complemento di recto «Existen suficientes motivos para convocar uní huelga general» (Rumbo [R. Dom.] 17 11 97)
convoy. 'Conjunto de vehículos que cubren un recorndo con escolta'. Su plural es convoyes (-> PLURAL, Id).
convulsión. 1. 'Contracción violenta e involuntaria de los músculos': «Llevaba tres días en la enfermería, con convulsiones y fiebre» (Dou Luna [Ven 2002]); y 'sacudida o agitación violenta, especialmente la de carácter social o político': «Elpus está corriendo el nesgo de una grave convulsión sociah (Abe [Par.] 16 10.00) No debe confundirse con compulsión ('impulso irresistible'; —> compulsión, 1) 2. Su derivado, convulsivo, significa 'de (la) convulsión o que la implica': «Sus óperas [ J expresan una época convulsiva, en la cual nacen las en sis del mundo actual» (Zanders Ópera [Ven 3 992]), «Tuve un ataque de llanto convulsivo» (Posse Pasión [Arg. 1995]) No debe confundirse con compulst vo ('que muestra o implica compulsión', -> com pulsión, 2).
coral
3. tos convulsiva. Se denomina así la que da por accesos violentos, intermitentes y sofocantes: i Amelia presentía cuál podría ser el final de aquella palidez transparente y de aquella tos convulsiva que brotaba del pecho como un torrente devastador» (Arguelles Letanías [Esp. 1993]). También se emplea esta expresión para denominar la enfermedad infecciosa más conocida como tosferina (—> tosferi-na), uno de cuyos principales síntomas son los accesos de tos convulsiva: «Elcuadro clínico de tos convulsiva es conocido por muchas personas que la han padecido o visto padecer a sus hijos» (Prats Vacunas [Esp. 1979]). En la Argentina se dice tos convulsa, en lugar de tos convulsiva: «La tos convulsa es una enfermedad infectocontagiosa provocada por un bacilo» (Clarín [Arg.] 12.3.79). Con este mismo sentido se emplea a veces, tanto en América como en España, el galicismo coqueluche (—> coqueluche).
convulsivo -va. -> convulsión, 2 y 3.
convulso -sa. 1. 'Que sufre convulsiones o sacudidas violentas': «Lafilipina, atada y amordazada como tú, sollozaba convulsay
y 'que presenta gran agitación o excitación': «Aquellas alucinaciones manejaron mi mente convulsa por la emoción [...] con un vértigo exagerado» (Armas Madrid [Esp. 1994]). No debe confundirse con convulsivo ('de (la) convulsión o que la implica'; -» convulsión, 2). 2. tos convulsa. —> convulsión, 3. '
cónyuge. 'Consorte'. Es común en cuanto al género: el/la cónyuge (—» GÉNERO2, la y 3c). Se pronuncia [kónyuje], no ®[kónyuge]; por
tanto, no es correcta la grafía ^cónyugue.
coñac. Adaptación gráfica de la voz francesa cognac, que designa un tipo de aguardiente de alta graduación, de origen francés. Su plural es coñacs (-> PLURAL, lh): «Bebieron varios coñacs en la cantina del aeródromo» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]). La adaptación
%coñá, propuesta durante algún tiempo junto a coñac, no ha cuajado en la lengua escrita y se desaconseja su empleo.
coolie. —> culi o culi.
cooperar. 'Obrar conjuntamente para un mismo fin'. Es intransitivo y lleva un complemento de persona introducido por con: «Elpeatón
está en el deber de cooperar CON las autoridades de Tránsito» (Hoy [El Salv.] 26.6.96). La finalidad perseguida se expresa mediante un complemento precedido de en o, menos frecuentemente, a o para: «Los padres de familia iban a cooperar EN el nuevo programa» (Pro- ceso [Méx.] 22.12.96); «Elhombre coopera A enriquecer esta diversidad» (Claro Sombra [Chile 1995]);
«Todos cooperamos PARA asar los corderos» (Araya Luna [Chile 1982]).
copec. -> kopek. Copenhagen. -> Copenhague.
Copenhague. Grafía asentada en español del nombre de la capital de Dinamarca: «Nació en Dinamarca [...], a medio camino entre
Copenhaguey El-sinor» (VLlosa Verdad [Perú 2002]). Se desaconseja, pues, la grafía simplificada ®Copenague. No debe usarse en español la forma inglesa Copenhagen ni el híbrido ®Copenhaguen.
copia de seguridad. 'Duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original': «Sería
conveniente que hiciera una copia de seguridad de estos archivos» (Bustos Multimedia [Esp. 1996]). Esta es la expresión que debe usarse en español en sustitución del anglicismo back-up o backup. Se dice también, especialmente en América, (copia de) resguardo o respaldo.
copiar. 'Reproducir con exactitud [una cosa]' e 'imitar [algo o a alguien]'. Se acentúa como anunciar (-> APÉNDICE 1, n.° 4). coprofagia. -> -fagia.
copyright. Voz inglesa que significa 'derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica'. En español
debe sustituirse por la equivalencia derecho(s) de autor o derecho(s) de edición: «La infracción del derecho de autor de una obra se castiga con detención de tres meses a un año» (Medina Doctrina [Ven. 1984]); «Se reservarán para el autor derechos de edición» (País [Esp.] 1.12.84). Como convención internacional se usa la palabra inglesa, o su símbolo ©, en la contraportada de los libros, precediendo al nombre del titular de los derechos.
