• No se han encontrado resultados

berberí, berberisco ca > beréber o beré ber, 2.

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 87-91)

berbiquí. 'Herramienta para taladrar'. Su plural es berbiquíes o berbiquís (—> PLURAL, le).

beréber o beréber. 1. 'De Berbería, nombre dado antiguamente a la región del norte de África'. Hoy se emplea para designar a los individuos pertenecientes al pueblo más antiguo de los que habitan esta región africana. Tanto la forma aguda beréber [beréber] como la llana beréber son correctas, pero en el uso actual se prefiere la primera. El plural es bereberes y beréberes, respectivamente. También es válida, aunque poco frecuente, la forma berebere, cuyo plural es también bereberes.

2. Los términos berberisco y berberí (pl. berbe —> PLURAL, le) son históricos, pues se refieren < individuos de este pueblo en épocas pasadas, a do estaba vigente el topónimo Berbería. De e dos, hoy solo se emplea berberisco: «Elpropio vantes, al ser apresada la galera Solpor bs corsario: beriscos, conoció el mercado de los esclavos cristia (Tibón Aventuras [Méx. 1986]).

berebere. -> beréber o beréber, 1.

berilio. 'Metal de número atómico 4': «En su trucción se usa con frecuencia una aleación metálit cha de berilio y cobre» (Ayllón

Meteorología [¡ 1996]). Este raro metal se encuentra en el mi' llamado berilo (—» berilo); estas dos voces ni ben confundirse.

berilo. 'Mineral cuyas principales variedade la esmeralda y la aguamarina': «Con la mano cha daba vueltas a los berilos del collar» (Pombí roe [Esp. 1983]). No debe confundirse con I ('metal'; —> berilio), voz que designa uno d componentes.

bermuda. —> bermudas.

bermudas. 'Pantalón o bañador amplio que a la altura de la rodilla'. Se usa en ambos géi y normalmente en plural con sentido singul PLURAL, 2.5): «Se sacó las bermudas y elpolo» za Mentira [Perú 1998]);«Vestía blusay bemtu lampados» (Vanguardia [Esp.] 18.8.94). En es más frecuente el femenino (unas bermudas), tras que en singular es más frecuente el mase (un bermudas). Con este sentido, es nombre ce no propio, por lo que no debe escribirse co yúscula inicial si no lo exige la puntuación, bien se usa, aunque menos, la forma bei (un/una bermuda): «Llamaron la atención lo¡ quines con falda o bermuda» (País [Esp.] 1.9.9

besalamano. 'Carta breve que contiene 1; viatura b. 1. m. (besa la mano), redactada en I persona y sin firma': «Hay, según casos y aspe

carta normaly la reservada, [...] elbesalama saluda» (Llanos Discurso [Esp. 1945]). Este s tivo masculino se escribe siempre en una si labra. No debe confundirse con besamanos (' consistente en besar o acercarse a la boca la de la persona a quien se saluda'; —> besarr besamanos. 'Saludo de respeto que cons besar o acercarse a la boca la mano derech persona a quien se saluda': «El rey saludó i mente a

Dolors con un besamanos» (Boadella rías [Esp. 2001]); y 'acto público de salude alta autoridad, en muestra de adhesión': «I ludo y el besamanos del entreacto se puso de mi el desprecio de las señoras de los generales y aln hacia "la actriz que vivía con Perón"» (Posse [Arg. 1995]). No debe confundirse con besalamano ('carta breve sin firma'; —» besalamano). No es correcto el singular ®besamano. besamel. La voz francesa béchamel ('salsa hecha con harina, leche y mantequilla') se ha adaptado al español en las formas besamel y

béchamel, ambas válidas. Es preferible la primera, pues refleja mejor la pronunciación etimológica. Existen también las variantes besamela y bechamela, muy poco usadas.

besamela. -> besamel.

besar. 'Tocar con los labios'. Es transitivo; cuando el complemento directo es de persona, puede llevar, además, un complemento introducido por en, que expresa la parte concreta que se besa: «LA besé exigiéndole que no se moviese» (Martini Fantasma [Arg. 1986]);

«LaretuveyLAbeséENlamg'iHa»(yUos¿ Tía [Perú 1977]). Si la parte besada funciona como complemento directo, el complemento de persona pasa a ser indirecto: «Se acercó a la pianista [...] y LE besó la cabeza» (Chase Pavo [C. Rica 1996]).

best seller. -»supervenías.

bey. En el Imperio turco, 'gobernador'. Su plural es beyes (-» PLURAL, Id).

