bafle. Adaptación gráfica de la voz inglesa baffle, 'dispositivo que facilita la mejor difusión y calidad del sonido de un altavoz'. Con este sentido puede usarse también la expresión pantalla acústica: «Para equilibrar estas deficiencias cada vez es más frecuente el empleo de dos altavoces y de pantallas acústicas o bafles» (Cebnán Información [Esp. 1995]). Por extensión, se usa con frecuencia en el lenguaje comente para designar el propio altavoz: «Un mueble claro con un tocadiscos y dos bafles en el suelo» (Gándara Distancia [Esp. 1984]). En estos casos es preferible el uso de los términos altavoz [Esp.] y altoparlante, parlante o bocina [Am ], que gozan de mayor tradición en nuestro idioma- «Dejo que la música de Vivaldi salga por los altavoces» (Amestoy Ederra [Esp. 1982]); «Elaltoparlante anunció que el huracán había cambiado de rumbo» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «Esta vez, por el parlante, llega músicafolclónca» (Cossa Compadritos [Arg. 1985]); «Las bocinas del tocadiscos tocan Here comes the sun» (MtnCampo Carreteras [Méx. 1976]) No debe usarse en español la grafía inglesa baffle.
Bagdad. Capital de Iraq. «Bagdad soporta los bombardeos más intensos desde que comenzó la guerra» (Razón [Esp.] 1 4.03). Es incorrecta la forma ®Bagdag Su gentilicio es bagdadí(pl. culto bagdadíes; —> PLURAL, le): «Los bagdadíes utilizan el viejo sistema del boca a boca» (País [Esp.] 1.12.88).
bagdadí. -> Bagdad.
baguete. Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa baguette, 'barra de pan larga y estrecha': «Una baguete con un huevo a
¡aplancha en elmedw (típica de la zona del barrio Latino) [cuesta] 2,5 euros»
(Voz® [Arg.] 28.6.04). Debe pronunciarse d do con la grafía propuesta- [bagéte] Es vo nina y su plural es baguetes (—> PLURAL, la)
baguette. —> baguete. Babrain. -> Bahrein.
Bahrein. País del sudoeste de Asia «Un eléctrico afectó el lunes a los residentes de Bahrein raid® [EE. UU.] 23.8.04). Dado que se t una forma transcrita del árabe, lengua que un alfabeto no latino, debe someterse a glas de acentuación del español y escribí tilde, por ser palabra aguda acabada en -n DE2, 1.1.1. y 6.2). La grafía Bahratn es la en inglés y, aunque corresponde a la transe de la forma árabe
culta, no es la que debe en español, pues no refleja la pronunciaos extendida en nuestro idioma. El gentilicu mendado es bahreiní (pl culto bahreiníes, -RAL, le).
bahreiní. -> Bahrein.
bailar. 'Moverse al ntmo de una música' I grupo ai es átona en todas las formas de e< bo. V. conjugación modelo (—* APÉNDICE 1, baipás. 1. Adaptación gráfica propuesta para inglesa by-pass, 'conexión artificial realizat rúrgicamente para salvar la obstrucción c vena o artena'. Su plural es baipases (-> PLUM Por su arraigo entre los profesionales de la ciña, se admite el uso del anglicismo adap aunque existen equivalentes españoles como te (aorto)coronano o derivación (aorto)corontm realización del puente coronario [...] llevagenai te de una hora y media a dos horas» (\Jnwttsi\ 3.11.96); «Nuestro objetivo último es reemphwi\ nvaaón coronaria tradicional por un procedíante no requiera cirugía» (País [Esp.] 29.5 01)
2. También se emplea el anglicismo, eni bito de las obras públicas, con el sentido i que rodea un núcleo urbano' y 'tubería o para desviar una comente de agua u otroíl Es preferible, en estos casos, el uso de los 8 lentes españoles (vía de) circunvalación o (a derivación, respectivamente- «La circunven proyectada conforme a [...] una densidad it ft 6000 vehículos díanos» (NCashUa [Esp ] 6 5 9 construcción del canal de derivación precisa k placían de unos cien mil metros cuadrados» (Vi [Esp.] 23.11.91).
bajá. 'Título honorífico musulmán, originara aplicado a ciertos altos funcionarios otou Su plural es bajas (—» PLURAL, Ib) Acercadt entura con mayúscula inicial, —> MAYUSCUU y 6.9.