coque. Adaptación gráfica de la voz inglesa coke, 'combustible sólido que resulta de calcinar ciertas clases de carbón mineral': «La
combustión incompleta de la hulla produce coque y alquitrán» (Aguilar Hombre [Méx. 1988]). Es preferible esta forma a la variante cok, también válida, pero menos frecuente.
coqueluche. Voz tomada del francés, que se emplea a veces en español para designar la enfermedad más conocida como tosferina (—> tosferina) o tos convulsiva (—» convulsión, 3). Es voz femenina: «Las poblaciones fronterizas [...] se unirán este sábado 12 de abril en una campaña binacional de inmunización contra la coqueluche» (Tiempos [Bol.] 10.4.97). En español debe pronunciarse tal y como se escribe: [kokelúche].
coral. Es masculino cuando significa 'celentéreo que vive en colonias, cuyo esqueleto calcáreo pulimentado se usa en joyería': «Bajo el
marsepueden
til
tíl
i
*
córam pópulo
encontrar algasy corales gigantescos» (Lux Chile [Chile 1997]); y 'composición vocal propia del culto protestante o
composición instrumental basada en este canto': «Piezas musicales tradicionalntente asociadas a la Navidad, como el coral de [...]
Bach» {Hoy [Chile] 9-15.12.96). En cambio, es femenino cuando significa 'orfeón, agrupación de personas para cantar en coro': «Morales organizó una coral de más de cien voces» (Évora Orígenes [Cuba 1997]). Con el sentido de 'serpiente americana muy venenosa', se documenta su uso en ambos géneros, siendo ma-yoritario el masculino en México y algunos
países del área centroamericana y predominante el femenino en el resto del ámbito hispánico: «En el parque habitan [...] el
tigrillo, la boa, la coraly varias especies de lagartijas» (Cuvi Ecuador [Ec. 1994]); «Otras víboras igualmente mortíferas como el coral» (Ruz Mayas [Méx. 1981]).
córam pópulo. Loe. lat. que significa literalmente 'en presencia del pueblo', esto es, 'en público': «Que se declare esta nulidad flagrante y demostrada "córam pópulo", y ambos podrán casarse ya con quien les plazca» (Vanguardia [Esp.] 30.12.95). CORCHETE. 1. Signo ortográfico doble ([ ]) que se utiliza, por lo general, de forma parecida a los paréntesis que
incorporan información complementaria o aclaratoria. Los corchetes se escriben pegados a la primera y la última palabra del período que enmarcan, y separados por un espacio de las palabras o signos que los preceden o los siguen (hay algunas excepciones; —» 2c); pero si lo que sigue al corchete de cierre es un signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos. 2. Usos
a) Cuando dentro de un enunciado que va entre paréntesis es preciso introducir alguna precisión o nota aclaratoria: Una de las
últimas novelas que publicó Galdós (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela española del siglo Xix)fue El caballero encantado (1909). Este orden de inclusión se invierte en las fórmulas matemáticas o químicas,
donde los corchetes encierran operaciones que contienen otras ya encerradas entre paréntesis: [(4 + 2) x(5 + 3)] -(6-2) (-» PARÉNTESIS, 2h).
b) En libros de poesía, se coloca un corchete de apertura delante de las últimas palabras de un verso cuando no se ha transcrito en una sola línea y se termina, alineado a la derecha, en el renglón siguiente:
Y los ritmos indóciles vinieron acercándose, juntándose en las sombras, huyéndose y [buscándose. (Silva Obra [Col. 1880-95]).
c) En la transcripción de un texto, se emplean para marcar cualquier interpolación o modifica-
ción en el texto original, como aclaraciones, adiciones, enmiendas o el desarrollo de abreviaturas: Hay otros [templos] de
esta misma época de los que no se conserva prácticamente nada; Subió la cue[s]ta con dificultad. [En el original, cuenta]; Acabóse de imprimir el A[nno] D[omini] de 1537. Al desarrollar abreviaturas, no se deja espacio de separación ante los corchetes de apertura. d) En obras de carácter lingüístico, se usan para encerrar las transcripciones fonéticas: [dwénde], transcripción fonética de duende. Para las transcripciones fonológicas se emplean las barras (-> BARRA, le).
e) Se usan tres puntos entre corchetes para indicar, en la transcripción de un texto, que se ha omitido un fragmento del original: «Pensé que él no pudo ver mi sonrisa [...] por lo negra que estaba la noche» (Rulfo Páramo [Méx. 1955-80]).
3. Combinación con otros signos. Es idéntica a la de los paréntesis (-> PARÉNTESIS, 3).
Corea. Grafía española que debe usarse en el nombre de los países asiáticos de Corea del Norte y Corea del Sur: «Corea era una antigua
colonia japonesa que fue dividida, en 1948, en dos partes» (Tusell Geografía [Esp. 1995]). No debe usarse en español la grafía inglesa Korea. El gentilicio es coreano, o bien norcoreano y surcoreano.