Bhutan, ®Bhután. -> Bután.

bianual. 'Que se produce dos veces al año': «Elya mencionado banquete bianual que el alcalde de Madrid ofrece a los embajadores [...],

justo antes de Navidady antes del verano» (Urbm& Arte [Esp. 1989]). No debe confundirse con bienal ('que dura dos años' y 'que se produce cada dos años'; —> bienal).

vendiendo todos los muebles, bibelots, cuadros y demás decorados» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]). Como equivalentes españoles pueden usarse los temimos figurita, figurilla o adorno.

biblia. Cuando designa el texto sagrado de los cristianos, se escribe con mayúscula inicial (—> MAYÚSCULAS, 4.15): «Yofui

evangélico y conozco y ko la Biblia» {Tiempo [Col.] 15.9.96); pero cuando designa uno cualquiera de los ejemplares impresos en que se contiene este texto, se escribe con minúscula: «Requisó el gran libro negro, que era una biblia en alemán» (Onetti Viento [Ur. 1979]). También se escribe con minúscula en el resto de los casos ('obra que se considera la máxima autoridad en una materia' y, como adjetivo invariable, referido a papel, 'muy fino'): «No entiendo por qué se hizo de esta novela una bibliafeminista» (VLlosa Verdad [Perú 2002]); «Podrá ordenar que editen sus obras completas en papel biblia» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]).

bibliomancia. —> -manda o -manda.

bien

bicefalia. —> -cefalia.

bíceps. 'Músculo que tiene dos porciones o cabezas'. Es invariable en plural (—> PLURAL, lf): los bíceps. Es incorrecta la grafía sin tilde %biceps (—» TILDE2, 1.1.2).

bicicrós, ®bicicross. -> ciclocrós.

bidé. Adaptación gráfica de la voz francesa bidet, 'pila baja destinada al aseo de las partes íntimas'. Su plural es bidés (—> PLURAL, la):

«En el Palacio Real no hay bidés» (Nieva Nosferatu [Esp. 1993]).

bidet. -»bidé.

Bielorrusia. Forma española del nombre de este país de Europa, antigua república soviética: «Desde Polonia se podrá cooperar

cómodamente con Rusia, Ucrania y Bielorrusia» (Razón [Esp.] 22.4.04). No hay razón para sustituir la forma española por la

transcripción del nombre vernáculo Belarus, ni aunque se hispanice mediante la tilde escribiendo ®Be-larús. El gentilicio es bielorruso (y no ®belaruso ni ®belarruso): «Superó [...] a la bielorrusa Natalia Sa-sanovich, que se llevó el bronce» (Excélsior [Méx.] 25.9.00). bielorruso -sa. -» Bielorrusia.

biempensante. 'Que piensa de acuerdo con las ideas tradicionalmente dominantes de signo conservador'. Se escribe siempre en una sola palabra: «Dos principales imputaciones se me hacían entre los biempensantes» (Laín Descargo [Esp. 1976]). Aunque frecuente en el uso, debe evitarse la grafía ®bien-pensante, ya que la ortografía española exige la escritura de m ante/».

bien. 1. Como adverbio de modo significa 'correcta y adecuadamente': Cierra bien la ventana, por favor; 'satisfactoriamente': No he

dormido bien esta noche; 'en buena forma o con buena salud': Desde que hago ejercicio me encuentro muy bien. El comparativo es mejor: Cierra mejor la ventana, por favor; Espero dormir mejor esta noche; Desde que hago ejercicio me encuentro mejor. No debe usarse más bien como comparativo: ®Ahora duermo más bien que antes. Este uso incorrecto no debe confundirse con los usos correctos de la locución adverbial más bien (—> 6). Sí es admisible el uso de más bien en oraciones exclamativas suspendidas de sentido ponderativo: ¡Hoy he dormido más bien.■■![= muy bien]. El comparativo mejor no admite su combinación con otras marcas de grado como más: ®Hoy he dormido más mejor que ayer. Admite la anteposición del inten-sificador mucho: Hoy he dormido mucho mejor; pero no de muy: ®Hoy he dormido muy mejor. Como todos los adverbios, el comparativo adverbial mejor es invariable, por lo que no es correcto hacerlo concordar con el adjetivo plural al que modifica: ®«Los campesinos paraguayos son los mejores asistidos

I

bienal

delmundo» (Abe [Par.] 6.10.00); debió decirse los mejor asistidos. El superlativo absoluto, además de muy bien, es óptimamente, que posee un matiz enfático especial, pues significa 'de la mejor manera posible': «La sabina aprovecha óptimamente los escasos recursos hídneos de que dispone» (W. AA. Bosques [Esp. 1998]). Al ser un superlativo absoluto, no admite su combinación con otras marcas de grado: ®muy óptimamente, ®más óptimamente.