82
bajamar. 'Marea baja' y 'tiempo que dura la marea baja'. Se escribe siempre en una sola palabra y es de género femenino:
«Aprovechando la bajamar, Pepone había deslizado la barca al interior de la cueva» (Regás Azul [Esp. 1994]). Es incorrecto su uso en masculino: ®elbajamar.
bajante. Cuando significa 'tubería de desagüe para la bajada de aguas' y, en algunos países de América, 'conducto para la bajada de basuras', se usa en ambos géneros: «Quedaron taponados los bajantes de varios edificios» (Vanguardia [Esp.] 30.9.94); « Un conducto que lleva a la bajante de la red de desagüe» (Cusa Energía [Esp. 1998]); «Cogió al recién nacido, fue al pasillo y lo lanzó por el bajante de la basura» (Allende Eva [Chile 1987]). En América significa también 'descenso del nivel de la aguas' y, con este sentido, se usa solo en femenino: «La bajante del rio podrá percibirse mañana miércoles» (NProvincia [Arg.] 6.5.97).
bajar(se). 1. Cuando significa 'ir o pasar de un lugar a otro más bajo' es intransitivo (a menudo pronominal) y suele llevar complementos de origen (de, desde) y destino (hasta, hacia): «Los niños [...] bajarán DESDE UrgullHASTA San Tehno» (DVasco [Esp.] 18.1.01); «¡Bájate DE los muebles, demonio!» (Ponte Contrabando [Cuba 2002]). A veces se construye con un complemento precedido de por, que expresa el lugar que se recorre durante la bajada: «Bajan POR las escaleras» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). En el uso transitivo, este complemento con por se transforma en el complemento directo (—> 2).
2. También puede construirse como transitivo, con el sentido de 'recorrer [un lugar] que implica una bajada o descenso': «ElPolaquito saltó al bajar la cuesta» (Díaz Piel {Cuba 1996]). El complemento directo funciona como complemento con por en el uso intransitivo (—> 1). Es asimismo transitivo cuando significa 'hacer que [algo o alguien] baje': «El Ayuntamiento no bajará los impuestos» (Mundo [Esp.] 8.8.95).
bajo -ja. 1. 'De poca altura o estatura': Come en una mesa baja; Era bastante bajo para su edad; 'situado en un plano cercano al suelo o a la superficie de referencia': Los pisos bajos suelen ser oscuros; dicho de una magnitud, 'de valor o grado poco elevado en relación con lo normal o esperable': Tengo la tensión baja; Ese mercado tiene precios muy bajos; y 'de categoría, calidad o importancia inferiores a lo normal': Ocupó los puestos más bajos dentro de la empresa.
1.1. Existen dos formas para el comparativo de bajo:
a) inferior. Procede del comparativo latino inferior y se usa en todos los significados de bajo antes referidos, salvo en el relativo a la altura o estatura, en que se emplea exclusivamente más bajo
bajo
(—> b): En el piso inferior se celebraba una fiesta; El coste ha sido inferior a los beneficios; Esta tela es de inferior calidad. Cuando la comparación es expresa, el término de referencia va introducido por la preposición a: «El número de bañeras y duchas era inferior AL de los residentes» (LTena Renglones [Esp. 1979]). Puesto que es una forma de valor comparativo, es incompatible su uso con otras marcas de grado como más: ®«En el nivel más inferior, [...] un pórtico con columnas nos conduce a través una rampa ascendente al nivel intermedio» (Terralia [Esp.] 9.02). Al igual que su antónimo superior, se combina con muy y no con mucho: «El desayuno suele ser de valor calórico muy inferior al de las otras comidas» (Grande Nutrición [Esp. 1988]).
b) más bajo. Es obligado su empleo cuando la noción comparada es la altura o estatura: Pedro es más bajo que su hermano; además, alterna en el uso con inferior cuando se comparan otras nociones, como la elevación, el grado o la categoría: Vive en el piso más bajo de su edificio; Mi tensión es más baja cuando no tomo café; Ocupa en la empresa un puesto más bajo que el de su hermano. Cuando la comparación es expresa, el segundo término va introducido por la conjunción que: «Los niveles de renta de sus alumnos son más bajos
QUE los catalanes» {Vanguardia [Esp.] 21.4.94); o por la preposición de, si se trata de una oración de relativo sin antecedente expreso que
denota, no una entidad distinta, sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara: «Es más bajo DE lo que pensé, pero más musculoso» (Serrano Vida [Chile 1995]).
