Con el himno de ``Ha´azinu´´, Moisés se despide del pueblo de Israel. Se lo distingue de un modo especial del resto de los textos del libro de Devarim o Deuteronomio -escritos en prosa- que figuran en los pergaminos de la Torá que guardamos en la sinagoga. Porque este himno se lo escribe en dos columnas estrechas,
enfrentadas, que generalmente constan de no más de tres, cuatro o cinco palabras en cada línea. De modo que en todos los rollos de la Torá del mundo, cada renglón de Ha´azinu contiene los mismos versos. Como si fuese la reproducción de una poesía moderna, en diversas antologías o libros de texto.
El término ``Ha´azinu´´ es el imperativo de un verbo que se vincula con el sustantivo hebreo ``ózen´´ que significa ``oreja´´. Por eso podría traducírselo como ``¡prestad oído, escuchad´´! Es la primera palabra del himno de Moisés, y por eso, también el nombre de nuestra parashá de esta semana (Devarim-Deuteronomio Cap.32 Vers.1).
* * *
La poesía en la Biblia, si bien es cierto que sus estrofas a veces también guardan un determinado ritmo -pero ninguna rima- en su esencia consiste en algo muy distinto que la parte formal del verso.
La poesía bíblica casi siempre procura expresar una misma idea en las dos mitades diferentes del verso. Tal fenómeno ocurre no sólo en el presente canto de despedida de Moisés, sino también en los escritos de muchos otros profetas de la Biblia, cada vez que ellos adoptan una forma poética para anunciar sus profecías. De modo que podemos hallar estructuras semejantes en numerosos pasajes de Isaías, Jeremías, Amós, Hosea y en muchos otros libros más de la Biblia.
* * *
Analicemos, como muestra, algunos versos del himno de Moisés. Veamos cómo funciona en ellos esa construcción paralela de los versos. En hebreo, el comienzo de nuestro texto dice así:
``Ha´azinu hashamáyim va´adavera Vetishmá ha´áretz imrei fi´´.
(Tomemos nota: tres palabras hebreas la primera parte del verso, y cuatro la otra.) Y ahora, la versión al español.
``Oíd los cielos y hablaré Y escuche la tierra los dichos de mi boca´´.
Veamos ahora la estructura paralela de las dos partes que se enfrentan en este verso.
``Ha´azinu´´ (``prestad oído, oíd´´) tiene su análogo en ``vetishmá´´, (del verbo SH-M-A, ``escuchar´´): ``y escuche´´.
Hashamáyim, ``los cielos´´, halla su paralelo en el antónimo ``ha´áretz´´, ``la tierra´´.
Y el verbo ``va´adavera´´, ``y hablaré´´ se corresponde con ``imrei fi´´, ``los dichos de mi boca´´ (donde ``fi´´ está por ``pi´´, ``mi boca´´). En hebreo, la F y la P son una misma letra, en su sonido débil y fuerte).
* * *
Avancemos un renglón más en el himno de Moisés; pasemos a la primera mitad del Vers. 2: ``Yaárof kamatar likjí, Tizal katal imratí´´.
En castellano:
``Que gotee como la lluvia mi enseñanza, que fluya como el rocío mi palabra´´.
El paralelismo es evidente, no hace falta explicarlo. Y lo mismo, la segunda mitad de este versículo: ``Kise´irim alei déshe vejirevivim alei ésev´´.
Tres palabras hebreas en cada mitad del verso. Y en español: ``Como lloviznas sobre el césped y como lluvias sobre el pasto´´.
También aquí resulta evidente que la segunda parte de la comparación es igual a la primera, sólo que expresada con una metáfora diferente. Y ambas se refieren, por supuesto, a la acción benéfica que producirá la Torá o enseñanza de Moisés para el pueblo, siempre que sea observada y obedecida por los hijos de Israel.
AURORA DIGITAL
http://www.aurora-israel.co.il/imprimir.php?art_id=6554
2 of 2
15/01/2008 12:28 a.m.
Acotemos que ``se´irim´´ como ``lloviznas´´ es un vocablo que solamente se halla aquí, en el presente pasaje de la Biblia. Porque generalmente tiene otro significado, el de ``chivos´´ o ``machos cabríos´´. Y ``revivim´´, ``lluvias (fuertes)´´, puede leerse también en Jeremías Cap.3 Vers.3. Además, Revivim hoy día es el nombre que lleva un kibutz ubicado en el Neguev.
* * *
Uno de los principales puntos que Moisés procura destacar en su despedida es la magnificencia del Creador, que ha consumado tantas obras milagrosas con el pueblo de Israel. A ello apunta el Vers.3 que en hebreo dice así:
``Ki shem Adonay ekrá, Havu gódel le-Eloheinu´´.
Cuatro palabras la primera mitad del verso, tres la otra. Y su traducción: ``Porque el nombre del Eterno evocaré, Dad grandeza a nuestro D´´s´´.
Otra vez encontramos aquí parejas de ideas paralelas: ``el Eterno´´ y ``nuestro D´´s´´, como también ``evocaré (yo, Moisés)´´ y ``dad grandeza´´ (vosotros, el pueblo de Israel, junto conmigo).
* * *
Para que los oyentes graben estas palabras bien en su memoria, Moisés apela a ellos con la siguiente exhortación (en el Vers.7):
``Zejor yemot olam, bino shemot dor vador´´. Vale decir:
``Recuerda los días de la eternidad, contemplad los años de generación en generación´´
Una vez les habla en singular (``¡Recuerda!´´) y la otra, en plural, a cada uno de los oyentes por separado: ``¡Contemplad!´´, todo el pueblo en conjunto. En la primera mitad del verso son ``días´´, y en la segunda, ``años´´. Y la ``eternidad´´ de lo antiguo que ya pasó, se ensambla bien con la idea de ``de generación en generación´´.
* * *
Y así sucesivamente, todo el resto del himno de despedida de Moisés, casi hasta el final del Cap.32 de Devarim-Deuteronomio que estamos analizando. Sólo en el Vers. 44 y hasta el 52, el texto vuelve a hablarnos en prosa, para relatarnos cómo Moisés enseñó este himno a su pueblo. Y luego recibe otra vez la orden de subir al monte de Nebó para morir allí, después de ver la tierra prometida, el país de Canaán... pero solamente de lejos.
Pero antes de morir, Moisés todavía bendecirá a su pueblo. Esa bendición y esa muerte serán el tema final del libro que estamos leyendo.
Pero en el Año Nuevo hebreo 5765 (2004-5) que se inicia este miércoles por la noche, un sábado más tarde se intercala en nuestro calendario Iom Kipur, el Día del Perdón.
Y a él le dedicaremos nuestra próxima nota.
AURORA DIGITAL
http://www.aurora-israel.co.il/imprimir.php?art_id=6621
1 of 2
15/01/2008 12:30 a.m.
Mundo Judío - 17/09/2004
IOM KIPUR