2. Antepuesto a un adjetivo o a otro adverbio, funciona como intensificador enfático, con valor equivalente a muy «Pues está bien claro» (Marsé Muchacha [Esp. 1978]); «Yo me vine a dormir porque era bien tarde» (MtnCampo Carreteras [Méx. 1976]).

3. Repetido ante dos o más elementos de una oración, señala distintas posibilidades de las cuales solo se realiza una: «Son temas sobre los cuales hay que formar opinión, bien para apoyarlos, bien para realizarlos» (Villarreal Género [Col. 1993]). El sentido disyuntivo puede reforzarse anteponiendo la conjunción o. «O bien un edificio suyo, o bien otro que yo haya tomado prestado» (Izaguirre 1965 [Ven. 2002]).

4. Como adjetivo invariable significa 'de buena posición social': «Vivían en Mtraflores, balneario de la gente bien» (Ribeyro Gemecillos [Perú 1983]); «El tango fue llevado a Europa por esos "niños bien"y la alta sociedad de allá la [sic] adoptó con entusiasmo, creyendo que era una danza de la alta sociedad de acá» (Feldman Guión [Arg. 1996]).

5. bien que. Locución conjuntiva concesiva equivalente a 'aunque'. «La emoción continúa presente como tema de estudio en la psicología actual, bien que no en el modo mentalista en que Wundt situara su análisis» (Prnillos Psicología [Esp. 1975]). Con este mismo sentido, se emplea más frecuentemente la locución si bien (—> 7). No debe usarse la forma híbrida ®si bien que.

6. más bien. Locución adverbial que se usa con distintos valores:

a) Para introducir una rectificación o una mati-zación: «Yde nuevo la sensación de extrañeza, que no era penosa sino más bien excitante» (Pombo Metro [Esp. 1990]).

b) Con el sentido de 'en cierto modo, de alguna manera': «Eran las cuatro de la tarde, hora más bien infrecuente para atas en ViUa Rosa» (Mutis liona [Col. 1988]).

c) También significa 'mejor o preferentemente': «Si yo fuera usted, utilizaría más bien el argumento contrario» (Schwartz Conspiración [Esp. 1982]).

7. si bien. Locución conjuntiva concesiva equivalente a 'aunque': «Concluíque, si bien todos eran republicanos, no se inclinaban a la izquierda radical» (TBallester Filomeno [Esp 1988]); «Son inofensivos, si bien un poco molestos» (Najenson Memorias [Arg. 1991]). Con este mismo sentido, se emplea

lo!

también, aunque con menos frecuencia, la li ción bien que (—» 5). No debe usarse la forma híbndí 8'si bien que.

J

bienal. 1. Como adjetivo, 'que dura dos años. «Obliga [el deficiente abonado] a continuar con k barbechos henales o trienales» (GaCortázar/GlzVes ga España [Esp. 1994]); más frecuentemente, 'qu¡ se produce cada dos años': «Pedía la disoluciónM actual

Parlamento y proclamaba la necesidad de ifa tuar elecciones bienales» (Otero Temporada [Cubi 1983]); y, dicho específicamente de una planta, 'que vive más de un año y no pasa de dos' «L» herbáceas bienales son las que vtven entre uno y dos am (Fabio Jardinería [Arg. 1999]). Deriva del sustan tivo bienio ('periodo de dos años') y no debe confundirse con bianual ('que se produce dos veces al año'; —> bianual).

2. Como sustantivo femenino, 'exposición o cti tamen que se celebra cada dos años': «Esimpa tante destacar la participación en la bienal de disent dores de todo el Ecuador» (Trama [Ec] 3.2 01) Se escribe con mayúscula inicial cuando forma parte del nombre oficial de un certamen o exposicioi (-> MAYÚSCULAS, 4.23).