1.2. Además de muy bajo y bajísimo, existe la forma superlativa ínfimo, que posee el significado enfático especial de 'sumamente bajo'. Solo se emplea en aquellos sentidos en que puede usarse el adjetivo inferior: «Aunque su atuendo era de calidad ínfima, iba aseado» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]); «Aceptaba billetes emitidos en la capital a precios ínfimos» (Esquivel Agua [Méx. 1989]). No debe usar- se con el sentido de 'sumamente pequeño', significado que corresponde a mínimo (—> pequeño, 3): ®«Se levanta y recoge en un estante de su amplio despacho un libro de tamaño ínfimo» (País [Esp.] 2.4.87). No debe combinarse este superlativo con cuanti-ficadores comparativos como más, menos o tan (®más ínfimo, ®menos ínfimo, ®tan ínfimo): ®«Elgasto de los consumidores registró el más ínfimo incremento de los últimos siete meses» (NHerald [EE. UU.] 3.6.97); debió decirse el más bajo incremento.
2. La forma bajo funciona también como adverbio, con el sentido de 'en voz baja' o 'con poca intensidad de sonido': «Habló tan bajo que no oí su respuesta» (FnGómez Viaje [Esp. 1985]); «Apaga el transistor, que estaba sonando muy bajo» (ASantos Moro [Esp. 1985]). No es propio del habla culta su empleo en lugar del adverbio abajo: ®«Naides
bajorrelieve
diría q'eres elJose'Manue [sic] de allá bajo» (LpzAl-bújar Matalacbé [Perú 1928]) La construcción adverbial por bajo es válida, aunque de uso menos frecuente que su equivalente por debajo, y, aunque no sea muy habitual en la lengua culta de hoy, puede ir seguida de un complemento con de- «Batió por bajo alguardameta» (DVasco [Esp.] 3.6.01); «Alisándose el pelo que ahora asomabapor bajo de la toca» (FdzSantos Extramuros [Esp. 1978]). Es frecuente su empleo en el lenguaje taurino, con el sentido de 'por debajo de los cuernos', con valor adverbial o adjetivo «El toreo por bajo, rodilla en tierra, se emplea para recoger y someter toros broncos o huidos» (Moral Corrida [Esp 1994]) Forma parte también de la locución adverbial por lo bajo, que significa 'en voz baja1, 'con disimulo' y, referido a un
cálculo, 'considerando el mínimo probable': «Ríeny hablan por lo bajo» (Santana Isabel [Ven 1992]); «Los compañeros de parranda se reían por lo bajo de las estupideces delviejo» {Siglo [Pan.] 30.6.01), «Tirandopor lo bajo, en España debe de haber unas 300 000prostitutas» (Mundo [Esp ] 27 12 96) Con los dos primeros sentidos, en la lengua coloquial de España se emplean también las expresiones por lo bajim(s) o por lo bajines «Se estaba riendo por lo bajinis» (Men-dicutti Palomo [Esp 1991]); «Lo dicen los editores por lo bajini» (Abe [Esp.] 20.12.96); «Algunos comentarios por lo bajines hablan de la corrida de Samuel Flores» (Mundo [Esp.] 20.8.94).