®bienpensante. -»biempensante.

bienquerer. 1. 'Querer bien o estimar". Verbo int-guiar: se conjuga como querer (—> APÉNDICE 1 n.° 49). Se usa casi exclusivamente su participio bienquerido. «A ti, España bienquerida, nosotros 1\ dre te llamamos» (Fuentes Naranjo [Méx 1993])

2. La forma bienquisto, considerada tradicional mente participio irregular de bienquerer, solo se ua como adjetivo ('que goza de aprecio o estimación! y se construye a veces con un complemento in troducido por de, que expresa la persona de cuyo aprecio se goza: «Para [..] ser bienquisto DE los ¡» derosos, pronunció dos conferencias en el Ateneo» [Esp.] 15.4.89). Se admite, aunque no se reco mienda, la grafía en dos palabras bien quisto, pues la forma quisto, participio arcaico de querer, no fin ciona nunca hoy como palabra independiente 3. Sobre el adjetivo bienquisto se ha formado d verbo regular bienquistarle) ('reconciliar(se)'), que se construye normalmente con un complemento precedido de con- «Elúnico procedimiento de ha quistarse CON él, de merecer su aplauso, sería moma acción de guerra» (Delibes Madera [Esp 1987]) Si participio es bienquistado (no bienquisto) «Bus quistado con todo el grupo de Delta, les seguía a tok partes a costa de mi salud» (Guelbenzu Rio [Esp 1981]).

bienquistar(se), bienquisto -ta. -> bienquerer

bienvenido -da. 1. 'Recibido con agrado' «7« ideas son bienvenidas» (Belli Mujer [Nic. 1992]) Tam

®bisnes

bien se emplea como saludo cortés: «Buenas noches, bienvenido, ductor» (Vilalta Mujer [Méx. 1981]). Es preferible esta forma, hoy mayoritaria, a la grafía en dos palabras bien venido.

2. Como sustantivo femenino se escribe siempre en una sola palabra y significa 'saludo de recibimiento cortés a una persona': «Los cancilleres americanos le dieron la bienvenida» (Martínez Evita [Arg. 1995]).

bife, biftec. -»bistec.

big bang. Expresión inglesa con la que se designa la explosión que, según cierta teoría cosmogónica, dio origen al universo. Por tratarse de una antonomasia, suele escribirse con mayúscula inicial (-» MAYÚSCULAS, 4.27). Ya se documenta en español el calco gran explosión, preferible al anglicismo crudo: «Llegaron a la conclusión de que estaban captando el remanente de la radiación de la Gran Explosión» (Altschuler Hijos [Ur. 2002]).

bikini. 'Traje de baño femenino de dos piezas'. Esta grafía, mayoritaria en el uso, es también la etimológica, pues esta voz procede del topónimo Bikini, nombre de un atolón de las islas Marshall; se considera también válida la grafía adaptada biqui-ni. Es voz masculina en todo el ámbito hispánico, salvo en la Argentina, donde se usa en femenino :« Ya no me voy a poder poner un biquini en mi vida» (Grandes Aires [Esp. 2002]); «Todos los días salta a navegar luciendo diminutas bikinis» (Wornat Menem-Bolocco [Arg. 2001]). billón. Voz procedente del francés biUion, 'un millón de millones (1012)'. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de 'mil

millones', que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (—> millardo), procedente también del francés, o la equivalencia española mil millones.

bimensual. 'Que tiene lugar dos veces al mes': «Solía divertirse observándola durante aquellas opíparas meriendas, más o menos

bimensuales» (Pombo Héroe [Esp. 1983]). No debe confundirse con bimestral'('que tiene lugar cada dos meses'; —> bimestral).

bimestral. 'Que tiene lugar cada dos meses': «Vuelve a salir la revista, con cadencia bimestral» (Gallego Grabado [Esp. 1990]); y 'que corresponde a dos meses': «Después de registrar la lectura del medidor, apareció el consumo bimestral» (DYucatán [Méx.] 1.9.96). No debe confundirse con bimensual ('que tiene lugar dos veces al mes'; —» bimensual).

biochip. -> chip, 1.

biograñar. 'Escribir la biografía [de alguien]'. Se acentúa como enviar (—> APÉNDICE 1, n.° 5). biosfera o biosfera. -> -sfera. bíper. -> busca, 2.

biquini. -> bikini. ■ ' *

Birmania. Aunque la denominación oficial de este país asiático ha adoptado la forma vernácula Myanmar, sigue siendo mayoritario y preferible en español el uso del topónimo tradicional Birmania, al menos en los textos de carácter no oficial. En estos últimos se recomienda recordar la denominación tradicional, junto con el nuevo nombre oficial. El gentilicio es birmano, que deriva del nombre tradicional y designa también la etnia mayoritaria de este país, así como su lengua oficial: «El Gobierno birmano dice que no tiene planes de liberar a la líder opositora» (País [Esp.] 20.6.03).