3. Con pronunciación átona, bajo es también una preposición que equivale a debajo de (—> debajo): Se sentó bajo el sauce del jardín; Colocó las zapatillas bajo la cama También expresa situación de dependencia o sometimiento con respecto a lo denotado por el sustantivo que sigue: Los menores bajo tutela judicial residirán en centros especiales, La India estuvo vanas décadas bajo el dominio colonial británico, Declaró bajo juramento, ocultación o disimulo: Siempre escribe bajo seudónimo; Escondía sus verdaderas intenciones bajo una apariencia afabk; y, en una gradación, valor inferior al que se toma como referencia: Estamos a diez grados bajo cero Puede significar, además, 'durante la vigencia o mandato de lo expresado a continuación': España fue, bajo los Austnas, la primera potencia europea; Bajo la dictadura, muchos tomaron el camino del exilio, y 'desde un enfoque u opinión determinados' • Bajo este nue- vo enfoque, mejorarán las estrategias de venta, Bajo mi punto de vista, no hay razones para preocuparse Precediendo a palabras como nombre, designación o equivalentes, sirve para introducir el nombre que corresponde a aquello de que se habla: Fue elegido papa bajo el nombre de Juan XXIII, Los incunables están clasificados bajo la etiqueta de «raros». No debe usarse la preposición bajo con el sentido de 'con arreglo a, conforme a, de acuerdo con': ®«Las conductas delictivas relacionadas con el tráfico de sustan-
cías estupefacientes podrán ser punibles bajo el deru internacional» (Tiempo [Col.] 13.9.96).
4. %bajo la base de. —» base, 2
5. por (lo) bajo. —> 2.
bajorrelieve. 'Relieve en que las figuras resal poco del plano': «En su lado oriental descubríut jorreheve románico» (Tibón Aventuras [Méx. 19Í Su plural es bajorrelieves. Aunque se aconseja s entura en una sola palabra, también es admi la grafía bajo relieve (pl bajos relieves). «Producn bajos relieves, altos relieves y esculturas completas" ceso [Méx] 27.10.96). La grafía simple debe birse con -rr- (— > r, 3), de modo que no es a ta la forma ®bajorelieve. baladí. 'De poca importancia'. El plural pre en la lengua culta es baladíes (—> PLURAL, le baladronada. 'Bravuconada o fanfarronad nva del adjetivo, hoy desusado, baladran ( rrón'). Existe también la forma balandrona nvada de balandrón, vanante menos recomí por incluir una -«- antietimológica. balandronada. -> baladronada bálano o
balano. 'Glande' y 'crustáceo < fijo sobre las rocas'. Ambas acentuacione' hdas, aunque la forma esdrújula etimol la preferida en el uso. balaustrada. -»balaustre o balaustre, 2
balaustre o balaustre. 1. 'Colummlla
ñas que forman una barandilla o antep forma con diptongo, balaustre [ba - láu' la más usada entre los hablantes cultos, bien se considera aceptable la forma cor laústre [ba - la - ús - tre] Debe evitarsi ñol la forma %alustre, propia de otras len el catalán o el francésbalayes (-» PLURAL, Id). balbucear. -»balbucir balbucir. 'Hablar, o decir [algo], con ción dificultosa y vacilante' «Zanobbi petando, [. .]
balbuciendo» (Mujica Bo 1962]). Es un verbo defectivo, ya qm ni la primera persona del singular del indicativo ni el presente de subjuntr* mas se suplen con las correspondien regular balbucear, de uso más frecuent te miento o que balbuceo idioteces?» (Joc jaro [Chile 1992])
balde. 1. de balde. En el español mee cución significaba 'gratis' y también o en vano'. Ambos significados han
84
bangladesí
el español de América: «Ya no tendremos quien nos desholline y nos friegue las casas de balde» (Cabada Agua [Méx. 1981]); «Te disfrazaste de balde, no va a haber baile» (Ramírez Baile [Nic. 1995]). En España, la locución de balde se usa solo como equivalente de 'gratis', mientras que para 'inútilmente' se emplea en balde (—> 2).
2. en balde. 'Inútilmente o en vano': «En balde vamos a esperar que el país salga de su indigencia inmerecida» {Abe
[Par.] 6.10.00). En algunas zonas de América se emplea también, con este sentido, la locución de balde (—> 1).
balé. -»ballet.
balear. -» Islas Baleares.
ballet. 1. Voz francesa (pron. [balé]) que significa 'danza clásica' y 'compañía que interpreta este tipo de danza'. Por
tratarse de un extranjerismo crudo, debe escribirse con resalte tipográfico. Su plural es ballets: «Los artistas plásticos más
célebres han colaborado en los montajes de piezas teatrales, ballets y óperas» {País [Esp.] 2.8.87).