birmano -na. —> Birmania.

bis. Como adverbio significa 'dos veces': «En el corral de mi casa hay guayabita delPerú / Y cada vez que la como (bis) /Me hace el

estómagopurupupú» (Piquet Cultura [Ven. 1982]). Es frecuente su uso como adjetivo pospuesto a un número, para referirse al segundo de los elementos de una serie identificados con dicho número: «Derogación de los artículos 145y 145 bis del Código Penal Federal» (Velasco Regina [Méx. 1987]). Como sustantivo masculino designa la pieza ofrecida al final de una actuación musical para corresponder a los aplausos del público: «Aplaudió [el público] con insistencia hasta obtener un bis esplendoroso: el preludio del último acto deLohengrin» (Vanguardia [Esp.] 20.10.94). El plural del sustantivo es bises (-> PLURAL, lf). No debe confundirse con vis (—> vis, 2).

biscocho. -> bizcocho.

biscote. Adaptación gráfica de la voz francesa biscotte, 'rebanada de pan tostado al horno, que se conserva durante largo tiempo': «Los

biscotes son más calóricos porque contienen menos agua» (Cuerpo [Esp.] 9.98).

biscotte. —> biscote. • ;

bisector -triz. En geometría, referido a un plano o a una recta, 'que divide en dos partes iguales'. Es adjetivo de dos terminaciones: plano

bisector, recta bisectriz. No es correcto el uso de bisectriz referido a sustantivos masculinos: 8plano bisectriz. El femenino bisectriz es

también un sustantivo que designa la recta que divide un ángulo en dos partes iguales: la bisectriz de un ángulo.

Bishkek. -> Biskek.

Biskek. Forma recomendada en español del nombre de la capital de Kirguistán, antes conocida como Frunze: «La oposición de

Kirguistán, que controlaya la mitad sur del país, centró ayer sus esfuerzos en Biskek, la capital» (NEspaña® [Esp.] 24.3.05). No debe usarse en español la transcripción inglesa Bishkek.

bisnieto

bisnieto -ta. Respecto de una persona, 'hijo de su nieto'. Menos usada, pero igualmente válida, es la forma biznieto.

bísquet Adaptación gráfica de la voz inglesa biscuit, usada en México para designar cierto bollo de sabor ligeramente salado. Su plural es

bísquets (—> PLURAL, lh). Es palabra llana, como su étimo inglés, por lo que tanto el singular como el plural deben escribirse con tilde (-» TILDE2, 1.1.2): «Cortar los bísquets [...], bamizary hornear a calor mediano» (Chá-vez Nutrición [Méx. 1993]). bisté. -> bistec.

bistec. Adaptación gráfica de la voz inglesa beefsteak, 'filete de carne de vaca'. Su plural es bistecs (—> PLURAL, lh): «Sintió como si

su carne fuera uno de esos bistecs que venden en el súper» (Villoro Noche [Méx. 1980]). Menos frecuente, pero también válida, es la variante biste'(p\. bistés; —> PLURAL, la): «Siempre veía a la vaca apunto de ser sacrificada cada vez que cortaba un bisté» (CInfante Habana [Cuba 1986]). En la zona del Río de la Plata está generalizada la forma bife (adaptación del ingl. beef), cuyo plural es bifes: «En el menú se pueden encontrar [...] bifes al estilo local» (Dios Miami [Arg. 1999]). Se desaconseja, por minoritaria, la adaptación biftec. Es errónea la grafía ®bisteck, que no es ni inglesa ni española.

bistró. Adaptación gráfica de la voz francesa bistro o bistrot, 'restaurante francés modesto': «Me contó su historia en un bistró de la rué

Cambronne» (Cortázar Final [Arg. 1945-64]). Su plural es bistres (—> PLURAL, Ib).

bistrot. -»bistró.

bisturí. 'Instrumento quirúrgico para realizar incisiones'. Su plural es bisturíes o bisturís (—> PLURAL, le).

bit. Voz tomada del inglés bit —acrónimo de fo[nary digi]í—, que significa, en informática, 'unidad de medida de información equivalente a la elección entre dos posibilidades igualmente probables'. Su plural es bits (—» PLURAL, lh): «Elpequeño cable de cobre [...] permite transmisiones de hasta 9600 bits por segundo» (Tiempo [Col.] 19.5.97). No debe confundirse con byte ('unidad de información compuesta de ocho bits'; —> byte). Existe también la forma hispanizada bitio, de escaso empleo. bitácora. 'Armario, junto al timón, donde está la brújula'. Se emplea a menudo en la locución cuaderno de bitácora, 'libro en que se apunta el rumbo, la velocidad, las maniobras y demás accidentes de la navegación'. A partir de esta expresión, se ha tomado la voz bitácora para traducir el término in- glés weblog (de web + bgfbook); abreviado, blog), que significa 'sitio electrónico personal, actualizado

con mucha frecuencia, donde alguien escribe i modo de diario o sobre temas que despiertan si interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores'. La equivalencia (cuaderno de) bitácora se halla bastante difundida en español y traduce con precisión el término inglés log(book): «Los correspot"1-les de guerra italianos ofrecen nuevas perspectiva!

conflicto iraquí a través de sus cuadernos de bitácona Internet» {País [Esp.] 2.9.04); «No es cosa dehom esto de las bitácoras, como también se conoce a tales web' (Luna [Esp.] 14.3.03). Para hacer más explícitas! vinculación con Internet (como hace el inglés weblog), podría usarse el término ciberbitácows, como ya hacen algunos, ciberdiario (—> ciber-)J «Como en otras ocasiones, no le quedó otra opción publicar el hallazgo en su ciber diario» (Mundo® [E 25.4.02); no obstante, este último término tiene ti inconveniente de que también se emplea como equivalente de periódico digital. bíter. Adaptación gráfica de la voz alemana e ín glesa bitter ('amargo'), que designa en español una bebida amarga que suele tomarse como ritivo: «Bebe mucho té, zumos y algún bíter» (Pé [Esp.] 2.6.86). Su plural debe ser bíteres (-> W RAL, lg).

bitio. -»bit. bitter. -> bíter. bivac, bivouac. —> vivac. bizarría. -»bizarro.

bizarro -rra. En español significa 'valiente, esforzado': «Llega el capitán Andrés Cuevas, un kzm combatiente al mando de un pelotón» (Matos Nwk [Cuba 2002]); y 'lucido, airoso': «Vuestrajuvenú reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Lu]ái Espejos [Esp. 1991]). Debe evitarse su empleo coi el sentido de 'raro o extravagante', calco semántico censurable del francés o del inglés bam ®«—Es un nombre bizarro. —No cuando se ha roa do en Sídneyy se es australiana» (Leyva Piñata [Má 1984]). Tampoco debe emplearse bizarría coni sentido de 'rareza o extravagancia'. bizcocho. 'Dulce preparado con harina, huew y azúcar': «Les sugiero queprueben [...] el bizma», guineo» (Siglo [Pan.] 23.1.97). También signé 'loza o porcelana después de la primera cochun antes de ser barnizada o esmaltada' y 'ob]etoi cho de este material': «Todavía en 1976 sebm dos cochuras, una para el bizcocho (cocción sin vé do)y la segunda para el vidriado plumbífero» (Sess Cacharrería [Esp. 1997]). Existe también lavaría biscocho, hoy desusada.

Bizerta. Forma tradicional española del nom de esta ciudad de Túnez: «Perrin había invilu

I

97

bluf

Lartilleux a pasar tres días de licencia en el prostíbulo más caro de Bizerta» (Chao Altos [Méx. 1991]). No debe usarse en español la forma francesa Bizerte.

Bizerte. -> Bizerta. biznieto -ta. -> bisnieto.

blandir. 'Mover [un objeto, especialmente un arma] agitándolo con la mano'. Aunque antes se consideraba verbo defectivo, pues solo se usaban las formas cuya desinencia comenzaba por i, hoy se emplean con normalidad todas las formas de la conjugación: «Saca un cuchillo de resorte y lo blan-de» (Nieva Zorra [Esp. 1988]); «Blanden sus cuchillos como alfanjes» (Gene L^[Arg. 1988]).

blasfemar. 'Decir blasfemias o maldecir1. Es intransitivo y puede llevar un complemento introducido por contra o, más raramente, de:

«Es una forma de blasfemar CONTRA los dioses» (Alegre Sala [Esp. 1982]); «Blasfemas DE mi mujer a tu antojo» (Romero Vodevil

In document Diccionario.panhispanico de Dudas (página 87-91)

Outline

Documento similar