2. Aunque es palabra asentada en el uso internacional con su grafía originaria, puede adaptarse fácilmente al español en la forma bale'{p\. bales): «Di clases de balé» (CInfante Habana [Cuba 1986]).
ballottage. -» balotaje.
baloncesto. Calco de la voz inglesa bashetbaü, 'deporte de equipo que consiste en introducir el balón en la cesta o canasta
del contrario, situada a cierta altura': «El baloncesto ha sido el deporte favorito de los confinados» (Picó Día [P. Rico 1994]). Su uso está asentado en todo el ámbito hispánico, por lo que resulta más recomendable que las adaptaciones gráficas con las que convive en el español americano, como basquetbol o basquetbol y básquet {—> basquetbol o basquetbol).
balonvolea. -> voleibol o vóleibol.
balotaje. Adaptación gráfica de la voz francesa ballottage, usada en los países del Río de la Plata con el sentido de
'segunda vuelta que se realiza, en ciertos sistemas electorales, entre los dos candidatos más votados en la primera, cuando ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida': «Sin balotaje ningún partido alcanzará las mayorías para gobernar»
{Observador [Ur.] 11.12.96). En español debe pronunciarse tal como se escribe: [balotaje] . No son admisibles grafías
híbridas como ®ballotaje o ®balottage, que no son ni francesas ni españolas. Aunque se admite el uso del galicismo adaptado, se recomienda emplear con preferencia la expresión española segunda vuelta: «Esa colectividad política
resolvió respaldar la candidatura de Jorge Batlk, en la segunda vuelta de la elección presidencial» {País [Ur.] 4.3.01).
®balottage. —> balotaje.
balsismo. 'Deporte que consiste en descender en balsa por aguas rápidas'. Voz propuesta en sustitución del anglicismo
rafting. Se ha formado a partir del sustantivo balsa (equivalente español del inglés raft) más el sufijo -ismo, presente en
otros términos españoles que designan prácticas deportivas, como senderismo, piragüismo, paracaidismo o andinismo.
®balustrada, ®balustre. -> balaustre o balaustre.
bambú. 'Planta gramínea de tallo leñoso, ligero y resistente'. El uso culto prefiere el plural bambúes, pero también es
correcta la forma bambús (-» PLURAL, le).
banal. 'Trivial o sin importancia': «No me rebajaré a una sola discusión con él, ni siquiera a una conversación banal»
(Bayly Mujer [Perú 2002]). Es voz tomada del francés banal ('común u ordinario'). No es correcta la grafía ®vanal, error debido al influjo del adjetivo vano ('falto de contenido o fundamento'), palabra con la que no tiene ninguna relación etimológica. Por la misma razón son incorrectas las grafías con v- de sus derivados banalidad, banalizar y banalización.
banda. Significa, entre otras cosas, 'grupo organizado de gente armada, especialmente con fines delictivos' y 'pandilla de
jóvenes con tendencia al comportamiento agresivo': «Se vieron acosados por una banda de muchachos» (Ribeyro
Genieciüos [Perú 1983]). En el área centroamericana se usa, especialmente con el segundo sentido, la voz mará: «Los vecinos manifiestan que la bala aparentemente provino de una riña entre "maros"» {Hoy [El Salv.] 3.9.96). Debe
evitarse, por innecesario, el anglicismo gong.
bandolina. —» mandolina.
Bangladés. Aunque la grafía más extendida del nombre de este país del sur de Asia es Bangladesh (transcripción del
bengalí que debe escribirse en una sola palabra, y no ®Bangla Desh), se propone su plena adaptación a la ortografía y pronunciación españolas en la forma Bangladés. Esta grafía hispanizada tiene la ventaja de propiciar un gentilicio acorde con el sistema gráfico del español, bangladesí{p\. culto bangladesíes; —> PLURAL, le): «Se convirtió en la tercera
mujer gobernante de un país musulmán —junto a la paquistaní BenazirButto y la bangladesí Begum Zia—»{Mundo
[Esp.] 21.9.95). Aunque a veces se ha usado bengalí como gentilicio, esta forma corresponde, en realidad, al topónimo
Bengala, región que incluye, además del territorio del actual Bangladés, el estado indio de Bengala Occidental.
Bangladesh, bangladesí. -> Bangladés.